The Bank, for example, provides guarantees, covering risks associated with trade finance transactions, for 16 banks in SPECA countries, and supports cross border investments, particularly by Kazakh banks in the Kyrgyz Republic. |
Банк, например, предоставляет гарантии, охватывающие риски, которые связаны с торгово-финансовыми операциями, для 16 банков стран - участниц СПЕКА и поддерживает трансграничные инвестиции, особенно казахскими банками в Киргизской Республике. |
Mitigation measures covering various time periods have been undertaken, and others are being implemented or planned in the energy, agriculture, forestry and waste management sectors. |
Некоторые меры по сокращению выбросов, охватывающие различные периоды времени, уже претворены в жизнь, а другие меры в секторах энергетики, сельского хозяйства, лесного хозяйства и обработки отходов находятся на стадии осуществления или планирования. |
It was recalled that in many legal systems presumptions covering one or more of the requirements of avoidance actions and, accordingly, reversal of the burden of proof upon the counterparty of the debtor were provided. |
Было напомнено о том, что во многих правовых системах действуют презумпции, охватывающие некоторые требования в отношении действий по расторжению сделок, и, соответственно, предусматривается перенос бремени доказывания на контрагента должника. |
Although there is no obligation to report on the Treaty in its entirety, Canada would favour comprehensive reporting covering all aspects of the Treaty. |
И хотя государства-участники не обязаны представлять доклад по Договору в целом, Канада предпочла бы представлять всеобъемлющие доклады, охватывающие все аспекты Договора. |
New monitoring and evaluation guidelines, covering the programme and projects, are being developed and will have been adopted and implemented by the second half of 2002. |
Разрабатываются новые руководящие принципы по вопросам контроля и оценки, охватывающие программы и проекты, которые будут утверждены и осуществлены ко второй половине 2002 года. |
As a result, there are now three work plan items covering general cross-cutting issues and reflecting the general work of the three task forces responsible for overlooking these activities. |
Поэтому сейчас приводятся три элемента плана работы, охватывающие общие межсекторальные вопросы и отражающие общий характер работы трех целевых групп, отвечающих за контроль этой работы. |
This approach requires a comprehensive and holistic framework to articulate needs, and generate effective strategies and efficient policies, covering a broad range of interactive determinants, including demographic dynamics, social and economic conditions and natural resource endowments. |
Такой подход требует всеобъемлющей и целостной основы, для того чтобы можно было сформулировать потребности и разработать эффективные стратегии и действенную политику, охватывающие широкий круг взаимосвязанных детерминант, включая динамику народонаселения, социально-экономические условия и запасы природных ресурсов. |
In particular, Montenegro has aligned itself with the EU Code of Conduct and participates in the OSCE, thereby agreeing to develop norms, principles and measures covering all export controls and transparency. |
В частности, Черногория присоединилась к Кодексу поведения и является участником ОБСЕ, выражая тем самым согласие разрабатывать нормы, принципы и меры, охватывающие все аспекты экспортного контроля и транспарентности. |
These gaps may relate to the content of these existing partnerships, but also to issues that justify partnerships covering areas of MDG 8, which deserve more support and attention by international donors. |
Эти недостатки могут касаться не только сути существующих партнерств, но и вопросов, которые обосновывают партнерства, охватывающие области ЦРДТ 8, заслуживающие большей поддержки и внимания со стороны международных доноров. |
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. |
Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп. |
The Department concurred with the recommendation and indicated that it would request the Office of Legal Affairs to include a provision covering the liquidation phase in all status-of-mission agreements. |
Департамент согласился с этой рекомендацией и отметил, что он обратится с просьбой к Управлению по правовым вопросам включить положения, охватывающие этап ликвидации, во все соглашения о статусе миссии. |
(e) It should have provisions covering preventive measures against corruption in addition to investigative measures; |
е) конвенция должна содержать положения, охватывающие меры по предупреждению коррупции, помимо мер по проведению расследований; |
Developed country Parties which had not yet submitted their reports were invited to submit a general report covering the period since their ratification of or accession to the Convention. |
Развитым странам-Сторонам Конвенции, которые еще не представили своих докладов, было предложено направить общие доклады, охватывающие весь период времени, прошедший после ратификации ими Конвенции и/или их присоединения к этому документу. |
UNJSPF data, covering a wider scope of staff members than the CEB database, was used mainly to test and validate the reliability of the identified trends. |
Данные ОПФПООН, охватывающие более широкий круг сотрудников, чем данные информационной базы КСР, использовались главным образом для проверки и подтверждения надежности данных о выявленных тенденциях. |
Specialized companies, for example, provided independent services specifically geared to agro-industrial exports, covering the full food-supply chain, and offered training of trainers so that developing countries could build up the necessary in-country expertise. |
Например, специализированные компании предоставляют независимые услуги, непосредственно ориентированные на экспорт агропромышленной продукции и охватывающие всю цепочку поставок пищевых продуктов, и организуют подготовку преподавателей, с тем чтобы развивающиеся страны смогли создать необходимые национальные кадры. |
The functions and powers of the Commission, covering its mandate in broad terms, are outlined under articles 10 to 16 of its statute. |
Функции и полномочия Комиссии, охватывающие в общем плане ее мандат, излагаются в статьях 10-16 ее статута. |
Estimates for a new benchmark year (1993) covering a larger set of countries is in an advanced stage of preparation by the International Comparison Programme (ICP). |
В рамках Программы международных сопоставлений (ПМС) на завершающей стадии подготовки находятся оценочные показатели за новый (1993) базовый год, охватывающие большее число стран. |
Accordingly, parts of this report covering these programme elements represent Co-Chairmen's summaries of discussion, which were not negotiated and are intended to facilitate substantive discussions during the third session of the Forum and provide guidance to the United Nations Secretariat for the preparation of documentation. |
Части настоящего доклада, охватывающие соответственно эти программные элементы, представляют собой подготовленные Сопредседателями резюме дискуссии, которые не были согласованы и которые предназначены для того, чтобы способствовать дискуссиям по существу на третьей сессии Форума и служить руководством для Секретариата Организации Объединенных Наций при подготовке документации. |
Thus far, at least two training courses have been held within the police force, covering 25 police stations in Montevideo and the interior. |
В настоящее время сложились по меньшей мере два цикла специализированной внутренней подготовки, охватывающие 25 полицейских участков Монтевидео и внутренних районов. |
Especially, articles 7, 8, and 8 bis, covering different situations involving persons or groups acting outside the structure of State organs, seemed to fill a gap in the previous draft articles. |
В частности, как представляется, статьи 7, 8 и 8 бис, охватывающие разные ситуации, связанные с лицами или группами, действующими вне рамок структуры государственных органов, заполняют пробел, существовавший в предыдущих проектах статей. |
While there are various voluntary international instruments in different areas, a more coherent effort by the international community, covering both economic and social dimensions, is needed in order to increase the direct contributions of TNCs to the advancement of development goals. |
Хотя в различных областях существуют разнообразные добровольные международные инструменты, от международного сообщества требуются более согласованные усилия, охватывающие как экономические, так и социальные аспекты, в целях увеличения непосредственного вклада ТНК в достижение целей развития. |
The model is designed to be administered to enterprises in an economy-wide survey, as are the phenomena to be measured, but modules can be adapted and inserted in surveys covering specific industry sectors as well. |
Эта модель (равно как и сами измеряемые явления) предназначена для использования применительно к предприятиям в рамках экономического обзора по всей стране, однако модули могут адаптироваться и включаться в обследования, охватывающие конкретные сектора промышленности. |
The third UNDP country programme for St. Helena, covering the period 2005-2007, is being developed and is expected to be approved by the UNDP Executive Board in June 2004. |
Третьи рамки странового сотрудничества ПРООН для острова Св. Елены, охватывающие период 2005 - 2007 годов, в настоящее время находятся в стадии разработки, и ожидается, что они будут одобрены Исполнительным советом ПРООН в июне 2004 года. |
The courses range from the academic, covering almost all subjects taught in secondary schools, mechanical and electrical courses, to cultural and leisure subjects. |
Они включают как учебные занятия, охватывающие практически все предметы, преподаваемые в средних школах, курсы для механиков и электриков, так и предметы, относящиеся к области культуры и досуга. |
There was a growing level of confidence with regard to the model input data and parameterizations covering emissions and the representation of chemistry and deposition processes. |
Все большее доверие внушают входные данные модели и схемы параметризации, охватывающие выбросы, а также представление процессов, касающихся химического состава и осаждения. |