The report explored Bermuda's current constitutional status, how issues such as the economy, citizenship, the appointment of public officers, internal security and defence might change should Bermuda become independent, and how much the step might cost. |
В докладе содержался анализ нынешнего конституционного статуса Бермудских островов, говорилось о том, как такие вопросы, как экономика, гражданство, назначение государственных должностных лиц, внутренняя безопасность и оборона, могут измениться в случае получения Бермудскими островами независимости и какой может быть цена такого шага. |
Based on the evidence provided by the claimant and the Governing Council's guidance in decision 9 on the valuation of assets, the Panel finds that the appropriate method of valuation in this case is net book value, i.e., historical cost less accumulated depreciation. |
Исходя из сведений, предоставленных заявителем, и руководствуясь решением 9 Совета управляющих об оценке активов, Группа заключает, что надлежащим методом оценки в данном случае является метод чистой балансовой стоимости, т.е. цена приобретения за вычетом накопленного износа. |
The total cost of crime to communities (in terms of criminal justice, lost property, shattered lives and private security), measured as a proportion of gross domestic product, is several times greater in developing countries than in developed countries. |
В целом цена преступной деятельности для общин (с учетом затрат на отправление уголовного правосудия, утраты собственности, разбитой жизни и затрат на личную безопасность), определенная как доля от валового внутреннего продукта, в развивающихся странах в несколько раз превышает соответствующий показатель промышленно развитых стран. |
While the fiscal savings may appear attractive to Cameron in the short term, for the British people - and for the rest of the world, which benefits from Britain's liveliness, civilization, and tradition of democracy - the cost is far too high. |
Хотя экономия денег может показаться Кэмерону привлекательной в краткосрочной период, для британцев - и остального мира, который получает пользу от британской живости, культуры и традиций демократии - цена слишком велика. |
Although the goods and services that travelers buy may cost less in the US than abroad, the overall price of American products is still too high to erase the enormous trade imbalance between the US and the rest of the world. |
Несмотря на то, что товары и услуги, которые покупают путешественники, могут стоить дешевле в США, чем за границей, общая цена американских товаров все еще остается очень высокой, чтобы ликвидировать огромный торговый дисбаланс между США и остальным миром. |
Savings of $1,100, $900 and $3,000 under the respective headings resulted from the lower purchase cost of these items. |
Экономия в размере 1100 долл. США, 900 долл. США и 3000 долл. США по соответствующим статьям объяснялась тем, что закупочная цена на эти предметы была ниже предполагавшейся. |
b/ 1994 price is a production cost using a 5 per cent discount rate and factor costs for feedstock (i.e., market price plus average subsidy to farmers). |
Ь/ Цена за 1994 год складывается из себестоимости с учетом 5-процентной скидки и факторных расходов на сырье (т.е. рыночная цена плюс средняя субсидия фермерам). |
The grants and subsidies offered to apartment buyers have accounted for as much as 95 per cent of the cost of homes, and the average price of a garden apartment has been around 170,000 shekels. |
Размер ссуд и субсидий, предлагаемых покупателям квартир, составляет до 95 процентов их стоимости, а средняя цена квартиры с садовым участком составляет примерно 170000 шекелей. |
A tender price is assumed to be abnormally low if it seems to be unrealistic; that is, the price is below cost, or if it may not be feasible to perform the contract at the price submitted and to make a normal level of profit. |
Цена тендерной заявки считается анормально низкой, если она представляется нереалистичной; т.е. если цена ниже себестоимости или исполнение контракта по представленной цене или получение дохода на нормальном уровне может оказаться нереальным. |
Within each asset class the historic cost (or price at revaluation) of assets should be sub-totalled by acquisition (or revaluation) year. |
В каждом классе первоначальная стоимость (или цена на момент переоценки) фондов должна быть подытожена с разбивкой по годам приобретения (или переоценки). |
With costs added at each step of the process, the quality, cost and efficiency of transport and logistics services have considerable effect on the value of goods at their final destination, and consequently, on overall national competitiveness on a global scale. |
Поскольку стоимость добавляется на каждом этапе этого процесса, качество, цена и эффективность транспортных и логистических услуг оказывают значительное влияние на стоимость товаров в месте их окончательного назначения и, следовательно, на общую национальную конкурентоспособность в глобальных масштабах. |
The cost of drug-related violence and crime to the countries of the region was exorbitant and absorbed limited resources to the detriment of other sectors, such as health and education. |
Цена связанного с наркотиками насилия и преступности для стран региона является чрезмерной, и это поглощает ограниченные ресурсы в ущерб другим секторам, таким как здравоохранение и образование. |
If we do not find lasting solutions now, the cost of our inaction will be unacceptably high, and the threats that we will most likely pass on to the next generation will be devastating. |
И если мы не найдем долговременных решений сейчас, тогда цена нашего бездействия будет неприемлемо высока, и те бедствия, которые мы скорее всего оставим в наследство следующему поколению, будут опустошительны. |
At the same time, the cost of social protection and social provision is not as high as it appears, as there are synergies among various aspects of social development. |
С другой стороны, цена социальной защиты и социального обеспечения не столь высока, как это представляется, поскольку по широкому кругу аспектов социального развития имеется возможность объединения усилий. |
(e) How much do such policies cost (to the average citizen; to industry; in terms of required capital mobilization)? |
ё) Какова будет цена такой политики (для рядовых граждан; для промышленности; с точки зрения мобилизации потребного капитала)? |
I don't agree with the adjustment he made, I don't but it's only going to cost a few thousand lives and we will have... |
Я не согласна с тем изменением, что он внес, не согласна, но цена этому - всего несколько тысяч жизней, и у нас будет... |
The Survey contains illustrative examples of a set of policies to enhance the region's resilience and inclusiveness; these examples show that the cost of such policies is affordable and fiscally sustainable and would not destabilize the macroeconomy. |
В Обзоре приводятся наглядные примеры политических мер, направленных на усиление повышения уровня устойчивости и инклюзивности в регионе; эти примеры показывают, что цена таких политических мер является доступной и в фискальном отношении рациональной, а также то, что они не привели бы к дестабилизации макроэкономики. |
And though the branches will undoubtedly grow, because the cost of freedom is high, this memorial means that no matter how much time goes by, no matter how hard living gets, we will remember. |
Хоть ветви и будут несомненно расти, потому, что цена свободы высока, этот памятник символизирует что неважно сколько времени прошло, что неважно какой трудной становится жизнь, мы должны помнить. |
Now the people in this town... they may have fallen for his money, for his promises to dig us out of the deep financial hole that we find ourselves in, but at what spiritual cost? |
И люди в этом городе - они могут купиться на его деньги, на его обещания вытянуть нас из этой финансовой дыры, в которой мы находимся, но какова будет духовная цена? |
According to Accolade co-founder Alan Miller, "One pays them between $10 and $15 per cartridge on top of the real hardware manufacturing costs, so it about doubles the cost of goods to the independent publisher." |
Соучредитель Accolade Алан Миллер говорил: «Кто-то платит им за картридж на 10-15 долларов больше реальных цен производителя, в результате цена, устанавливаемая независимым издателем, увеличивается почти вдвое». |
In addition, the excessive violence in Libya might send the message to other peoples in the region that the cost of change is too high to pay, and that the relatively peaceful transitions seen in Egypt and Tunisia might not be replicable. |
В дополнение ко всему, чрезмерное насилие в Ливии может послужить посланием другим народам региона о том, что цена перемен слишком высока и что относительно мирный переходный период, как, например, в Тунисе и Египте, может и не повториться. |
Pandering to populists may be attractive in terms of short-term electoral gains, but the long-term cost in terms of credibility, both their own and that of the EU, will be very high. |
Потворствовать популистам, может быть, и выгодно, с точки зрения краткосрочных предвыборных интересов, но, с точки зрения долгосрочной репутации, и для них самих, и для Евросоюза цена будет очень высокой. |
The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. |
Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы. |
In Bangladesh, well water is poisoned by arsenic; in India, fluoride content is causing the debilitating disease fluorosis; and in areas where privatization has increased the cost of water, women cannot afford clean water and must rely on disease-ridden sources. |
В Бангладеш колодезная вода отравлена мышьяком; в Индии фторид является причиной такой изнурительной болезни, как флюороз; в районах, где из-за приватизации цена на воду выросла, женщины не могут позволить себе чистую воду и должны пользоваться источниками, кишащими болезнетворными микробами. |
However, the exports from A are valued initially only at standard cost price (as the final selling price may not be known at the time of export from A to B) leading to a difference between turnover and export values. |
Однако экспорт из страны А сначала оценивается только по стандартной себестоимости (поскольку окончательная продажная цена может быть неизвестна в момент экспорта из А в В), что ведет к разнице между цифрами оборота и экспорта. |