| Inventory records covering each headquarters organizational division and indicating all non-expendable equipment under its control were not maintained as required by UNFPA's directives. | Инвентарные описи, охватывающие каждый организационный отдел штаб-квартиры и учитывающие все имущество длительного пользования, имеющееся в его распоряжении, не велись, как того требуют инструкции ЮНФПА. |
| Preliminary results covering cadmium and lead had been presented in 2002 in a joint report with MSC-E. | Предварительные результаты, охватывающие кадмий и свинец, были представлены в 2002 году в совместном с МСЦ-В докладе. |
| Parties mentioned research programmes covering issues relating to inventories, such as measurements of emissions and developing specific emission factors from soil. | Стороны упомянули исследовательские программы, охватывающие вопросы, связанные с кадастрами, например измерение выбросов и расчет специфических факторов выбросов из почв. |
| Both groups were placed in functional areas covering all five MTSP priorities and supporting functions such as fund-raising and HR management. | Обе группы были направлены в функциональные области, охватывающие все пять приоритетов ССП и вспомогательные функции, такие, как мобилизация средств и управление людскими ресурсами. |
| It is imperative that rules and regulations covering these matters are developed and incorporated into emergency plans. | Настоятельно необходимо, чтобы правила и предписания, охватывающие эти вопросы, разрабатывались и инкорпорировались в рамках экстренных планов. |
| There should also be easy-to-use and accessible electronic and paper manuals covering every area. | Должны иметься удобные для пользования и доступные электронные и бумажные справочники, охватывающие каждую область. |
| The Convention contains a comprehensive legal framework covering various causes of displacement, including conflict, natural disasters and public projects. | В Конвенции содержатся комплексные правовые рамки, охватывающие различные причины перемещения, включая конфликты, стихийные бедствия и государственные проекты. |
| The calculators covering other sources were developed by the EMG with the support of UNEP/SUN. | Методы калькуляции, охватывающие другие источники, были разработаны ГРП при поддержке проекта ЮНЕП/САН. |
| The FAO has an innovative database on sources of income, which currently includes 32 surveys covering 18 countries from different regions. | ФАО располагает инновационной базой данных об источниках дохода, которая в настоящее время включает 32 обзора, охватывающие 18 стран из разных регионов. |
| All Bulgarian citizens have compulsory insurance, covering a package of health services, guaranteed by the budget of the National Health Insurance Fund. | Все болгарские граждане имеют обязательные страховки, охватывающие пакет медицинских услуг, гарантированных бюджетом Национального фонда медицинского страхования. |
| Other modules, covering topics such as information technology forensics and interviewing techniques, have been developed and tested with the Division's personnel. | При участии сотрудников Отдела разработаны и опробованы и другие модули, охватывающие такие темы, как проведение следственной экспертизы в области информационных технологий и методика опроса. |
| Additionally, UNOPS decided to prepare 2008 interim financial statements covering the first year of the biennium. | Кроме того, ЮНОПС решило подготовить предварительные финансовые ведомости за 2008 год, охватывающие первый год двухгодичного периода. |
| The 2009 updated version uses a life cycle approach to provide health messages covering the period from pregnancy to birth and through childhood and adolescence. | В обновленном варианте 2009 года применяется подход на основе жизненного цикла и приводятся сведения о здоровье, охватывающие период от беременности до родов и от детства до подросткового возраста. |
| Parliament remained active during the reporting period and enacted new laws covering various aspects of national life. | Парламент в рассматриваемый период продолжал активную деятельность и принял новые законы, охватывающие различные аспекты национальной жизни. |
| Conceptual frameworks covering particular subject-matter areas, such as national accounts, play an important role by providing a basis for recognizing incoherence. | Концептуальные рамки, охватывающие конкретные предметные области, такие как национальные счета, играют важную роль, обеспечивая основу для признания непоследовательности. |
| One representative suggested that UNCTAD develop a comprehensive policy framework on investment for sustainable development, covering both the national and international dimensions of policy-making. | Один из представителей предложил, чтобы ЮНКТАД разработала всеобъемлющие рамки политики инвестиций в интересах устойчивого развития, охватывающие как национальные, так и международные аспекты формирования политики. |
| It is not feasible, in a draft of this kind, to stipulate detailed provisions covering every possible scenario. | В подобного роде проекте не представляется целесообразным конкретно указывать положения, охватывающие все возможные варианты. |
| Many representatives suggested that intergovernmental organizations should develop training manuals covering the entire life cycle of mercury and mercury-containing products. | Многие представители предлагали межправительственным организациям разработать учебные пособия, охватывающие весь жизненный цикл ртути и ртутьсодержащих продуктов. |
| Second, the Division has developed comprehensive guidelines, covering all areas of its work. | Во-вторых, Отдел разработал всеобъемлющие руководящие указания, охватывающие все области его работы. |
| The Humanitarian Law Centre has compiled material covering 6,000 days of trials. | Центр гуманитарного права собрал материалы, охватывающие 6000 дней судебных разбирательств. |
| It accelerates decision-making and planning capabilities by providing up-to-date and accurate reports, covering both quantitative and qualitative aspects. | Она ускоряет процесс принятия решений и планирования, предоставляя актуальные и достоверные сведения, охватывающие как количественные, так и качественные аспекты. |
| Community-based child nutrition programmes expanded in 2009, covering wider areas and reaching more children, notably in Ethiopia and Madagascar. | Общинные программы детского питания, охватывающие обширные территории и направленные на большое количество детей, были расширены в 2009 году, в частности в Эфиопии и на Мадагаскаре. |
| This report presents non-financial balance sheets of land and subsoil assets for the Netherlands, covering the period 1996 - 2008. | З. В настоящем докладе описываются нефинансовые балансы земельных и минеральных ресурсов Нидерландов, охватывающие период 1996-2008 годов. |
| (b) When ad hoc activities covering the mechanism might be in place, without a systematic procedure. | Ь) когда в отсутствие систематической процедуры могут осуществляться разовые мероприятия, охватывающие такой механизм. |
| UNODC offers comprehensive packages of technical assistance covering a range of crimes potentially linked to terrorism. | ЮНОДК предлагает всеобъемлющие комплексы мероприятий по технической помощи, охватывающие целый ряд преступлений, потенциально связанных с терроризмом. |