Even though gifts were received from suppliers by the Procurement Services Section and at country offices, among others, UNFPA did not have a policy covering ethics, gifts and offers of hospitality. |
Хотя сотрудники Секции закупок и в страновых отделениях, среди прочих, получали дары от поставщиков, в ЮНФПА отсутствовали правила, охватывающие этические нормы, а также получение даров и знаки проявления гостеприимства. |
new obligations, covering the identified gaps in international law, must enjoy the same status as existing norms and rules; |
а) новые обязательства, охватывающие выявленные пробелы в международном праве, должны иметь тот же статус, что и существующие нормы и правила; |
Modular didactic materials created by ESA included ISS education kits, available in 12 languages, and movie materials covering basic space science, health and nutrition education and space robotics. |
Созданные ЕКА модульные дидактические материалы включают в себя учебные наборы МКС, которые выпущены на 12 языках, и киноматериалы, охватывающие вопросы фундаментальной космической науки, образования в области здравоохранения и питания и космической роботехники. |
The Corrections Act carried over (with some amendments) provisions in the previous legislation covering the inspection of prisons and the system for making complaints. |
Закон об исправительных учреждениях содержит (с некоторыми поправками) указывавшиеся в предыдущем законодательстве положения, охватывающие такие аспекты, как инспекция тюрем и система направления жалоб. |
The guidance package will include modules covering strategic assessment, the role of Headquarters, and the role of the field. |
Этот комплект документов будет включать модули, охватывающие вопросы стратегической оценки, роли Центральных учреждений и роли полевых учреждений. |
Since 2007, several countries, including China, India, Japan and Switzerland, have improved, expanded or introduced new schemes covering least developed countries. |
С 2007 года в нескольких странах, в том числе в Индии, Китае, Швейцарии и Японии, были усовершенствованы, расширены или введены новые механизмы, охватывающие наименее развитые страны. |
It has also adopted environmental plans covering Tunisian industry, financial indicator mechanisms in the area of energy regulation, the promotion of renewable energy, rational ecological waste management, the reduction of greenhouse gases, forest development and improving air quality. |
Он также утвердил планы в области охраны окружающей среды, охватывающие тунисскую промышленность, механизмы финансовых показателей в области руководства энергетикой, поощрение производства возобновляемой энергии, рациональный, экологически чистый способ утилизации отходов, сокращение выбросов парниковых газов, развитие лесного хозяйства и улучшение качества воздуха. |
In addition, other APs have been drafted covering some areas of social life such as social welfare, status of women, internally displaced persons, anti-discrimination, culture, the media and readmission. |
Дополнительно были приняты другие планы действий, охватывающие некоторые вопросы социальной жизни, например, касающиеся социального обеспечения, положения женщин, внутренне перемещенных лиц, антидискриминационных мер, культуры, средств массовой информации и реадмиссии. |
As of 3 August 2009, UNHCR had received audit reports covering 83 per cent of the instalments paid to IPs, excluding projects with an extended liquidation date. |
По состоянию на З августа 2009 года, УВКБ получило акты ревизии, охватывающие 83% платежей партнерам-исполнителям, исключая проекты с отложенной датой окончательного закрытия. |
The Department of Economic and Social Affairs also includes financing data covering IFAD and UNODC, which are not presented in the UNDP report on United Nations system technical cooperation expenditures. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам также представляет финансовые данные, охватывающие МФСР и ЮНОДК, которые не представляются в докладе ПРООН по расходам на техническое сотрудничество в системе Организации Объединенных Наций. |
A review of existing PRSP mainstreaming guides and tools was undertaken, and training materials developed covering the areas of participation, poverty diagnosis, macroeconomic and sectoral policies, and monitoring and evaluation. |
Был проведен обзор существующих руководств и инструментов для учета указанной проблемы в ДССН и подготовлены учебные материалы, охватывающие вопросы участия, анализа масштабов нищеты, макроэкономической и секторальной политики и контроля и оценки. |
The World Bank provides technical assistance through projects that have disability-related components and activities covering a range of sectors, including health, education, social protection, transport and urban development. |
Всемирный банк оказывает техническую помощь по линии проектов, имеющих компоненты инвалидности, а также мероприятия, охватывающие широкий круг секторов, в том числе здравоохранение, образование, социальную защиту, транспорт и городское развитие. |
Before winding up, my delegation wishes to seize this timely opportunity to state that Ethiopia once again solemnly reaffirms its unreserved commitment to discharge all its treaty obligations and uphold the pertinent United Nations resolutions covering various issues in the realm of disarmament. |
В заключение моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью и заявить о том, что Эфиопия вновь подтверждает свою полную готовность выполнять все свои договорные обязательства и соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, охватывающие различные вопросы в области разоружения. |
In addition, surveys of racist attitudes in Switzerland were planned for 2010, 2012 and 2014, covering both Swiss citizens and foreigners and including attitudes to anti-racist measures. |
Кроме того, в 2010, 2012 и 2014 годах планируется провести социологические опросы на тему расистских настроений в Швейцарии, охватывающие как швейцарских граждан, так и иностранцев, и учитывающие отношение к антирасистским мерам. |
Under public primary care services, comprehensive care is provided covering from antenatal, maternal, infant and child, adolescent, adult and elderly care. |
В рамках государственного первичного медицинского обслуживания предоставляются всеобъемлющие услуги, охватывающие дородовое обслуживание, обслуживание матерей, младенцев, детей, подростков, взрослых и пожилых людей. |
Therefore, the schedule below considers three different timeframes, covering the possibilities for countries to develop their projects at their own speed. Sub-projects |
Поэтому в предлагаемом ниже графике учитываются три разных срока, охватывающие возможности разработки странами их проектов в собственном темпе. |
This is the first report by the Cook Islands on progress in implementing the Convention and, as such, represents its initial report and subsequent reports covering the period up until 30 June 2005. |
Это первый доклад Островов Кука о ходе осуществления Конвенции, и как таковой он представляет собой первоначальный и последующие доклады, охватывающие период до 30 июня 2005 года. |
In its reply the Government of Greece indicated that the Greek regulatory framework on racial discrimination contained protective and restrictive provisions covering all aspects of the recognition, enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms, irrespective of race and ethnic origin. |
В своем ответе правительство Греции указало, что нормативная база по проблеме расовой дискриминации в Греции содержит защищающие и ограничивающие положения, охватывающие все аспекты признания, соблюдения и реализации прав человека и основных свобод вне зависимости от расы или этнического происхождения. |
International human rights law provides standards covering a range of issues from health, education, housing and labour standards to political participation, fundamental freedoms and personal security, administration of justice and non-discrimination. |
В международном законодательстве в области прав человека содержатся стандарты, охватывающие широкий круг проблем, начиная от здравоохранения, образования, жилищных условий и условий труда и заканчивая политическим участием, основными свободами и вопросами личной безопасности, отправления правосудия и недискриминации. |
UNIPSIL and the United Nations country team will also prepare a timeline and benchmarks by the end of March 2013 for the transition of all remaining tasks, including estimated resource plans and requirements covering both programmatic and operational aspects and resource requirements for strengthening the Resident Coordinator function. |
К концу марта 2013 года ОПООНМСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций также подготовят график и основные принципы передачи ответственности за все сохраняющиеся задачи, включая планы смежных расходов и потребности, охватывающие программные и оперативные аспекты, и потребности в ресурсах в целях укрепления роли координатора-резидента. |
The CGE, as a part of its work programme for 2014 - 2018, agreed to update the existing CGE training materials on NCs (covering greenhouse gas inventories, vulnerability and adaptation assessments and mitigation assessments), which were updated in 2011 and in 2012. |
В рамках своей программы работы на 2014 - 2018 годы КГЭ договорилась обновить существующие учебные материалы КГЭ по НС (охватывающие кадастры парниковых газов, оценки уязвимости и адаптации и оценки смягчения последствий), ранее уточнявшиеся в 2011 и 2012 годах. |
Annex H to the DES, version 1.1.9, containing functional test suites covering modalities, rules and guidelines for emissions trading under Article 17 of the Kyoto Protocol |
Приложение Н к СОД, версия 1.1.9, содержащее функциональные проверочные сайты, охватывающие условия, правила и руководящие принципы в отношении торговли выбросами в соответствии со статьей 17 Киотского протокола |
In order to regularize migration flows and maximize the benefits of labour migration, a number of countries have concluded bilateral agreements, covering recruitment, conditions of employment and measures to protect the migrants. |
Для упорядочения потоков миграции и обеспечения максимальных выгод от миграции рабочей силы ряд стран заключил двусторонние соглашения, охватывающие наем, условия занятости и меры по защите мигрантов. |
The Governing Council of the Centre for Sustainable Agricultural Mechanization (CSAM) reviewed reports of the Centre covering its work in 2013 and its administrative and financial status. |
Совет управляющих Центра по устойчивой механизации сельского хозяйства (ЦУМСХ) рассмотрел доклады Центра, охватывающие его работу в 2013 году и административное и финансовое положение Центра. |
That set includes both indicators of resource use, covering consumption of energy, water, materials and land use, and indicators of consumer behaviour, covering mobility, food, buildings, recreation and consumer goods. |
Этот набор включает как показатели использования ресурсов, охватывающие потребление энергии, воды, материалов и землепользование, так и показатели поведения потребителей, охватывающие мобильность, продовольствие, здания, досуг и потребительские товары. |