It would soon have a central investigation and criminal prosecution department with special responsibility for ensuring coordination between the criminal police and the prosecution services in the judicial district concerned regarding the investigation of crimes against peace and humanity, including the crime of torture. |
Генеральный прокурор собирается учредить в составе своих служб центральное управление по расследованию и уголовному производству, на которое будет специально возложена координация расследований в связи с преступлениями против мира и человечности, включая такое преступление, как применение пыток. |
The von Sydow murders, one of Sweden's most notorious criminal cases, occurred on 7 March 1932 in Stockholm. |
Убийство Яльмара фон Сюдова - преступление, произошедшее 7 марта 1932 года в Стокгольме. |
It's a criminal act under federal law for federal officials to have private meetings to discuss world policy with non-federal workers. |
Согласно закону, правительственные чиновники совершают преступление, проводя частные встречи для обсуждения мировой политики с негосударственными лицами. |
Where the violation of a right constitutes an offence, the Public Prosecutor may also institute proceedings, whether or not the victim brings criminal indemnification proceedings. |
Если нарушение прав человека квалифицируется как преступление, возбуждать преследование может также прокуратура независимо от того, является ли жертва гражданской стороной. |
Unfortunately, there is an important difference between the legal systems of countries with respect to criminal penalties that may be imposed when it is decided that the detainee has committed a serious offence. |
К сожалению, между правовыми системами стран существуют значительные различия в том, что касается назначения мер наказания за тяжкое преступление. |
When war criminal Yuri Budanov was tested there in 2002, the panel conducting the inquiry was led by Tamara Pechernikova, who had condemned the poet Natalya Gorbanevskaya in the past. |
Когда совершивший военное преступление Юрий Буданов проходил судебно-психиатрическую экспертизу в Центре им. Сербского в 2002 году, экспертную комиссию возглавляла Тамара Печерникова, которая в советское время признала невменяемой поэтессу Наталью Горбаневскую. |
The offence should be decriminalized, since a criminal conviction would serve only to worsen those women's economic situation by rendering it difficult for them to gain employment. |
Такого рода правонарушение не должно считаться преступлением, поскольку осуждение за такое преступление будет только ухудшать экономическое положение таких женщин, создавая им трудности для поступления на работу. |
Those regulations required financial entities to establish mechanisms for the prevention of unlawful activities, such as those committed by persons using the financial system in order to conceal criminal operations. |
Кроме того, в уголовном кодексе как преступление квалифицируется отмывание денег, при этом оно считается совершенным даже если подготовка к нему велась за рубежом. |
When a capital penalty for a criminal act may be pronounced on a defendant, every trial court and appellate court bears an especially weighty obligation to assure that the adjudicative process has been fair. |
Когда обвиняемому за совершенное уголовное преступление может быть вынесен смертный приговор, на любом слушающем дело или апелляционном суде лежит особая обязанность обеспечить справедливое судебное разбирательство. |
The Ministry has also facilitated the non legislative introduction of a court diversionary scheme to provide for community based rather than formal criminal sanction against first offenders. |
Министерство также содействовало незаконодательному внедрению в судах системы мер воспитательного воздействия к лицам, впервые совершившим преступление, не уголовных, а общественных мер. |
Corruption was not merely a crime but an enabler of many other criminal activities, such as transnational organized crime and drug trafficking, while also hindering social development. |
Коррупция - это не просто преступление: она создает благоприятные условия для иной разнообразной преступной деятельности, в частности транснациональной организованной преступности и незаконного оборота наркотиков, сдерживая при этом социальное развитие. |
Under ATRA, an intoxicated person arrested for a non-indictable criminal offense may be taken to a medical facility, instead of jail, and will be released as soon as they are sober, or at most 48 hours. |
Согласно Закону пьяный гражданин, арестованный за преступление, не подлежащее преследованию по обвинительному акту, может быть доставлен в медицинское учреждение вместо тюрьмы и будет освбождён, как только протрезвеет или максимум через 48 часов. |
Last week, France began to carry out plans to expel all non-French Roma, implicating them as a group in criminal activity, without any legal process to determine whether individuals have committed any crime or pose a threat to public order. |
На прошлой неделе Франция начала осуществлять свои планы по депортации всех нефранцузских цыган, подразумевая, что они являются группой, занимающейся криминальной деятельностью, без каких либо судебных процессов, которые бы определяли, совершили ли отдельные люди какое-либо преступление или представляют угрозу общественному порядку. |
Because Andrade had six prior felony convictions, the judge dubbed him a "habitual criminal" at his May 8, 2009 sentencing trial for the hate crime and theft convictions. |
Из-за того, что Эндрейд имел шесть судимостей, и судья называл его «обычным преступником» 8 мая 2009 года за преступление на почве ненависти, воровства автомобиля и кражи данных. |
For example, a criminal charge of disorderly conduct (a common law offence) is considered to be sufficient to deal with the various types of public order offences involving racial attacks, whether verbal or physical, with which the Convention is concerned. |
Например, предъявление уголовного обвинения в нарушении общественного порядка (преступление согласно общему праву) считается достаточным для борьбы с разного рода преступлениями, нарушающими общественный порядок и связанными с расовыми нападениями, будь то устные оскорбления или физическое насилие, которые рассматриваются в Конвенции. |
The Coalition forces provide a second procedure that requires that the criminal detainee be brought before a judge as soon as possible and in no instance later than 90 days from the date of detention. |
Коалиционные силы практикуют еще одну процедуру, согласно которой требуется, чтобы арестованные за уголовное преступление предавались суду как можно скорее, но в любом случае не позднее 90 дней начиная с даты ареста9. |
The criminal legislation of the Republic of Uzbekistan, which is based on principles of justice and humaneness, does not provide for capital punishment for women or persons who have committed crimes under the age of 18. |
Исходя из принципов справедливости и гуманизма, уголовное законодательство Республики Узбекистан не предусматривает применения уголовного наказания в виде смертной казни в отношении женщин и лиц, совершивших преступление в возрасте до 18 лет. |
The court may exonerate from criminal liability juvenile first offenders accused of minor offences if it considers that they can be rehabilitated by means of compulsory reform measures. |
Несовершеннолетнего, впервые совершившего менее тяжкое преступление, суд может освободить от уголовной ответственности, если сочтет, что его исправление возможно с использованием принудительных мер воспитательного характера. |
Article 1 of the Code establishes that the purpose of corrective labour legislation is to ensure that criminal penalties do not merely penalize wrongdoing but also reform and re-educate criminals. |
Так, статья 1 Кодекса определяет задачей исправительно-трудового законодательства обеспечение исполнения уголовного наказания с тем, чтобы оно не только являлось карой за совершенное преступление, но исправляло и перевоспитывало осужденных. |
Whoever recruits other persons for terrorist purposes likewise commits a criminal offense according to 278b paragraph 2, as indicated also in the explanations of the Government on the legislative proposal. |
Вербовка других лиц для совершения террористических актов также классифицируется как уголовное преступление по смыслу пункта 2 статьи 278(b), о чем также говорится в комментарии правительства к данному законопроекту. |
In the United States, the Federal Sentencing Guidelines require judicial consideration of whether a corporation has an "organizational culture that encourages ethical conduct and a commitment to compliance with the law" in assessing criminal penalties. |
В Соединенных Штатах Америки Федеральные директивы по назначению наказаний требуют, чтобы при определении наказаний за уголовное преступление проводилось судебное рассмотрение вопроса о том, существует ли в корпорации "организационная культура, способствующая соблюдению этических норм и обязательств исполнять законы". |
The issues of whether an offence is transnational in nature or is committed with the involvement of an organized criminal group are relevant in the context of international cooperation, but making them elements of a domestic offence would unnecessarily hamper law enforcement. |
Вопросы о том, является ли то или иное преступление транснациональным по своему характеру или совершается с участием организованной преступной группы, актуальны в контексте международного сотрудничества, однако признание их в качестве элементов преступлений согласно внутреннему праву излишне затрудняет правоприменение. |
Bulgaria reported that its national legislation provided that a person who forms or leads an organized criminal group shall be punished by deprivation of liberty for three to five years. |
Южная Африка пояснила, что против лица, которое организует другое лицо или других лиц для совершения преступления, может быть возбуждено преследование как в отношении соучастника, и после признания виновным оно может понести такое же наказание, как и лицо или лица, которые совершили преступление. |
A person who has committed a crime after consuming alcohol, drugs or psychotropic or other substances affecting one's reason or will is not absolved of criminal liability. |
Лицо, совершившее преступление в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием наркотических средств, психотропных или других веществ, влияющих на интеллектуально-волевую деятельность, не освобождается от ответственности. |
As the positive law of Luxembourg now stands, the offence of money-laundering, as far as combating terrorism is concerned, covers the basic offences of criminal conspiracy, corruption and arms trafficking. |
В соответствии с действующим люксембургским законодательством преступление отмывания денег, когда оно имеет отношение к борьбе против терроризма, рассматривается в сочетании, в частности, с такими основными правонарушениями, как соучастие, коррупция и торговля оружием. |