Today, tired of the institutional laziness, I see myself forced to do it in hiding, like a criminal |
Я устал от безразличия общества, и мне придётся сделать это тайно, как будто это преступление. |
As a specific attenuating circumstance, a person's lending their efforts to the criminal act not leading to further consequences, i.e., helping the authorities to identify the participants. |
в качестве конкретных смягчающих обстоятельств - приложение тем или иным лицом усилий к тому, чтобы преступление не повлекло за собой дальнейших последствий, т.е. оказание властям помощи в установлении личности участников. |
In such a case, it will be difficult to prove that the person hired will receive money to commit a crime and, in any case, the criminal act would be committed in a third country. |
В этом случае будет трудно доказать, что наемник завербован для совершения преступления и что в любом случае преступление будет совершено в третьей стране. |
Of course, owing to the entirely different character of a criminal act and a delictual act, the consequences arising out of those acts would also be entirely different. |
Разумеется, совершенно различный характер таких явлений, как преступление и правонарушение, предопределяет, что последствия, вытекающие из этих актов, также будут совершенно различны. |
The perpetrator who commits the criminal act of terrorism during a state of war or in the event of an imminent threat of war will be punished with the same punishment of not less than 10 years in prison. |
Лицо, совершающее преступление терроризма во время войны или в условиях неминуемой войны, наказывается аналогичным образом - лишением свободы на срок не менее 10 лет. |
However, as long as the definition of the international crime of aggression - aggression by a State - continued to be elusive, the question of individual criminal responsibility for such a crime could not be considered separately. |
Вместе с тем пока определение преступления международной агрессии, т.е. агрессии, совершенной государством, остается нечетким, отдельное рассмотрение вопроса об ответственности за это преступление индивидуумов не представляется возможным. |
Ms. Steains (Australia) expressed support for the Commission's treatment of former article 19, and the elimination of the distinction between "delictual" and "criminal" responsibility. |
Г - жа Стинз (Австралия) поддерживает подход Комиссии к бывшей статье 19 и устранение различия между ответственностью за «деликт» и «преступление». |
Furthermore, the Appeals Chamber stated that it did not view the concept of joint criminal enterprise as a separate offence in itself but as a mode of committing one of the offences described in articles 2 to 5 of the Statute. |
Кроме того, Апелляционная камера заявила, что она рассматривает совместную преступную деятельность не как отдельное преступление, а как способ совершения одного из преступлений, указанных в статьях 2 - 5 Устава. |
In each case where there is enough evidence to believe that the police officer committed a crime, materials of the case are sent to the Prosecution Office for further examination that can lead to a criminal prosecution. |
В каждом случае, когда имеется достаточно оснований полагать, что какой-либо офицер полиции совершил преступление, материалы по данному делу направляются в прокуратуру для дальнейшего изучения, после чего может быть возбуждено уголовное дело. |
Even if it were accepted that a State which committed a crime incurred criminal responsibility, the penalties should be in keeping with the nature of that collective entity known as the State. |
Даже если признать, что государство, совершившее преступление, несет уголовную ответственность, меры наказания должны соответствовать характеру коллективного образования, каким является государство. |
As a cause for non-punishment, the disassociation of persons who voluntarily prevent the criminal act and provide decisive proof for the exact reconstruction of events and the identification of participants; |
в качестве основания для избежания наказания - выход из преступных организаций лиц, которые добровольно предотвращают уголовное преступление и предоставляют неопровержимые доказательства, способствующие точному воспроизведению событий и установлению личности их участников; |
To affirm a criminal conviction in the case of an error involving constitutional rights, the reviewing court must determine beyond a reasonable doubt that the error did not contribute to the verdict. |
Если совершенная ошибка затрагивает конституционные права осужденного за уголовное преступление, то для утверждения приговора по этому делу кассационный суд должен, поднявшись над разумными сомнениями, решить, что вышеуказанная ошибка не содействовала вынесению именно такого приговора. |
The new law that differentiated criminal responsibility for the genocide, which had been passed in August 1996 and welcomed by the European Union, had established categories of responsibility for that crime. |
В новом законе, разграничивающем уголовную ответственность за геноцид, который был принят в августе 1996 года и с удовлетворением встречен Европейским союзом, установлены разные категории ответственности за это преступление. |
The person incurring criminal liability is indeterminate, and may thus be either a man or a woman, although the offence is normally committed by a man. |
В данном случае несущий уголовную ответственность субъект является неопределенным; им может оказаться как мужчина, так и женщина, хотя, как правило, такое преступление совершает мужчина. |
If the crime occurred in a State not party to the Statute, criminal prosecution would be possible only with the consent of that State. |
В случае, если преступление было совершено на территории государства, которое не является участником Статута, уголовное преследование возможно лишь в случае согласия данного государства. |
While national criminal investigations normally focus on a perpetrator, known or unknown, of a crime, ICTY and ICTR investigations focus on atrocities in geographic and functional areas. |
Если в национальных уголовных расследованиях в центре внимания, как правило, находится лицо (известное или неизвестное), совершившее преступление, то в расследованиях, проводимых МТБЮ и МУТР, основное внимание уделяется злодеяниям, совершенным в географических и функциональных областях. |
The remark was also made that State responsibility was not criminal but international in nature and triggered by factual occurrences and the inclusion of the note to draft article 40, concerning alternatives to the term "international crime", was therefore welcomed. |
Отмечалось также, что ответственность государств является не уголовной, а международной, что она приводится в действие реальными событиями, и в этой связи было выражено удовлетворение по поводу включения сноски к проекту статьи 40, касающейся альтернативных вариантов термина "международное преступление". |
Counsel further states that article 343 of the Penal Code requires that the accused has acted with intent and argues that there was never any intent on the part of the author to commit a criminal act. |
Далее адвокат заявляет, что по статье 343 уголовного кодекса обвиняемый должен иметь умысел, и утверждает, что у автора сообщения не было никакого намерения совершить уголовное преступление. |
The basic requirements for extradition are that the type of fraud committed is considered a serious crime in the domestic law of both States parties and that the crime involves an organized criminal group and is transnational in nature. |
Основные требования в отношении выдачи заключаются в том, что вид мошенничества, которое было совершено, считается серьезным преступлением во внутреннем законодательстве обоих государств-участников и что такое преступление сопряжено с причастностью организованной преступной группы и имеет транснациональный характер. |
(b) Cases of a criminal character in which the persons concerned have committed political offences or offences of negligence or are first offenders who have been of good conduct since committing the offence. |
Ь) лиц, совершивших уголовные преступления политического характера или по неосторожности или впервые совершившие преступление, а впоследствии отличившихся хорошим поведением. |
The fact that this criminal act took place on the very day when the Security Council is discussing yet again Israeli crimes and atrocities in Palestine and the wider region of the Middle East raises serious questions and concerns. |
В связи с тем, что это преступление совершено в тот же день, когда Совет Безопасности в очередной раз обсуждает преступления и зверства Израиля в Палестине и в других районах Ближнего Востока, возникают серьезные вопросы и озабоченность. |
The indiscriminate murder of more than 1,100 Lebanese civilians, a third of them children, the massacres and the "cleansing" of villages and the wanton destruction of our infrastructure and economy are nothing short of criminal. |
Слепое убийство более чем 1100 мирных ливанцев, треть из которых составляют дети, бойни и «зачистки» в деревнях и бессмысленное разрушение нашей инфраструктуры и экономики - это не что иное, как преступление. |
In Serbia and Montenegro, applications may be rejected if an applicant has a licence to carry weapons or has been sentenced for criminal acts with three years before submitting an application. |
В Сербии и Черногории соответствующие заявления могут быть отклонены, если у подателя заявления имеется лицензия на ношение оружия или если он был судим за уголовное преступление в течение последних трех лет до подачи данного заявления30. |
The report before the Council moves the investigation of the criminal assassination of Mr. Hariri to a new stage, and we hope that this phase will help identify the parties responsible for that crime, as well as for other crimes that occurred in Lebanon. |
Доклад, который находится на рассмотрении Совета, выводит расследование преступного убийства г-на Харири на новый этап, и мы надеемся, что этот этап поможет установить, кто несет ответственность за это преступление, а также за другие преступления, совершенные в Ливане. |
In the penal law currently in force in Ukraine, punishment is a particular form of reaction on the part of the State to criminal acts, a form of State coercion used by the court on behalf of the State against a person who has committed a crime. |
В действующем в настоящее время в Украине уголовном праве наказание представляет собой особую форму реагирования государства на преступные действия и является формой государственного принуждения, применяемого судом от имени государства к лицу, которое совершило преступление. |