The Committee recognizes the State party's efforts to provide culturally sensitive health-care coverage for indigenous peoples. |
Комитет признает усилия государства-участника по охвату коренных народов медицинскими услугами с учетом их культурных особенностей. |
The goal of sanitation service coverage was reached in 2005 by building networks to reduce the number of people without sanitation services. |
Цель, касающаяся охвата населения санитарными услугами, была достигнута в 2005 году за счет создания соответствующей инфраструктуры, позволившей уменьшить число людей, не имеющих доступа к услугам в области санитарии. |
A successful effort has been made to increase the coverage of family planning services and education in the country. |
Усилия по расширению охвата населения услугами по планированию семьи и соответствующим образованием оказались весьма успешными. |
Countries are scaling up coverage and benefits or initiating new transfer programmes targeting the chronically poor and food-insecure. |
Страны расширяют охват услугами и пособиями или создают новые программы перераспределения средств в интересах людей, постоянно страдающих от нищеты и нехватки продовольствия. |
The Government and its cooperating partners have established institutional structures and strategies to ensure universal coverage. |
Наше правительство и его партнеры по сотрудничеству создали институциональные структуры и стратегии для обеспечения всеобщего охвата населения такими услугами. |
UNFPA has also worked with Governments to fill key gaps in service coverage and quality. |
ЮНФПА сотрудничал с правительствами в деле ликвидации серьезных пробелов в охвате услугами и в повышении их качества. |
One priority has been to increase the coverage of HIV/AIDS prevention and treatment services for injecting drug abusers. |
Одна из первоочередных задач состояла в том, чтобы расширить охват услугами по профилактике ВИЧ/СПИДа и лечению наркомании лиц, подсевших на иглу. |
The latter are particularly prevalent in countries with low coverage levels. |
Последние особенно широко представлены в странах с низким охватом населения данными услугами. |
The Government takes the view that it is essential to ensure full day care coverage. |
Правительство считает важным обеспечить полный охват населения услугами дошкольных учреждений. |
Through the extension of the coverage to services, RTAs are expected to generate increased intraregional services trade. |
Ожидается, что за счет распространения сферы применения на услуги РТС обеспечат увеличение объема внутрирегиональной торговли услугами. |
Under Article 10 there is a section concerning maternity which describes the legal framework and measures to increase coverage in maternity-related services. |
В статью 10 включен пункт о материнстве, в котором отражены правовые рамки и меры для расширения охвата услугами, связанными с материнством. |
In Thailand and Viet Nam, treatment coverage increased more than tenfold between 2003 and 2007. |
В Таиланде и Вьетнаме с 2003 по 2007 год охват населения услугами по лечению ВИЧ возрос более чем в 10 раз. |
Participants noted with concern the low coverage of services to support orphans and other children affected by the epidemic. |
Участники с озабоченностью отметили слабый охват услугами нуждающихся в помощи сирот и других детей, пострадавших от эпидемии. |
Yet coverage of those key populations with prevention services remains very low, often less than 5 per cent. |
Однако показатель охвата этих основных групп населения профилактическими услугами остается очень невысоким, зачастую составляя менее 5 процентов. |
These banks are well placed to invest in technological innovations that will provide greater density of coverage of financial services. |
Эти банки находятся в хорошем состоянии для инвестирования средств в инновационные технологии, что обеспечит повышение плотности охвата финансовыми услугами. |
Accelerating interventions to reduce maternal and child mortality and improving equity in coverage of services will remain key priorities for promoting healthy lives. |
Ускоренное осуществление мер вмешательства в целях сокращения показателей материнской и детской смертности и обеспечение большего равенства в том, что касается охвата услугами, будет по-прежнему выступать приоритетной задачей в контексте усилий по поощрению здорового образа жизни. |
This highlights the large effort needed to reach the target of 90 per cent coverage of births by 2015. |
Этот факт подчеркивает, что для достижения к 2015 году цели охвата медицинскими услугами 90 процентов деторождений потребуются огромные усилия. |
Much slower progress has been made globally in improving sanitation coverage, which is lowest in sub-Saharan Africa and South Asia. |
Гораздо менее значительный прогресс был достигнут во всем мире в улучшении охвата населения санитарно-гигиеническими услугами, который является наименьшим в субсахарских странах Африки и Южной Азии. |
This estimate takes account of what countries could currently finance themselves and the immediate capacity constraints to expanding the coverage of key services. |
В этом расчете учитывается, какие страны могут в настоящее время финансировать себя и выделять финансовые средства для решения непосредственных проблем, связанных с наращиванием потенциала, в целях расширения сферы охвата основными услугами. |
The coverage of school meal services in rural areas amounted to 47 per cent of pupils, half of whom were girls. |
В сельской местности охват услугами школьного питания составляет 47% учащихся, половину из которых составляют девочки. |
In order to further minimize this number the health sector has given priority to increasing the coverage of maternal health service. |
В целях дальнейшего сокращения этих показателей приоритетное внимание стало уделяться расширению охвата населения услугами в области охраны материнского здоровья. |
Recent declines in global spending underscore the critical need to redouble efforts to mobilize the resources necessary to achieve targets related to coverage for essential HIV services. |
Недавнее снижение глобальных расходов лишний раз подчеркнуло настоятельную необходимость активизировать усилия по мобилизации ресурсов для достижения целевых показателей, касающихся охвата основными услугами по профилактике и лечению ВИЧ. |
Setting universal coverage targets with respect to those essentials of human well-being would ipso facto address inequalities, as meeting the targets would require that even the poorest and most vulnerable be covered. |
Тот факт, что будут поставлены задачи по обеспечению всеобщего доступа к этим услугам, необходимым для благополучия человека, уже сам по себе позволит устранить неравенство, поскольку для выполнения этих задач потребуется обеспечить этими услугами даже самых бедных и уязвимых. |
Countries should monitor service coverage for key populations, including developing size estimates and monitoring and evaluation metrics, and use the data generated from those systems to close access gaps. |
Странам следует проводить мониторинг охвата услугами ключевых групп населения, в том числе разрабатывать количественные оценки и показатели мониторинга и оценки, а также использовать полученные таким образом данные для ликвидации неравенства в доступе к услугам. |
The Committee requested the Government to provide statistical information indicating the progress made in extending coverage of care services and facilities for young children and other dependent members of the family. |
Комитет просил правительство предоставить статистическую информацию о прогрессе, достигнутом в расширении охвата услугами и заведениями по уходу за детьми младшего возраста и другими иждивенцами-членами семьи. |