In order to reduce the "informalization" of the workforce and raise its productivity, various measures are being implemented covering the following areas: |
В целях сокращения занятости в неформальном секторе и повышения его производительности разрабатываются различные меры, охватывающие следующие направления: |
From that date on, all reports submitted to the Committee should be comprehensive reports covering all the provisions of the Covenant in accordance with the reporting guidelines. |
С этой даты все доклады, представляемые Комитету, должны представлять собой всеобъемлющие доклады, охватывающие все положения Пакта в соответствии с руководящими указаниями по представлению докладов. |
Particular emphasis is put on the manner in which a case is tried, taking into account the latest Rules of Court, covering "almost every conceivable issue likely to be encountered in modern litigation before the International Court". |
Особый упор делается на то, как ведется производство по делу, и при этом учитываются самые последние правила Суда, охватывающие "почти все вообразимые проблемы, которые могут встретиться в современных спорах, рассматриваемых Международным Судом". |
Legal literacy programmes of 25 sessions each were offered in four women's programme centres in different camps, covering issues ranging from personal and family matters to constitutional law and human rights. |
В четырех женских центрах в различных лагерях были организованы программы повышения правовой грамотности, рассчитанные на 25 занятий и охватывающие обширную тематику: от личных и семейных вопросов до конституционного права и прав человека. |
The sample of 103 jobs used in the survey had included occupational groups covering 75 per cent of common system jobs. |
В выборку из 103 должностей, которые были объектом обследования, были включены профессиональные группы, охватывающие 75 процентов должностей общей системы. |
We ask for concrete declarations of intention at the opening of the 1995 Conference covering the following points: |
Мы хотим, чтобы при открытии Конференции 1995 года были сделаны конкретные заявления о намерениях, охватывающие следующие аспекты: |
It was also concerned about the information provided by the Controller that only $154 million had been paid, representing a progress payment covering the period up to the end of 1994 only. |
У его делегации вызывает также озабоченность представленная Контролером информация о том, что выплачена лишь сумма в размере 154 млн. долл. США, которая представляет собой текущие платежи, охватывающие только период до конца 1994 года. |
On the point raised by the representative of Argentina, he suggested that the Committee should take note of the parts of the report covering earlier sessions of the Council. |
По вопросу, поднятому представителем Аргентины, он предлагает Комитету принять к сведению части доклада, охватывающие предыдущие сессии Совета. |
Many countries included principles on scientific development and technology in their water legislation, covering a wide range of issues such as pollution control, drinking water supply and sanitation. |
Многие страны включили в свое водное законодательство принципы научного развития и технологии, охватывающие широкий диапазон вопросов, таких, как борьба с загрязнением, снабжение питьевой водой и санитария. |
Umbrella projects covering the Transfer of Knowledge through Expatriate Nationals (TOKTEN), UNV and the United Nations Short-Term Advisory Resources (UNISTAR) modalities, were established region-wide as the most efficient and cost-effective way to respond promptly to constantly evolving transitional needs. |
На общерегиональном уровне были развернуты всеобъемлющие проекты, охватывающие Программу передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН), ДООН и Международную краткосрочную консультативную службу Организации Объединенных Наций (ЮНИСТАР), в качестве наиболее эффективного и экономически обоснованного средства своевременного реагирования на постоянно возникающие на переходном этапе потребности. |
As part of its outreach efforts, the Department continues to disseminate its own materials, as well as publications from substantive departments and documents covering the entire range of the Organization's activities. |
В рамках своих усилий по расширению аудитории Департамент продолжает распространять свои материалы, равно как и публикации основных департаментов, и документы, охватывающие весь круг деятельности Организации. |
In addition, detailed guidelines should be issued early to all departments, covering current evaluation practices, methodologies and quality standards; |
Кроме того, необходимо в ближайшем будущем распространить среди всех департаментов подробные руководящие установки, охватывающие ныне применяемую практику, методологии и стандарты качества в области оценки; |
It was, however, evident that one expert group, meeting for a limited period of time, was hardly in a position to arrive at concrete recommendations covering the broad range of issues associated with all forms of international cooperation in criminal matters. |
Вместе с тем очевидно, что одна группа экспертов, проводящая свое совещание в течение ограниченного периода времени, вряд ли сможет выработать конкретные рекомендации, охватывающие широкий спектр вопросов, связанных со всеми формами международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
Further recommends that the Commission request the secretariat to prepare for the next Meeting specific consultations, covering the following important competition law and policy subjects: |
З. Рекомендует также Комиссии предложить секретариату подготовить к следующему совещанию конкретные консультации, охватывающие следующие важные вопросы законодательства и политики в области конкуренции: |
Clearly, detailed laws, regulations, and fiscal incentives covering non-governmental organizations will vary with culture and context, but it is impossible anywhere to reap the benefits of their comparative advantages if these frameworks are too constraining. |
Несомненно, подробные законы, нормы и налоговые стимулы, охватывающие неправительственные организации, будут различаться в зависимости от культурных традиций и условий, однако практически невозможно извлекать блага из их сравнительных преимуществ, если эта структура будет носить слишком ограничительный характер. |
Although this assessment is not required by the guidelines, a few Parties provided comprehensive analyses covering the major sources of GHG emissions and the action plans that integrate all the measures in a consistent way. |
Хотя такая оценка и не требовалась в соответствии с руководящими принципами, несколько Сторон предоставили всеобъемлющие анализы, охватывающие основные источники выбросов ПГ и планы действий, в которых последовательным образом учтены все меры. |
In accordance with rule 31 of the rules of procedure of the Council, the Secretary-General will circulate the sections of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 covering activities in the economic, social and human rights fields. |
В соответствии с правилом 31 правил процедуры Совета Генеральный секретарь распространит разделы предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, охватывающие деятельность в экономической и социальной областях и в области прав человека. |
Given the accumulating experience with different types of joint implementation arrangements, it might be useful in the future to undertake a careful evaluation of the lessons learned to date as well as systematic feasibility studies covering aspects of economic desirability and technical feasibility. |
Учитывая опыт, накопленный в рамках различных видов соглашений о совместном осуществлении, было бы целесообразно проводить в будущем тщательную оценку извлеченных уроков, а также систематические технико-экономические исследования, охватывающие аспекты экономической привлекательности и технической осуществимости. |
Comprehensive guidelines for the participation of non-governmental organizations in the programme cycle are being developed by UNICEF; provisional guidelines covering emergency situations were issued in 1994. |
Всеобъемлющие руководящие принципы участия неправительственных организаций в циклах программирования разрабатываются ЮНИСЕФ; временные руководящие принципы, охватывающие чрезвычайные ситуации, были изданы в 1994 году. |
To give practical substance to the agreements with the VNG, administrative agreements were entered into with the 30 largest municipalities in the Netherlands covering the period 2001-2004. |
С тем чтобы придать соглашениям с АНМ практическую направленность, с 30 крупнейшими муниципалитетами Нидерландов были заключены административные соглашения, охватывающие период 2001-2004 годов. |
Today, many international organizations and institutions and governing bodies of multilateral environmental agreements collect environmental data on UNECE Member Countries and publish assessment reports covering entirely or partially the UNECE region. |
На сегодняшний день многие международные организации, учреждения и руководящие органы многосторонних природоохранных соглашений осуществляют сбор экологической информации по государствам-членам ЕЭК ООН и публикуют доклады по оценке, охватывающие, полностью или частично, регион ЕЭК ООН. |
It will also make it possible to arrange exams covering only the issues that these drivers feel will be of importance to their work, and thus answering a criticism that has been strongly voiced, in particular from the said drivers. |
Благодаря такому подходу можно будет организовать экзамены, охватывающие только те вопросы, которые эти водители считают важными для их работы, и тем самым ответить на серьезную критику со стороны, в частности, этих водителей. |
The Committee should note that attached UK reports on compliance with the provisions of ILO Conventions 111 and 122, covering the period from 1 June 2004 to 31 May 2006. |
Комитету предлагается принять к сведению прилагаемые доклады Соединенного Королевства о соблюдении положений Конвенций МОТ Nº 111 и 122, охватывающие период с 1 июня 2004 года по 31 мая 2006 года. |
Since the launching of the Forum in 1997, there have been three annual meetings organized by UNDP and covering a wide spectrum of issues ranging from constitutional reform and decentralization to accountability and transparency. |
С 1997 года, когда Форум приступил к своей работе, ПРООН провела три ежегодных совещания, охватывающие широкий спектр вопросов - от конституционной реформы и децентрализации до подотчетности и транспарентности. |
The United Nations should establish subcommittees covering most parts of the world and responsible for the inspection, implementation and follow-up of United Nations programmes. |
Организация Объединенных Наций должна учредить подкомитеты, охватывающие большинство районов мира и ответственные за проверку и контроль осуществления программ Организации Объединенных Наций. |