Ms. Nepal observed that organized crime, corruption and terrorism continued to threaten the fabric of civilized society worldwide, disrupted States' efforts at sustainable development, peace and justice and enticed young people into the criminal world. |
Г-жа Непал отмечает, что организованная преступность, коррупция и терроризм продолжают угрожать основам цивилизованного общества во всем мире, подрывают усилия государств, направленные на обеспечение устойчивого развития, мира и справедливости, и толкают молодежь на преступление. |
The United States reiterates its condemnation of the attack on Prime Minister Soro on 29 June and the several deaths that resulted and stresses that the perpetrators of that criminal act must be brought to justice. |
Соединенные Штаты хотели бы вновь осудить нападение на премьер-министра Соро 29 июня, в результате которого погибли несколько человек, и подчеркнуть, что лица, совершившие это преступление, должны быть привлечены к судебной ответственности. |
The object of extradition is to restore a fugitive criminal to the jurisdiction of a State which has a lawful claim to try or punish him for an offence. |
Задача выдачи заключается в передаче скрывающегося от правосудия преступника под юрисдикцию государства, которое имеет законное право судить или наказать его за какое-либо преступление. |
Several speakers stressed the seriousness of the crime of kidnapping, its connections with the activities of organized criminal groups and terrorist groups and its particular manifestation in periods of civil conflict. |
Ряд выступавших подчеркнули, что похищение людей является очень серьезным преступлением, и указали на его связь с деятельностью организованных преступных групп и террористических групп, а также на то, что это преступление особенно часто совершается во время гражданских конфликтов. |
Moreover, Article 184 bis of the criminal military code of war provides for the offence of capturing hostages which is punishable with military imprisonment from two to ten years. |
Кроме того, статья 184-бис Военно-уголовного кодекса военного времени предусматривает ответственность за преступление, связанное с захватом заложников, которое наказывается лишением свободы на срок от двух до десяти лет. |
The criminal or delinquent must not have been tried in the territory where the crime took place. |
с) преступник или правонарушитель не привлекался к судебной ответственности на территории, на которой совершено преступление. |
Where a person is suspected of committing acts of torture that could be classed as crimes, the State prosecutor asks the investigating judge to open a criminal investigation. |
В случаях, когда какое-либо лицо подозревается в совершении актов пыток, которые могут квалифицироваться как преступление, прокурор Республики требует от следственного судьи проведения предварительного следствия. |
Exceptions may be determined only by a court in cases established by law, with the purpose of preventing crime or ascertaining the truth in the course of the investigation of a criminal case, if it is not possible to obtain information by other means. |
Исключения могут быть установлены только судом и в случаях, предусмотренных законом, с целью предотвратить преступление или установить истину при расследовании уголовного дела, если иными способами получить информацию невозможно. |
If a court finds that a crime committed by a minor does not pose any great social danger, it may impose a corrective measure which does not constitute a criminal punishment. |
Если суд придет к выводу, что преступление, совершенное несовершеннолетним, не представляет большой общественной опасности, он может применить к нему меры воспитательного характера, не являющиеся уголовным наказанием. |
If the crime defined in this Article is committed within a criminal group or organisation, a prison sentence from one to ten years is prescribed. |
Если определяемое в этой статье преступление совершается преступной группой или организацией, предусматривается лишение свободы на срок от одного года до десяти лет. |
To achieve the desired deterrent effect, States will have to include the crime of enforced disappearance with an appropriate punishment in their domestic criminal codes, as required by article 4 of the United Nations Declaration of 1992. |
Для того чтобы достичь желаемого сдерживающего эффекта, государствам необходимо будет включить в свои национальные уголовные кодексы преступление насильственного исчезновения с надлежащим наказанием, как того требует статья 4 Декларации Организации Объединенных Наций 1992 года. |
Intentional taking of another person's life in circumstances which give rise to criminal liability must therefore, by its very nature, be regarded as a most serious crime. |
И поэтому умышленное лишение жизни другого человека в обстоятельствах, которые влекут за собой уголовную ответственность, должно уже по самой своей природе рассматриваться как особо тяжкое преступление. |
The special considerations applicable to the criminal liability of minors and to the determination of penalties apply regardless of whether the crime in question was committed in times of peace or of war. |
Особенности привлечения несовершеннолетних к уголовной ответственности и при назначении наказания учитываются независимо от того, совершено данное преступление в мирное или военное время. |
Trafficking in persons is criminalized by a battery of legal measures enacted by France in 2003, against a background of spreading criminal networks, in order to suppress modern forms of slavery and reaffirm the fundamental importance of respect for human dignity. |
Преступление - торговля людьми - включено в юридический арсенал, разработанный французскими законодательными органами в 2003 году для пресечения современного рабства и подтверждения абсолютной необходимости уважения человеческого достоинства в условиях расцвета криминальных сетей. |
According to this principle, the criminal legislation of Serbia will be applicable even to an offender who becomes its national after he or she has committed the offence in question. |
Согласно этому принципу, уголовное законодательство Сербии будет применяться даже по отношению к преступнику, который стал ее гражданином после того, как совершил рассматриваемое преступление. |
Accordingly, under the Egyptian legal system, torture is an offence in connection with which no criminal or civil proceedings are subject to any statute of limitations. |
Таким образом, в правовой системе Египта пытка представляет собой преступление, в отношении которого уголовное или гражданское судопроизводство не имеет срока исковой давности. |
The offence is also one in connection with which criminal or civil proceedings are not subject to any statute of limitations and the State guarantees compensation for any person who suffers infringement. |
Пытка как преступление относится также к числу преступлений, к которым не применяется исковая давность по уголовному или гражданскому судопроизводству, и государство гарантирует компенсацию любому лицу, ставшему жертвой такого нарушения. |
If the criminal act was committed by two or more persons, they, together with third parties responsible under civil law, are all equally liable for the payment of civil damages. |
Если виновными в противоправных деяниях являются два или более человека, то солидарную ответственность несут как лица, совершившие уголовное преступление, так и третьи лица, подлежащие гражданской ответственности. |
Moreover, she found strange a recent definition of flagrante delicto: for her, it meant a criminal act which should be evident (manifest) or in the process of being committed. |
Кроме того, данное недавно определение "очевидности преступления" представляется странным г-же Шане, полагающей, что очевидное преступление является преступным деянием, которое должно носить очевидный (явный) характер или быть в процессе совершения. |
When an investigation into allegations about a staff member's conduct shows that criminal activity may have occurred, the Secretary-General may decide to refer the case to the national authorities. |
Когда расследование обвинений в отношении поведения сотрудника указывает на то, что могло иметь место преступление, Генеральный секретарь может передать такое дело национальным властям. |
As you are well aware, on 15 May 2011, the Israeli regime committed yet another criminal act by massacring scores of innocent Palestinians, Syrians and Lebanese who were expressing their outrage against the occupying regime on the occasion of Nakba Day. |
Как Вам известно, 15 мая 2011 года израильский режим совершил еще одно преступление, учинив расправу над десятками ни в чем не повинных палестинцев, сирийцев и ливанцев, которые вышли выразить свое негодование оккупационным режимом по случаю Дня Накбы. |
States were frequently reluctant to concede that a state of conflict existed, with the result that combatants were categorized as transgressors and criminal terrorists, which was contrary to international humanitarian law. |
Зачастую государства неохотно признают, что в них имеют место конфликты, в результате чего комбатанты характеризуются как нарушители закона и совершающие уголовное преступление террористы, что противоречит положениям международного гуманитарного права. |
These further acts of genocide were all the more criminal in that those responsible for the previous acts of genocide now sought out their earlier victims in their refugee camp in Rwanda. |
Это повторное преступление носит еще более чудовищный характер потому, что лица, виновные в геноциде, на этот раз напали на своих жертв, которых они преследовали в прошлом, в лагере беженцев в Руанде, где они проживали. |
(a) It shall not matter whether the predicate offence was subject to the criminal jurisdiction of the State Party; |
а) не имеет значения то, подпадает ли признанное преступление под уголовную юрисдикцию Государства-участника; |
Extrajudicial execution is also committed by members of groups or bands organized for terrorist, revolutionary or subversive purposes or any other criminal purpose whenever their actions result in the death of one or more persons. |
Также совершают преступление внесудебной казни члены или участники групп или бандитских формирований, созданных с террористическими, повстанческими, подрывными или любыми другими преступными целями, если их деятельность приводит к смерти одного или более человек. |