Regarding the distinction between "criminal" and "delictual" State responsibility, his delegation was not in favour of developing a regime of criminal responsibility of the State and "penalizing" that responsibility. |
Что касается различия между ответственностью государства за "преступление" и ответственностью государства за "правонарушение", то его делегация не является сторонником разработки режима уголовной ответственности государства и "криминализации" этой ответственности. |
In contrast, if the victim of an offence or crime sues for civil damages, the judge hearing the case must wait until the criminal judge has ruled on criminal culpability before adjudicating on the compensation claim. |
С другой стороны, если жертва правонарушения или преступление требует возмещения ущерба у судьи по гражданским делам, последний, прежде чем принимать решение по ходатайству о возмещении ущерба, обязан дождаться, пока судья по уголовным делам вынесет решение об уголовной ответственности. |
Establishing the liability of legal persons as criminal, civil or administrative, without prejudice to the criminal liability of the natural persons who committed the offences; |
предусмотреть возможность привлечения юридических лиц к уголовной, гражданской и административной ответственности без ущерба для привлечения к уголовной ответственности физических лиц, совершивших преступление; |
Act on the Punishment of Violent Actions, etc.: crime of the formation of criminal groups; crime of fund-raising activities for criminal groups; crime of assisting criminal groups |
Закон о наказании за насильственные действия и т.д.: преступление формирования преступных групп; преступление сбора средств для преступных групп и преступление содействия преступным группам; |
The Law on International Legal Assistance in Criminal Affairs provides that when an extradition from the Republic of Croatia is not permissible, a national judicial body may, at the request of a foreign judicial body, take over criminal prosecution for an offence committed abroad. |
Закон о международно-правовой помощи в уголовных делах предусматривает, что если выдача из Республики Хорватия не является допустимой, то национальный судебный орган может по просьбе иностранного судебного органа возбудить уголовное преследование за преступление, совершенное за рубежом. |
The definition of "serious crime" is also a component of the definition of an organized criminal group and is thus an important element in establishing as an offence, pursuant to article 5, participation in such a group. |
Определение термина "серьезное преступление" входит также в определение "организованной преступной группы" и поэтому имеет важное значение для выделения участия в такой группе в отдельный состав преступления согласно статье 5. |
Torture constitutes a criminal attempt to destroy and dehumanize another human being by the intentional and purposeful infliction of severe pain and suffering physically and mentally, as stated in article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Как говорится в статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, пытка представляет собой уголовное преступление в попытке уничтожить и унизить другого человека путем преднамеренного и умышленного причинения ему сильной боли и другого страдания физического или нравственного. |
In case of refusing to extradite a person having committed a crime, criminal prosecution for crimes committed in the territory of a foreign country is carried out in accordance with the legislation of the Republic of Armenia. |
В случае отказа в выдаче лица, совершившего преступление, уголовное преследование за преступления, совершенные на территории иностранного государства, осуществляется в соответствии с законодательством Республики Армения. |
Article 5 extends criminal liability to situations in which crime is anticipated and likely to occur, but a specific offence has yet to materialize, and it applies to groups of persons acting in concert to commit serious crime. |
Статья 5 распространяет уголовную ответственность и на ситуации, в которых преступление можно предвидеть и оно, вероятно, будет совершено, но конкретное преступление еще не материализовалось, и это относится к группам лиц, действующих согласованно в целях совершения серьезного преступления. |
In one country, for example, an offence was considered political if - following an evaluation of the motives of the perpetrator, the methods employed to commit the offence and all other circumstances - the political dimension of the act would outweigh its criminal component. |
В одной стране, например, преступление считается политическим, если после оценки мотивов преступника, методов, использовавшихся для совершения преступления, и всех других обстоятельств политический компонент данного деяния будет перевешивать его уголовную составляющую. |
First-time juvenile offenders who have committed a minor offence may be exonerated from criminal responsibility if it is accepted that rehabilitation can be achieved by means of a mandatory rehabilitation programme. |
Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия. |
And these junior crime fighters here, these Junior G-men, has, every one of them, stopped some crime from occurring and forestalled an entry into the black book of criminal deeds. |
И вот эти молодые борцы с преступностью, юные федералы, каждый из них предотвратил преступление и не дал внести новую строку в чёрную книгу преступных дел. |
What distinguishes the crime of genocide from other crimes such as murder is that the crime of genocide requires the element of criminal intent to destroy one of the said groups. |
Различия между преступлением геноцида и другими преступлениями, такими, как убийство, состоит в том, что преступление геноцида предполагает наличие умысла уничтожить одну из указанных групп. |
That crime, along with other Israeli war crimes, is essentially the responsibility of Ariel Sharon, the war criminal, and that of his Government, the war Government. |
Это преступление вместе с другими израильскими военными преступлениями совершено главным образом по вине военного преступника Ариэля Шарона, а также по вине его правительства - военного правительства. |
The most comprehensive protection against prohibited actions is prescribed in the following group of criminal acts against humans' and citizens' freedoms and rights in: |
Наиболее всесторонняя защита от запрещенных действий предусмотрена в следующей категории преступных деяний против свобод и прав человека и гражданина: - статья 167 - уголовное преступление - жестокое обращение и пытки. |
When determining the penalty the court shall take into account the nature and extent of dangerousness of the acts committed by the perpetrator, the degree of completing the criminal intention and the reasons for which the crime has not been completed. |
При назначении наказания суд принимает во внимание характер и степень общественной опасности деяний, совершенных обвиняемым, степень реализации преступных намерений и причины, по которым преступление не было доведено до конца. |
The second paragraph of the article states further that if the criminal act defined in the first clause is committed against an indefinite number of persons; no less than five years imprisonment shall be adjudicated. |
Во втором пункте этой статьи устанавливается далее, что в случае, если уголовно наказуемое деяние, определенное в первом пункте, совершается в отношении большого числа людей, то это преступление наказывается тюремным заключением на срок не менее пяти лет. |
Juvenile offenders convicted for the first time of a crime not representing a great social danger or of a less serious crime may be relieved of criminal liability if it is thought that compulsory re-education measures may be sufficient to secure their correction (art. 88.1). |
Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление, не представляющее большой общественной опасности или менее тяжкое преступление, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия (статья 88.1). |
Under this Code, criminal liability is also borne by a person who committed an offence on board a military vessel or aircraft of the Republic of Kazakhstan, regardless of its location. |
По настоящему Кодексу уголовную ответственность несет также лицо, совершившее преступление на военном корабле или военном воздушном судне Республики Казахстан, независимо от места его нахождения |
A juvenile first-time offender guilty of a minor offence may be absolved of criminal liability if it is considered that the ends of correction may be served by compulsory re-education measures. |
Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера. |
When a minor's first crime falls in the "not serious" or "less serious" category, criminal responsibility may be waived if it is felt that the offender's rehabilitation can be achieved by means of compulsory educational measures. |
Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой тяжести или менее тяжкое преступление, может быть освобожден от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного воздействия. |
Consequently, the political nature of an offence is not taken into account where it is a question of criminal acts of such a nature that the alleged political goal would not justify the use of unacceptable means. |
Из этого следует, что преступление не признается политическим, когда речь идет о таких преступных деяниях, в случае которых предполагаемая политическая цель не может служить основанием для принятия недопустимых мер. |
In 14 cases the perpetrators of those criminal acts were police officers, while in other cases the perpetrators were high-school teachers, primary school teachers, kindergarten teachers, and in one case a pupil who abused another pupil. |
В 14 случаях виновными в этих уголовно наказуемых деяниях были сотрудники полиции, тогда как остальные случаи приходятся на преподавателей средней и начальной школы, воспитателей детских садов, а в одном случае такое преступление было совершено учащимся в отношении другого учащегося. |
Moreover, 59 per cent of juveniles sentenced to life without parole were first offenders with no criminal record and 11 times as many African-American juveniles were sentenced than white juveniles. |
Кроме того, 59% несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, не имели до этого судимости и совершили преступление впервые, и осужденных несовершеннолетних правонарушителей среди афроамериканцев в 11 раз больше, чем белых. |
In the course of 2005, seventeen victims of human trafficking were enlisted in the Program, who collaborated with investigation and prosecution authorities and in several cases contributed substantially to investigation of criminal activities of perpetrators of this crime and related crimes. |
В течение 2005 года к участию в Программе было привлечено семнадцать жертв торговли людьми, которые сотрудничали с органами следствия и уголовного преследования и в ряде случаев вносили существенный вклад в расследовании преступной деятельности лиц, совершивших данное преступление и связанные с ним преступления. |