Nonetheless, some of the bilateral extradition agreements signed by Brazil provide that, since extradition cannot be granted in respect of Brazilian nationals, such persons shall be prosecuted under the Brazilian judicial system for the criminal conduct that gave rise to the request for extradition. |
Однако некоторые двусторонние соглашения об экстрадиции, подписанные Бразилией, предусматривают, что поскольку выдача гражданина Бразилии невозможна, он должен предстать перед бразильским судом за преступление, послужившее причиной запроса о выдаче. |
The Georgian Foreign Ministry in its statement said that "the Georgian side unequivocally condemns this criminal act and expresses hope that the investigation will bring to light all details of the incident". |
Соболезнуя в связи с трагедией, Министерство иностранных дел Грузии заявило, что Грузия осуждает данное преступление, выражая надежду, что расследование выльет свет на произошедшее. |
A criminal statute which decriminalizes an act, mitigates a punishment or in any other way |
Уголовный закон, устраняющий преступность деяния, смягчающий наказание или иным образом улучшающий положение лица, совершившего преступление, имеет обратную силу. |
Over 60 years, major shifts have occurred in United Nations criminal policy: emphasis has shifted from retributive approaches to restorative justice and from repression to prevention. |
За 60 лет в политике Организации Объединенных Наций в области борьбы с преступностью произошли заметные изменения: основное внимание в этой политике сместилось с карательных подходов на восстановительное правосудие и с наказания за преступление на предотвращение его совершения. |
The granting of amnesty does not revoke the criminal statute assigning liability for the specific offence, nor does it annul the court's sentence; it only mitigates the impact on convicts and offenders. |
Акт амнистии не отменяет уголовный закон, предусматривающий ответственность за конкретное преступление, не аннулирует приговор суда. |
It is a means of correction through education, which is applicable to those who have committed a minor crime or a crime not serious enough for criminal punishment, and to persons who have repeatedly violated security regulations. |
Оно является одним из средств исправления путем воспитания, применимым по отношению к тем, кто совершает мелкое преступление или преступление, не являющееся достаточно серьезным для того, чтобы повлечь за собой уголовное наказание, и к лицам, неоднократно нарушившим требования безопасности. |
A person is guilty of the offence of treason if he perpetrates any of the following six criminal acts: |
Преступление, квалифицируемое как измена родине, включает шесть уголовных понятий: |
Cuban courts were serious institutions and not the spectacles referred to by the representative of the United States, who could consult the penal code of the United States if he wished to see how severely such criminal activity was punished in his own country. |
Представитель США может заглянуть в американский уголовный кодекс, чтобы убедиться в том, насколько строго подобное преступление преследуется в его собственной стране. |
Trafficking in women is not only a form of human rights abuse, it should be declared an international crime, a criminal offense, not only in a few countries, but in all countries. |
Ее следует квалифицировать как международное преступление и уголовно наказуемое деяние не только в отдельных, но и во всех странах мира. |
Until the end of the 1970s, Senegalese criminal legislation included the offence of abandonment of the conjugal home, which applied exclusively to married women, on the grounds that such abandonment would be in breach of the legal domicile provision to which they were subject. |
Здесь следует напомнить, что до конца 1970-х годов, предусмотренное уголовным законодательством преступление ухода из семьи относилось исключительно к замужней женщине, которая нарушила свое обязательство проживания в легальном месте жительства. |
This provision protects the person's right to privacy and provides conditions facilitating reconciliation of the victim and the offender; whether or not the culprit will be punished for the committed criminal act will depend on the will of the victim. |
Это положение защищает право лица на неприкосновенность частной жизни и создает условия, способствующие примирению жертвы и преступника; наказание виновного за совершенное уголовное преступление будет зависеть от воли, проявленной жертвой. |
Colonel LaPierre, you were and still are a special agent with... the criminal investigations division in charge of this investigation? |
Вы были и до сих пор являетесь членом группы, расследующей это уголовное преступление? |
In addition, if an offence is committed in the framework of a criminal organization, even if the activity is not enumerated within the new law, the perpetrator is liable to a sentence of double the period prescribed by the relevant penal law,. |
Кроме того, если преступление совершено в рамках преступной организации, даже если определенное деяние не предусмотрено в новом законе, правонарушителю назначается такое наказание, которое в два раза длиннее установленного соответствующим уголовным законодательством. |
A juvenile who is a first offender accused of a minor offence or a moderately serious offence may be freed of criminal responsibility or punishment if it is recognized that correction may be achieved by the use of compulsory measures of an educative nature. |
Несовершеннолетний, впервые совершивший преступление небольшой или средней тяжести, может быть освобожден от уголовной ответственности или наказания, если будет признано, что его исправление может быть достигнуто путем применения принудительных мер воспитательного характера. |
In accordance with the international treaties to which Belarus is a party, a person's prior convictions and other criminal records of acts committed in another State are taken into consideration when determining the person's criminal liability for offences committed in Belarus. |
Судимость и иные уголовно-правовые последствия совершения лицом преступления на территории иностранного государства имеют уголовно-правовое значение для решения вопроса об уголовной ответственности этого лица за преступление, совершенное на территории Республики Беларусь, в соответствии с международными договорами Республики Беларусь. |
Accordingly, in cases of suspected criminal conduct, the emphasis should be placed less on internal administrative investigations and more on sharing information with States with a view to undertaking a criminal investigation and prosecution, if applicable. |
Поэтому в тех случаях, когда есть основания считать, что совершено уголовное преступление, акцент должен делаться не столько на проведении внутреннего административного расследования, сколько на передаче информации соответствующим государствам в целях проведения уголовного расследования и судебного преследования, когда для этого есть основания. |
A criminal child can hide behind denial, but once they are brought back to reality by adults, they can find it hard to back down and they sometimes feel trapped, so they see death as a way out. |
Для ребенка, совершившего преступление, характерно неприятие действительности, но когда взрослые возвращают его к реальности, он испытывает шок. |
Consequently, the criteria applied in determining what constitutes a non-political crime are that the offence should be outside the description of a political offence and that it should come under an act considered criminal by the law. |
Таким образом, под термином «преступление неполитического характера» понимается любое деяние, которое не может быть квалифицировано как политическое правонарушение и которое закон считает правонарушением. |
Despite Aikles's counsel claiming, according to Edward Foss, that "this was no felony", and being represented by two of the most prestigious criminal barristers of the day, Garrow convinced both the judge and the jury that Aikles was guilty. |
Несмотря на утверждения адвоката, что в соответствии с Эдвардом Фоссом «это не тяжкое преступление», и защиту двух именитых барристеров, Гарроу убедил суд и присяжных в виновности Айклеса. |
They may be dismissed only if they are found guilty, by due legal process, of criminal abuse of office, or suspended only after a charge has been laid against them. |
Они могут быть смещены только за должностное преступление, должным образом установленное с правовой точки зрения, или могут быть временно отстранены от должности при официальном предъявлении им обвинения. |
The murder of a suspect denies the possibility of a trial and of the victim being heard, and seeking and arriving at the truth. Further, the arbitrary killing of a suspected but never convicted wrong-doer may lead to the actual criminal escaping investigation and prosecution. |
Более того, внесудебное убийство подозреваемого, который так и не был осужден, может привести к тому, что расследования и преследования избежит лицо, которое в действительности совершило преступление. |
If the court determines that the person in question is not a Turkish citizen and that the criminal act committed by him is not of a political, military or related nature, the local judge may issue a warrant of arrest. |
Если суд установит, что данное лицо не является гражданином Турции и что совершенное им преступление не имеет политического, военного или подобного характера, местный судья может выдать ордер на арест. |
A... actually, Greg, gang charges are criminal, which would lead to a grand-jury investigation. |
В... вообще то, Грэг, создание банды преступление это путь к Большому Жюри.(суд присяжных) |
An additional legislative development that extended U.S. criminal jurisdiction extraterritorially was enacted on October 26, 2001, when the USA PATRIOT Act amended 7 of Title 18 of the United States Code, which defines the Special Maritime and Territorial Jurisdiction of the United States. |
С учетом этого указанный закон преследовал цель устранить этот разрыв, предусмотрев ответственность за новое федеральное преступление, заключающееся в действиях, которые составляли бы правонарушение, наказуемое лишением свободы на срок более одного года, если эти действия были совершены в пределах специальной морской и территориальной юрисдикции США. |
Individual criminal responsibility is provided for those individuals who commit, attempt to commit, order, solicit, induce, aid, abet, assist or intentionally contribute to the commission of a crime within the Court's jurisdiction. |
Индивидуальной уголовной ответственности подлежат те лица, которые совершают, пытаются, приказывают, подстрекают или побуждают совершить преступление, подпадающее под юрисдикцию Суда, или пособничают, подстрекают или намеренно содействуют его совершению. |