Consultations are continuing with the relevant authorities in order to ensure its speedy deployment, which is essential to the Mission's security. |
Продолжаются консультации с соответствующими властями, направленные на обеспечение скорейшего задействования вертолета, что имеет существенно важное значение для безопасности Миссии. |
Work is now continuing on GDP comparisons for CIS countries: |
В настоящее время продолжаются работы по сопоставлениям ВВП стран СНГ: |
Official declarations from the Greek Cypriot administration and the Russian Federation indicate that the preparations for the installation of the S-300 missile system in south Cyprus are continuing. |
Согласно официальным заявлениям администрации киприотов-греков и Российской Федерации, подготовительные работы в связи с установкой ракетного комплекса С-300 продолжаются. |
Similar progress has been achieved on railways, while negotiations are continuing on the reintegration of the regional electricity company into the national company. |
Аналогичный прогресс достигнут и в отношении железных дорог, в то время как переговоры о реинтеграции региональной энергетической компании в состав национальной компании продолжаются. |
In order to continue to improve the quality of antenatal care in rural areas and reduce maternal mortality, the training of traditional midwives is continuing. |
В целях дальнейшего улучшения качества перинатального ухода в сельских районах и снижения материнской смертности продолжаются мероприятия по обучению традиционных акушерок. |
Our hearts are with the people there, and we have done whatever we can to assist. Efforts to help are continuing at home even as I speak. |
Мы сочувствуем этим людям и делаем все возможное для того, чтобы помочь им. Усилия по оказанию помощи продолжаются у меня на родине даже сейчас, когда я выступаю с этой трибуны. |
Notwithstanding these financial problems, efforts are continuing to make the Organization more efficient and more effective in carrying out the many tasks entrusted to it. |
Несмотря на эти финансовые проблемы, продолжаются усилия по повышению действенности и эффективности работы Организации в плане выполнения возложенных на нее многочисленных задач. |
Although these operations are continuing, they are not without risk, not least to the ordinary people, whose safety and security are paramount. |
Несмотря на то, что эти операции продолжаются, они сопряжены с риском, в немалой степени и прежде всего для рядовых людей, чья безопасность для нас имеет первоочередное значение. |
This kind of thing is continuing as we sit here talking. |
Такие акции продолжаются и сейчас, когда проводится это заседание. |
Similar discussions on the finalization of the financial reporting format and streamlined financial procedures, including the proposed umbrella letter of understanding, are currently continuing. |
В настоящее время продолжаются аналогичные обсуждения в отношении завершения работы над форматом финансовых отчетов и упрощенными финансовыми процедурами, включая предложенное типовое письмо о договоренности. |
Negotiations are continuing, and it is hoped the nuclear Powers will ratify the Protocol in the foreseeable future so that the South-East Asia nuclear-weapon-free zone will become fully operative. |
Переговоры продолжаются, и хотелось бы надеяться, что ядерные державы ратифицируют Протокол в ближайшем будущем, с тем чтобы решение о зоне, свободной от ядерного оружия в Юго-Восточной Азии, полностью вступило в силу. |
Several flares of solar radiation were observed by that instrument and measurements are continuing; |
С помощью этого инструмента был зафиксирован ряд вспышек солнечного излучения, и измерения продолжаются; |
Discussions are continuing with the Federal Republic of Yugoslavia and with Serbian and ethnic Albanian leaders to take effective measures to stop displacement and to encourage returns to the Presevo area. |
Продолжаются переговоры с Союзной Республикой Югославией, а также с сербскими и этническими албанскими руководителями на предмет принятия эффективных мер, нацеленных на то, чтобы положить конец перемещению населения и содействовать возвращению беженцев в район Прешево. |
It deplored the fact that the clashes were continuing in spite of the understandings that the parties had reached on ending the violence. |
Оно сожалеет о том, что эти столкновения продолжаются, несмотря на то понимание, которого достигли обе стороны в отношении насилия. |
Discussions with the RUF leadership on the truth and reconciliation commission resumed in the margins of the above-mentioned operational and managerial seminar and are continuing. |
Обсуждения с руководством ОРФ по вопросу о комиссии по установлению истины и примирению, которые были возобновлены в рамках вышеупомянутого семинара по вопросам оперативной деятельности и руководства, продолжаются. |
He had also condemned the reluctance to take action against the reportedly continuing raids against civilians, especially in Bahr-el-Ghazal, in which women and children were regularly abducted for forced labour. |
Он также осудил нежелание принять меры в связи с нападениями на гражданское население, которые, согласно сообщениям, продолжаются, в частности в Бар-эль-Газале, в ходе которых женщины и дети систематически похищаются в целях принудительного труда. |
While there has undoubtedly been progress on many fronts, Canada remains concerned by evidence of continuing human rights abuses and the impunity with which these abuses continue to be committed. |
Хотя, безусловно, был достигнут прогресс во многих областях, Канада по-прежнему обеспокоена свидетельствами продолжающегося нарушения прав человека и безнаказанности, с которой продолжаются совершаться эти нарушения. |
I would like to inform you that the consultations commenced by my predecessors about the programme of work of the Conference are continuing. |
Мне хотелось бы информировать вас о том, что продолжаются начатые моими предшественниками консультации по вопросу о программе работы Конференции. |
Efforts to improve the effectiveness of UNAMSIL through implementation of the recommendations of the assessment mission, which visited the area in May 2000, are continuing. |
Продолжаются усилия по повышению эффективности деятельности МООНСЛ посредством осуществления рекомендаций миссии по оценке, которая посетила район действия Миссии в мае 2000 года. |
Discussions with the concerned agencies to constitute a representative committee to facilitate the process and to create a permanent body for coordinating the law-drafting activities are continuing. |
Продолжаются дискуссии с соответствующими учреждениями в целях создания представительного комитета по содействию указанному процессу, а также постоянного органа, координирующего законотворческую деятельность. |
Consultation between the OSCE, the European Union, NATO and UNHCR is continuing as the process of reconciliation and building a multi-ethnic society advances. |
Консультации между ОБСЕ, Европейским союзом, НАТО и УВКБ продолжаются по мере продвижения вперед процесса примирения и создания многоэтнического общества в этой стране. |
Despite growing pressure from civil society, particularly Church groups, for a political settlement of the conflict, fighting is continuing with devastating effects on the population. |
Несмотря на усиливающееся давление со стороны гражданского общества, в частности церковных групп, в целях политического урегулирования конфликта, боевые действия продолжаются с разрушительными последствиями для населения. |
In all of those cases the Government stated that the whereabouts of the persons were unknown but that searches were continuing. |
По всем этим случаям правительство заявило, что местонахождение лиц неизвестно, но что поиски продолжаются. |
Both sets of talks, as well as talks with CBES, are continuing. |
Эти и другие переговоры, а также переговоры с СБЕС продолжаются. |
At the moment, consultations are continuing with various stakeholders at the district level to solicit their views and inputs into the revised policy. |
В настоящее время продолжаются консультации с различными участниками на местном уровне, призванные выявить точки зрения и мнения этих участников с целью их последующего отражения в пересмотренной политике. |