As was explained in previous answers, although the offence of financing terrorism does not exist as such in Costa Rican legislation, there are other criminal conducts under which persons committing such acts could be punished. |
Как было указано в приведенных выше ответах, хотя преступление, заключающееся в финансировании терроризма, как таковое в законодательстве Коста-Рики фактически не предусмотрено, в уголовном законодательстве имеются другие положения, позволяющие наказывать тех, кто совершает такого рода деяния. |
In the case of application of national legislation, the accused person may not be condemned to a more severe sentence than that provided for under the criminal legislation of the country where the offence occurred. |
В случае применения национального законодательства обвиняемый не может быть приговорен к более суровому наказанию, чем наказание, предусмотренное в уголовном законодательстве страны, где преступление было совершено. |
The criminal case file was transmitted to the Procurator's Office of the Autonomous Republic of Crimea with instructions for further investigative actions to be conducted with a view to determining the whereabouts of the victims, as well as the persons who committed the offence. |
Материалы этого уголовного дела были переданы в прокуратуру Автономной республики Крым с указаниями предпринять дополнительные следственные действия для определения местонахождения потерпевших, а также лиц, совершивших это преступление. |
Membership of a terrorist organization, including those operating on foreign soil, training and recruiting people for terrorism, and promotion of terrorism have been made criminal offenses. |
Членство в террористических организациях, в том числе на территории иностранных государств, обучение и вербовка людей для терроризма, а также продвижение терроризма стали рассматриваться как уголовное преступление. |
When both offences are committed in one criminal act, pursuant to article 32, paragraph 1, of the Penal Code, only one punishment may be imposed on the suspect, namely the punishment stipulated for the more serious offence. |
При совершении одновременно двух уголовно наказуемых деяний, предусматриваемых пунктом 1 статьи 32 Уголовного кодекса, подозреваемый несет наказание только за одно из них, т.е. наказание назначается за более тяжкое преступление. |
Bulgaria Under the Bulgarian Penal Code, more severe punishment is imposed if an offence is committed by two or more persons or if the perpetrator belongs to or leads a criminal organization. |
БолгарияВ соответствии с Уголовным кодексом Болгарии более строгое наказание назначается в том случае, если преступление совершено двумя или более лицами или если преступник входит в к какую-либо преступную организацию или руководит ею. |
Lastly, under article 40, paragraph 3, if an internationally wrongful act constituted an international crime, the definition of injured State embraced all States, not only those whose rights had been infringed by the criminal act. |
И наконец, в соответствии с пунктом З статьи 40, если международно-противоправное деяние представляет собой международное преступление, то определение потерпевшего государства распространяется на все государства, а не только на те, права которых были нарушены таким преступным деянием. |
A railway policeman in uniform may arrest a suspected criminal (whose crime has nothing to do with the railway) in a place near to, but not a part of a railway station. |
Железнодорожный полицейский в форме может арестовать подозреваемого преступника (преступление которого никак не связано с железной дорогой) в каком-либо месте, которое находится поблизости от железнодорожной станции, но не является ее частью. |
The author of a crime connected with or in relation to a terrorist organization is liable on conviction to punishment as an accomplice as long as such act falls within the criminal acts envisaged under article 91 of the Penal Code. |
Совершившее преступление лицо, имеющее связи или поддерживающее отношения с террористической организацией, может быть приговорено к наказанию в качестве соучастника, если совершенное преступление подпадает под категорию уголовно наказуемых деяний, о которых говорится в статье 91 Уголовного кодекса. |
The police may arrest and send an offender to court if the offender has committed a cognizable criminal or misdemeanour offence, or with a writ of capias or an arrest warrant. |
Полиция вправе арестовать преступника и доставить его в суд, если он совершил явное правонарушение или уголовное преступление, либо на основании судебного распоряжения или ордера на арест. |
A citizen of Lithuania or an alien, who commits a criminal act, may be extradited to a foreign State in accordance with international agreements to which Lithuania is party. |
Условия и порядок выдачи литовских граждан или иностранных граждан, совершивших преступление, устанавливаются международными соглашениями, участницей которых является Литва, и Уголовно-процессуальным кодексом. |
A State party may transfer a person detained as a result of the seizure exercised in accordance with article 10 to the Special Court for criminal prosecution for an offence referred to in article 2. |
Государство-участник может передать лицо, задержанное в результате захвата, осуществленного в соответствии со статьей 10, для уголовного преследования за преступление, указанное в статье 2, Специальному суду. |
Moreover, first-time young offenders who have committed lesser crimes may be released from criminal responsibility if it is considered that they can be reformed through the application of compulsory re-education measures, namely: |
Более того, в отношении несовершеннолетних, впервые совершивших преступление небольшой или средней тяжести, суд может принять решение об освобождении от уголовной ответственности, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера. |
Following criminal prosecution, 250 persons were convicted (not counting persons who committed the act in conjunction with another more serious offence). The convictions were as follows: |
По результатам рассмотрения уголовных дел осуждено 250 человек (без учета лиц, совершивших данное преступление наряду с другим более тяжким преступлением), из них: |
Juveniles may be exempted from criminal liability providing that two conditions are met: a minor or ordinary offence must be involved; and it must be possible to reform the juvenile through re-education measures. |
Уголовный закон допускает освобождение несовершеннолетнего от уголовной ответственности при наличии двух обязательных условий: преступление должно относиться к категории небольшой или средней тяжести; возможность исправления несовершеннолетнего мерами воспитательного воздействия. |
The Organized Crime Convention does not specifically address trafficking in cultural property, but it does categorize as a serious crime conduct where the offence is transnational and involves an organized criminal group (see the definition in footnote 3 above). |
В Конвенции против организованной преступности незаконный оборот культурных ценностей конкретно не затрагивается, но он относится к категории серьезных преступлений, если это преступление носит транснациональный характер и совершено при участии организованной преступной группы (см. определение в сноске 3 выше). |
As stated above, the existing criminal laws being implemented have not yet specifically identified an act of torture as an offence, so there are no statistics on prosecution or conviction of specific torture cases. |
Как отмечалось выше, в реализуемых уголовных законах акт совершения пытки еще конкретно не определяется как преступление, поэтому статистические данные о привлечении к ответственности или осуждении по делам, конкретно связанным с пытками, отсутствуют. |
So far, within the existing criminal laws implemented in Cambodia, there are no provisions creating the offence of torture, therefore there are no complaints against torture cases. |
Пока в рамках действующих уголовных законов, применяемых в Камбодже, нет каких-либо положений, предусматривающих преступление пытки, поэтому в отношении дел, связанных с пытками, каких-либо жалоб не подавалось. |
The criminal penalty for planning or attempting the commission of an offence (i.e. an unconsummated offence) is determined by the court and is generally less severe than for the consummated offence. |
Уголовное наказание за приготовление и покушение на преступление (то есть за неоконченное преступление) назначается судом, как правило, менее строгое, чем за оконченное преступление. |
The aim of the Penal Enforcement Code is to ensure the enforcement of criminal penalties in such a way that they not only penalize crimes, but also encourage the reform and social rehabilitation of convicts (art. 3). |
Кодекс исполнения уголовных наказаний имеет своей задачей обеспечение исполнения уголовного наказания с тем, чтобы оно не только являлось карой за совершенное преступление, но и способствовало исправлению и социальной реабилитации осужденных (статья З). |
In response, Italy emphasized that, with regard to the crime of torture, its legal system provided for sanctions for all criminal conduct covered by the definition of torture, even if that crime was not specifically defined in the Penal Code. |
В ответ на высказанные замечания Италия заявила, что в отношении преступления в виде применения пытки в системе законодательства предусмотрены санкции за любые неправомерные деяния, подпадающие под определение пытки, даже в том случае, если это преступление конкретно не прописано в Уголовном кодексе. |
To take appropriate legislative measures to exclude undocumented stay in Italy as an aggravating circumstance for the purposes of sentencing following a criminal conviction (Brazil); |
Принять надлежащие законодательные меры по исключению пребывания в Италии без соответствующих документов в качестве отягчающего обстоятельства, учитывающегося при назначении наказания за уголовное преступление (Бразилия); |
The source contends that if there is no offence there can be no "criminal association", an offence defined in the Act on organized crime, published in the Gaceta Oficial on 27 September 2005. |
Источник уточняет, что если само преступление не имело места, то речь также не может идти о "преступном сговоре", уголовная ответственность за который вводится на основании Закона об организованной преступности, опубликованного в Официальном вестнике 27 сентября 2005 года. |
Legal persons may be held criminally responsible for the offence of influencing or coercing witnesses in criminal cases, with penalties including suspension of licences, fines or liquidation. |
юридические лица могут привлекаться к уголовной ответственности за преступление оказания влияния на свидетелей по уголовным делам или их принуждения; санкции включают приостановление действия лицензии, штрафы или ликвидацию; |
A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; however, those who should bear criminal responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed. |
Преступление по неосторожности, совместно совершенное двумя или более лицами, не подлежит наказанию как преступление в соучастии; тем не менее, те, кто подлежат уголовной ответственности, наказываются индивидуально в зависимости от совершенных ими преступлений . |