While the amount of $0.40 per litre was budgeted, $0.65 was the average actual unit cost. |
Тогда как в бюджете была предусмотрена средняя цена топлива, составляющая 0,4 долл. США за литр, фактически она составляла 0,65 долл. США. |
Moreover, the availability of external private finance has decreased over the last two years, and the cost of accessing international capital has risen for developing countries as the financial turmoil has deepened. |
Помимо этого в последние два года доступность внешнего частного финансирования уменьшилась, а цена доступа к международному капиталу для развивающихся стран в условиях углубления финансовых потрясений возросла. |
In addition, there is a general acknowledgement that the benefits of a solution for both sides would be huge, whereas the cost of failure could be high. |
Кроме того, повсеместно признано, что выгоды, которые обе стороны получат в результате достижения решения, будут огромными, а цена неудачи - высокой. |
Grenades for RPG-7 cost $100 a unit |
Цена одного выстрела для РПГ-7 - 100 долл. США |
That phase was characterized by the issue of property titles during the transition period and one of the main tasks consisted in allocation reviews, a process that had a high political, social and economic cost. |
В переходный период активно оформлялись документы о праве собственности; кроме того, одной из основных задач на тот момент была оценка распределения земель, политическая, социальная и экономическая цена которой оказалась весьма высокой. |
The cost of prevention pales significantly in comparison to the human pain, untold suffering and the associated costs to the wider community of caring for someone once infected. |
Цена профилактики ничтожна по сравнению с человеческой болью, неописуемыми страданиями и связанными с ними расходами общества по уходу за инфицированными лицами. |
The cost of failing to focus on gender issues would be enormously high and would reduce not only the culture of cooperation but also productivity and economic benefits for all. |
Цена отказа от сосредоточения внимания на гендерных вопросах будет неимоверно высока и приведет не только к снижению уровня культуры сотрудничества, но и к уменьшению производительности и экономических благ для всех сторон. |
The President wanted to strengthen Honduran democracy - which the people call for so fervently, which cost us so dearly and which we so desperately need. |
Президент хотел укрепить демократию в Гондурасе - чего так страстно желал народ, - которая столь остро необходима и цена которой столь высока. |
The cost of rice, one of the main imported foodstuffs, which has become a main staple in my people's diet, is no longer affordable. |
Цена риса, одного из основных импортируемых продуктов питания, ставшего одним из главных продуктов в рационе моего народа, перестала быть доступной. |
The cost of food insecurity is measured not only by deprivation, but also by increased instability, which can be very costly for a society. |
Цена отсутствия продовольственной безопасности измеряется не только масштабами лишений, но и уровнем роста нестабильности, которая может очень дорого обойтись обществу. |
In case any photographers want your picture for the papers we don't want 'em to know it cost 12.95 when it looks like a million. |
На случай, если фотографы будут снимать тебя для газеты не стоит им знать, что его цена 12-95, ведь он выглядит на миллион. |
I've done everything I can to hide your money, grow it, put it in places that only you can access, but the cost has been too much, especially with what you're planning. |
Я сделал все, что мог, чтобы спрятать ваши деньги, приумножить их, разместить в местах, доступных только вам, но цена этому слишком высока, особенно... если учитывать ваши намерения. |
Australia's Kevin Rudd agrees that "the cost of inaction will be far greater than the cost of action." |
Кевин Радд из Австралии соглашается с тем, что "цена бездействия гораздо выше, чем цена действия". |
The fact is studies show that the cost of malnutrition and hunger - the cost to society, the burden it has to bear - is on average six percent, and in some countries up to 11 percent, of GDP a year. |
Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП. |
Owing to the high cost of construction materials, housing is expensive (construction costs per square foot are roughly three times the Canadian average) and in short supply. |
Вследствие высоких цен на строительные материалы высока стоимость возводимого жилья (цена 1 квадратного фута почти в три раза превышает соответствующий средний уровень в Канаде), которого явно недостаточно. |
In addition, the higher average fuel cost of $0.74 per litre, compared with the budgeted cost of $0.47 per litre, resulted in total additional requirements of $5.8 million for vehicle and generator fuel. |
Кроме того, средняя цена топлива составила 0,74 долл. США за литр, что превышает предусмотренную в бюджете цену на уровне 0,47 долл. США за литр и обусловливает совокупные дополнительные потребности в размере 5,8 млн. долл. США на топливо для автотранспортных средств и генераторов. |
It was stated in the cost parameters of document A/49/540 that the cost of petrol had increased from $1.14 per gallon to $2 per gallon owing to the imposition by the local authorities of a tariff on fuel in May 1994. |
В параметрах расходов в документе А/49/540 указывалось, что цена на бензин повысилась с 1,14 долл. США за галлон до 2 долл. США за галлон в результате введения местными властями в мае 1994 года пошлины на горючее. |
It had also been indicated in the cost parameters of document A/49/540 that the cost of aviation fuel had increased from $1.29 per gallon to $1.74 per gallon as a result of a tax imposed on the local fuel vendors. |
В параметрах расходов в документе А/49/540 указывалось также, что цена авиационного топлива возросла с 1,29 долл. США за галлон до 1,74 долл. США за галлон в результате введения пошлины на топливо, продаваемое местными торговцами. |
On average, the sale price to the private sector is 18 per cent of the procurement cost and medicines are sold to the public at 25 per cent of their actual cost. |
В среднем продажная цена для частного сектора составляет 18 процентов от стоимости закупок, и населению лекарства продаются по цене, составляющей 25 процентов от их фактической стоимости. |
Estimates indicate that the costs of banking crises are typically quite large, the average cost of currency crisis being 8 per cent of the pre-crisis GDP and the average cost of a simultaneous banking crisis being 18 per cent of pre-crisis GDP. |
По оценкам, цена банковских кризисов, как правило, довольно высока: валютные кризисы в среднем обходятся в 8% предкризисного ВВП, а в сочетании с одновременным банковским кризисом она может достигать 18% предкризисного ВВП. |
The cost is that you'll lose the capacity, to trust anyone, |
Цена, которую пришлось заплатить, слишком велика. |
The cost of catching him is incarcerating his brother for unrelated crimes crimes for which I, of all people... should have some understanding. |
Цена его поимки - заключение его брата за не относящиеся к делу преступления преступления, которые я, из многих людей... должен немного понимать. |
I don't support the content on the boards you mentioned, but it is simply the cost of free speech and being the only active site to not impose more 'laws' than those that were passed in Washington, D.C. |
Я не поддерживаю содержание тех досок, что вы упомянули, но это просто цена свободы слова, и мы остаёмся единственным активным сайтом, не накладывающим на пользователя больше тех "законов", что уже были приняты в Вашингтоне, округ Колумбия». |
Although its FPU performance fit scientific users quite well, its limited integer performance and high cost dampened appeal for most users, and the R8000 was in the marketplace for only a year and remains fairly rare. |
Хотя производительность этого FPU и была наиболее подходящей для научных сотрудников, ограниченность его целочисленной производительности и высокая цена не смогли привлечь большинство пользователей, поэтому R8000 был на рынке всего год, и даже сейчас его едва ли можно найти. |
The cost of reading or writing many thousands of individual files on the local disk is negated by hardware and software-based disk caching as well as sequential reading and writing of the data. |
Цена чтения или записи множества тысяч отдельных файлов на локальном диске нивелируется аппаратным и программным дисковым кешированием так же хорошо, как и последовательным чтением или записью данных. |