Our two countries have amended the ABM Treaty before, and bilateral discussions on START and ABM issues are continuing, including here in Geneva, even as the CD continues to squander its time. |
Наши две страны уже вносили поправки в Договор по ПРО, и продолжаются двусторонние дискуссии по проблемам СНВ и ПРО, в том числе здесь, в Женеве, даже тогда, когда КР продолжает расточать свое время. |
Discussions are continuing with the Government of Venezuela to strengthen the activities of UNU/BIOLAC and to move towards the eventual establishment of UNU/BIOLAC as an International Biotechnology Centre in Caracas. |
Продолжаются обсуждения с правительством Венесуэлы вопросов укрепления деятельности БИОЛАК УООН и принятия мер в направлении учреждения в конечном счете на базе БИОЛАК УООН Международного центра биотехнологий в Каракасе. |
In October 2003, the Government had launched a nationwide campaign to increase birth registration; as a result, the proportion of registered children had risen by some 3 per cent, and efforts to further promote registration were continuing. |
В октябре 2003 года правительство приступило к проведению общенациональной кампании, направленной на расширение практики регистрации рождений, в результате которой доля зарегистрированных детей возросла примерно на 3%, и усилия по расширению практики регистрации продолжаются. |
Consultations with the EU and OSCE regarding modalities of their participation in the integrated structure of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo are continuing, and I will inform the Council of their results accordingly. |
Консультации с ЕС и ОБСЕ относительно форм их участия в интегрированной структуре Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово продолжаются, и я, соответственно, сообщу об их результатах Совету. |
At the political level, consultations are continuing for the formation of the Kosovo Transitional Council, which will provide a mechanism for enhancing cooperation between UNMIK and the people of Kosovo, restore confidence between the communities and identify candidates for interim administration structures at all levels. |
На политическом уровне опчин продолжаются консультации по вопросам формирования Косовского временного совета, который обеспечит механизм для активизации сотрудничества между МООНВАК и жителями Косово, позволит восстановить доверие между общинами и выдвинуть кандидатов для работы во временных административных структурах всех уровней. |
It would frustrate the purpose of this article if the State of origin were to authorize an activity or allow it to proceed while the required consultations were continuing. |
Если государство происхождения будет разрешать деятельность или разрешать продолжать деятельность в то время, когда продолжаются требуемые консультации, то это лишило бы смысла цель настоящей статьи. |
At the Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, research work is continuing in atmospheric physics, with emphasis on radio propagation associated with satellite communications in the tropical environment. |
В Университете Обафеми Аволово, Иле-Ифе, продолжаются исследования в области физики атмосферы с уделением особого внимания распространению радиоволн в связи с использованием спутниковой связи в тропических условиях. |
With regard to the human rights situation in Estonia, the Estonian representative's emotional statement had not changed his delegation's view that human rights violations and discrimination against Russians and other ethnic groups were continuing. |
Что касается положения в области прав человека в Эстонии, то эмоциональное заявление представителя Эстонии не изменило убежденность его делегации в том, что нарушения прав человека русского населения и других этнических групп и дискриминация в отношении их продолжаются. |
In South Lebanon, where UNIFIL is deployed, tension and armed hostilities are continuing and may reach high levels, such as during the hostilities during April 1996. |
В Южном Ливане, где размещаются ВСООНЛ, сохраняется напряженность и продолжаются вооруженные столкновения, которые могут приобрести значительные масштабы, по примеру столкновений, происшедших в апреле 1996 года. |
Intensive consultations are continuing with respect to the appointment of the Chairman of the Ad Hoc Committee which we have just established, and I will inform the Conference of the result of those consultations at the next plenary meeting, with a view to a rapid decision. |
В настоящее время продолжаются интенсивные консультации относительно назначения Председателя только что учрежденного нами Специального комитета, и на следующем пленарном заседании я проинформирую Конференцию о результатах этих консультаций с целью оперативного принятия решения. |
As you know, intensive consultations are continuing with regard to the appointment of the Chairman of the Ad Hoc Committee on the prohibition of the production of fissile material for the manufacture of nuclear weapons or other explosive devices which we established at the plenary meeting last Tuesday. |
Как вам известно, продолжаются интенсивные консультации относительно назначения Председателя Специального комитета по запрещению производства расщепляющегося материала для производства ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, который мы учредили на пленарном заседании во вторник. |
We are pleased that this effort is continuing, and we remain convinced that how these two main councils of the United Nations work together will go a long way towards addressing some of the challenges that we face in Africa. |
Мы рады тому, что эти усилия продолжаются, и по-прежнему убеждены в том, от того, как эти два главных совета Организации Объединенных Наций будут работать друг с другом, во многом зависит решение некоторых из проблем, с которыми мы сталкиваемся в Африке. |
In this regard, my delegation takes this opportunity to indicate that this proposal has received broad support and that consultations are still continuing and that we are prepared, like other delegations associated with this proposal, to receive all suggestions or views on this subject. |
В этом отношении моя делегация, пользуясь возможностью, хотела бы указать, что это предложение снискало себе широкую поддержку, что консультации все еще продолжаются и что мы готовы, по примеру других делегаций - участниц этого предложения принять всякое соображение или всякую точку зрения на этот счет. |
At the 3rd meeting, Mr. Weech reported to the SBI that consultations were still continuing and proposed the postponement of finalizing the draft decision until the next session of the SBI. |
На З-м заседании г-н Уич сообщил ВОО о том, что консультации все еще продолжаются, и предложил отложить окончательное принятие проекта решения до следующей сессии ВОО. |
In the meantime, the construction work is continuing and the Procurement Division, the Office of Legal Affairs and the Economic Commission for Africa are reviewing the case to determine what actions can be taken in accordance with the provisions of the contract. |
Между тем строительные работы продолжаются, и Отдел закупок, Управление по правовым вопросам и Экономическая комиссия для Африки изучают этот случай для определения того, какие меры могут быть приняты в соответствии с положениями контракта. |
Renovation work meeting international standards has been performed at seven internal affairs temporary holding facilities with assistance from OSCE. At five of these facilities, pilot projects are continuing, with OSCE assistance. |
При содействии ОБСЕ в 7 ИВС ОВД была проведена реконструкция, отвечающая международному стандарту, а в 5 из них продолжаются пилотные проекты совместно с ОБСЕ. |
While no status-of-forces agreement had as yet been signed, discussions were continuing with both Governments and it was to be hoped that the agreement would shortly be concluded. |
Хотя соглашение о статусе сил пока еще не подписано, продолжаются обсуждения с обоими правительствами, и есть надежда, что в скором времени такое соглашение будет заключено. |
Fighting between RRA factions persists around Baidoa, with militias continuing to lay mines and carrying out raids into the town. On 10 April some 27 people were killed by a mine explosion on the Baidoa-Dinsor road and in subsequent fighting between the Leysan and Garewale clans. |
По-прежнему продолжаются столкновения между группировками АСР в окрестностях Байдоа, причем боевики продолжают устанавливать мины и совершать налеты на город. 10 апреля порядка 27 человек погибли в результате взрыва мин на дороге Байдоа-Динсор и в последующих столкновениях между кланами Лейсана и Гаревале. |
With ongoing constitutional reform discussions and media speculations about possible future changes to the organization of Bosnia and Herzegovina and the Federation, the continuing failure of the parties in Mostar to reach agreement is having a negative impact on the situation in the city. |
В условиях, когда продолжаются дискуссии по вопросам конституционной реформы и когда в средствах массовой информации публикуются различные спекуляции относительно возможных будущих изменений в устройстве Боснии и Герцеговины и Федерации, сохраняющаяся неспособность сторон в Мостаре достичь согласия негативно сказывается на положении в городе. |
The delegation of Switzerland indicated that a next workshop would be held in Uzbekistan in spring 2011, that discussions were continuing with the Government of Turkmenistan on holding a workshop in Ashgabat, and that a concluding subregional conference was expected late in 2011 or early in 2012. |
Делегация Швейцарии сообщила, что следующий семинар состоится в Узбекистане весной 2011 года и что дискуссии с правительством Туркменистана о проведении семинара в Ашхабаде продолжаются, а также что заключительная субрегиональная конференция ожидается в конце 2011 или в начале 2012 года. |
Despite some progress and what it hoped was the beginning of a positive trend in the subregion, the Committee nevertheless noted that armed clashes were still continuing in some areas and that the humanitarian and human rights situation unfortunately still gave cause for concern. |
Несмотря на определенный прогресс, который, как надеется Комитет, будет содействовать развитию позитивных тенденций в этом субрегионе, Комитет отметил, что в некоторых районах продолжаются вооруженные столкновения и что гуманитарная ситуация и положение с правами человека, к сожалению, по-прежнему вызывают озабоченность. |
Nevertheless, efforts to recruit and deploy military and civilian personnel were continuing, as it was felt that an increased United Nations presence in the mission area would enhance security and stability and potentially allow for the downgrading of the security phase. |
Тем не менее усилия по набору и развертыванию военного и гражданского персонала продолжаются, поскольку имеется понимание того, что расширение присутствия Организации Объединенных Наций в районе миссии обеспечит повышение безопасности и стабильности и позволит в потенциале снизить уровень мер безопасности. |
Consultations were continuing; adoption of the draft resolution would reaffirm the international community's determination to eliminate all forms of intolerance and of discrimination based on religion or belief, while promoting freedom of religion and conscience. |
Сказав, что консультации еще продолжаются, она выражает убежденность, что принятие этого проекта позволит вновь подтвердить волю международного сообщества в отношении ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, а также способствовать свободе совести и религии. |
Under the second poverty reduction project, 31 small-scale projects in the fields of water supply, health care, education and electric power and gas supply have been fully completed, and repair and construction work is continuing on 26 other projects. |
В рамках второго проекта снижения уровня бедности полностью завершена реализация 31 малого проекта по водоснабжению, здравоохранению, образованию, обеспечению электроэнергией и газом, а по другим 26 проектам продолжаются ремонтно-строительные работы. |
I have made it clear that the solution does not lie in calling for meetings around the negotiating table then continuing in a vicious circle for years, as has been the case in the past. |
Я разъяснял, что решение этой проблемы лежит не в организации встреч за столом переговоров, которые, как в порочном круге, продолжаются годами, что происходило в прошлом. |