He noted, however, that despite some specific initiatives taken within the framework of the implementation of the peace process, acts of violence and incitement to hatred and violence were continuing. |
Вместе с тем он отметил, что, несмотря на некоторые конкретные инициативы, выдвинутые в рамках осуществления мирного процесса, продолжаются акты насилия и подстрекательство к ненависти. |
The President: I resume the 1155th plenary meeting of the Conference on Disarmament and thank delegations for their patience and for their participation in informal consultations which have taken place in the meantime and which are continuing. |
Председатель (говорит по-английски): Я возобновляю 1155-е пленарное заседание Конференции по разоружению и благодарю делегации за их терпение и за их участие в неофициальных консультациях, которые между тем состоялись и еще продолжаются. |
There are concerns that the rights to life, personal security, physical security, physical integrity, private property and access to justice, as well as the rights to freedom of assembly, opinion and information, are continuing to be violated. |
Существует озабоченность по поводу того, что продолжаются нарушения прав на жизнь, личную безопасность, физическую безопасность, личную неприкосновенность, частную собственность и доступ к правосудию, а также прав на свободу собраний, выражения своих убеждений и информации. |
For instance, negotiations between the European Union and the African, Caribbean and Pacific States for comprehensive economic partnership agreements, which started in 2002, are continuing for most subregions, with only the Caribbean region and four African countries having ratified their respective agreements. |
Так, переговоры между Европейским союзом и странами Африки, Карибского бассейна и региона Тихого океана по всеобъемлющим соглашениям экономического партнерства, которые начались в 2002 году, для многих субрегионов продолжаются, хотя только страны Карибского региона и четыре африканские страны ратифицировали свои соответствующие соглашения. |
a Based on the current status of planning, an additional 550 military contingent personnel from Ghana in August 2014 are projected to be deployed, and other troop-contributing countries have yet to be identified; force-generation efforts are continuing. |
а Согласно нынешнему планированию, в августе 2014 года прогнозируется развертывание еще 550 служащих воинских контингентов из Ганы, и еще предстоит определить другие страны, предоставляющие войска; усилия по формированию сил продолжаются. |
Discussions are continuing with the Economic Commission for Africa on the details of the dynamics of the relationship between the Commission and the Institute's member States ahead of the fundamental decisions expected to emerge from the review exercise, which is crucial to the future of the Institute. |
Продолжаются обсуждения с Экономической комиссией для Африки относительно подробностей развития отношений между Комиссией и государствами - членами Института в преддверии важнейших решений, которые, как предполагается, будут приняты по итогам обзора, имеющего решающее значение для будущего Института. |
The number of female United Nations civilian police personnel is currently 32, representing 5 per cent of the total civilian police strength; efforts to improve the gender balance of United Nations civilian police are continuing. |
В составе компонента гражданской полиции Организации Объединенных Наций в настоящее время насчитывается 32 женщины, что составляет 5 процентов от общей численности гражданской полиции; усилия по улучшению гендерного баланса среди гражданской полиции Организации Объединенных Наций продолжаются. |
I would like to inform the Assembly that, for the return of Armenian citizen migrants, we have concluded agreements with three European countries, completed negotiations with five others and are continuing negotiations with another five. |
Хочу информировать высокий форум о том, что для возвращения наших граждан-мигрантов Армения заключила соглашения с тремя европейскими странами, уже завершены переговоры еще с пятью странами, а еще с пятью переговоры продолжаются. |
The adoption of the provisions did not, however, alter in any way the basic principle that the application of countermeasures should not stand in place of dispute settlement and that countermeasures should not be imposed if attempts to resolve a dispute were continuing in good faith. |
Вместе с тем применение этих положений никоим образом не сказывается на основополагающем принципе, согласно которому контрмеры не должны подменять урегулирование спора и не должны применяться, если продолжаются добросовестные попытки урегулировать спор. |
In relation to support services, discussions are continuing between the Department of Health and the Department of Education with a view to ensuring that all children requiring the services of speech therapists can have access to them. |
Что касается вспомогательных служб, то между министерством здравоохранения и министерством образования продолжаются переговоры об обеспечении того, чтобы все дети, нуждающиеся в услугах логопедов, имели к ним доступ. |
The Special Rapporteur has received several reports of continuing arrests and harsh sentences for peaceful political activities; many of the reported cases were raised by the Special Rapporteur in his letters and urgent appeals addressed to the Government of Myanmar. |
Специальный докладчик получил несколько сообщений о том, что аресты продолжаются и по-прежнему назначаются суровые наказания за участие в мирной политической деятельности; информацию о многих случаях, доведенных до его сведения, Специальный докладчик включал в свои письма и настоятельные обращения в адрес правительства Мьянмы. |
Following the visit of the Emergency Relief Coordinator, efforts are continuing to scale up the response to internally displaced persons and to increase cooperation with the Transitional Federal Government, particularly on how best to assist internally displaced persons returning to Mogadishu. |
После визита Координатора чрезвычайной помощи продолжаются усилия по увеличению объема помощи внутренне перемещенным лицам и активизации сотрудничества с Переходным федеральным правительством, особенно по вопросу о том, каким образом лучше всего помочь внутренне перемещенным лицам, возвращающимся в Могадишо. |
The troubling dichotomy between the advances in norms at the international level and the prevalence of serious violations of children's rights on the ground points to the continuing need to translate political engagement and legal norms into tangible gains for children. |
Вызывает обеспокоенность ситуация, когда, несмотря на прогресс в деле принятия международно-правовых норм, продолжаются серьезные нарушения прав детей на местах, что говорит о настоятельной необходимости перевода политических обязательств и правовых норм в плоскость практических достижений в интересах детей. |
Notwithstanding this continuing need, efforts are ongoing to build and train a new Afghan army and police force, and to prepare for concomitant disarmament and demobilization of combatants who will not be recruited into State security structures. I. Introduction |
Несмотря на эту сохраняющуюся необходимость, продолжаются усилия по созданию и подготовке новой афганской армии и полицейских сил и в целях подготовки к одновременному разоружению и демобилизации комбатантов, которые не будут приняты на службу в государственных структурах безопасности. |
He said that consultations had been held with representatives of France and that consultations with representatives of New Caledonia, including FLNKS, were continuing, although there were some difficulties in this process. |
Он заявил, что были проведены консультации с представителями Франции и что продолжаются консультации с представителями Новой Каледонии, включая представителей НСФОК, однако в ходе реализации этого процесса имеется ряд трудностей. |
The commencement of negotiations between the Government and the rest of the political-military opposition, which started in June 2007 and are continuing in Tripoli with mediation by the Guide of the Libyan Revolution, President Muammar Al-Qadhafi; |
открытие переговоров между правительством и военно-политической оппозицией, которые начались в июне 2007 года и продолжаются в Триполи при посредничестве Руководителя ливийской революции президента Муамара Каддафи; |
(a) The education and family planning programmes, designed to deal with the problem of rapid population growth, which are continuing and taking effect; attitudes towards these programmes are changing to such a degree that even men are beginning to have recourse to them; |
а) программы планирования семьи, направленные на решение проблем, связанных с быстрым демографическим ростом, продолжаются и приносят результаты: менталитет в отношении этих программ начинает меняться до такой степени, что даже мужчины начинают использовать программы планирования семьи; |
Efforts in that regard are continuing. |
Усилия в этой связи продолжаются. |
The investigations are continuing. |
В настоящее время расследования продолжаются. |
The work is still continuing. |
Эти работы продолжаются до сих пор. |
Moving on, we're continuing our training assignments. |
У нас продолжаются тренировочные задания. |
The search is continuing... |
ТВ: Поиски продолжаются... |
The work there is continuing. |
Работы в этом месте продолжаются. |
Research in this area is continuing. |
Исследования в этой области продолжаются. |
Further disciplinary proceedings were continuing. |
Остальные служебные расследования продолжаются. |