| Accordingly, it was not only the Constitution Act, but the entire array of penal, civil and administrative laws that combined to ensure the implementation of the Convention. | Следовательно, обеспечению осуществления Конвенции способствует не только конституционный закон, но и все уголовное, гражданское и административное законодательство в совокупности. | 
| When ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Austria has adopted a special Constitution Act in order to ensure the implementation of the Convention in Austrian law. | При ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Австрия приняла специальный Конституционный закон в целях обеспечения осуществления Конвенции в рамках австрийского законодательства. | 
| Further, the Constitution Act 1986 protects judges of the Supreme, Court of Appeal and High Courts from salary reductions and from politically motivated removal from office. | Кроме того, Конституционный акт 1986 года запрещает сокращать вознаграждение и отрешать от должности по политическим мотивам судей Верховного, Апелляционного и Высокого судов. | 
| The Constitutional Court has been established by article 95 ter of the Constitution, which is part of the chapter dealing with the judiciary. | Конституционный суд был учрежден в соответствии со статьей 95-тер Конституции, которая относится к главе Конституции, посвященной правосудию. | 
| According to the opinion of the applicants who submitted the constitutional complaint, the prescribed prohibition of food parcels was contrary to the above articles of the Constitution. | По мнению стороны, представившей жалобу в Конституционный суд, установленный запрет на продовольственные передачи противоречил упомянутым выше статьям Конституции. | 
| In order to ensure independence of the judiciary, a Judicial Commission and a Constitutional Court had been created under an amendment to the Constitution. | Для обеспечения независимости судебных органов в соответствии с поправкой, внесенной в Конституцию, были учреждены Судебная комиссия и Конституционный суд. | 
| In view of the above it is necessary to add that the quoted constitutional law repealed article 11 of the original Constitution of the Slovak Republic. | К этому следует добавить, что новый конституционный акт отменил статью 11 первоначальной конституции Словацкой Республики. | 
| Where such a law violates the principle of equality, the Constitution is violated and the law can be overturned by the Supreme Constitutional Court. | Когда в таком законе нарушается принцип равенства, имеет место нарушение Конституции, и Верховный конституционный суд может объявить этот закон неконституционным. | 
| Created in the reporting period was the post-revolution Constitutional Council, which drafted and introduced for public discussion several variations of a new version of the Constitution of the Kyrgyz Republic. | В отчетный период был создан послереволюционный Конституционный Совет, который разработал и внес на всенародное обсуждение несколько вариантов новой редакции Конституции Кыргызской Республики. | 
| In addition to its functions of ensuring compliance with the Constitution and human rights, the Constitutional Council was empowered to consider general election disputes. | В дополнение к проверке соответствия Конституции и правам человека Конституционный совет уполномочен рассматривать споры, касающиеся применения законодательства о всеобщих выборах. | 
| The Constitutional Court, provided for in article 201 of the 1993 Constitution, was established on 21 June 1996. | 21 июня 1996 года в соответствии со статьей 201 Конституции 1993 года был создан Конституционный суд. | 
| In addition to ensuring the harmonization of laws with the Constitution, the Constitutional Court considered complaints regarding citizens' rights, including allegations of torture or ill-treatment. | Помимо обеспечения соответствия законов положениям Конституции, Конституционный суд рассматривает жалобы, касающиеся прав граждан, включая заявления о применении пыток или жестоком обращении. | 
| According to the Constitution, the Constitutional Court decides as follows: | В соответствии с Конституцией Конституционный суд: | 
| The Constitutional Court also issues opinions on the conformity of treaties with the Constitution in the process of ratifying such treaties. | Конституционный суд также выносит решения о соответствии международных договоров Конституции в процессе ратификации таких договоров. | 
| The safeguarding of the integrity and supremacy of the Constitution is entrusted to the Constitutional Court in the strict and precise terms of this article. | Обеспечение целостности и верховенства Конституции возлагается на Конституционный суд в строгом и точном соответствии с положениями настоящей статьи. | 
| The significant feature of the Czech legal order is the Constitutional principle, article 10 Constitution of the Czech Republic, by which International Agreements are accepted, ratified and approved by Parliament. | Важной особенностью чешского правопорядка является конституционный принцип, изложенный в статье 10 Конституции Чешской Республики, в соответствии с которым международные соглашения принимаются, ратифицируются и утверждаются Парламентом. | 
| Lam Akol appealed the order under the Interim National Constitution, and on 3 December announced that the Constitutional Court had granted his appeal. | Лам Аколь подал апелляцию на это постановление в соответствии с переходной национальной конституцией и З декабря заявил, что Конституционный суд ее удовлетворил. | 
| The Constitutional Court has sole authority to interpret the text of the Constitution and to decide in all disputes relating to the constitutionality of laws, regulations and other statutory instruments. | Лишь Конституционный суд имеет полномочия толковать текст Конституции и принимать решения в спорах относительно конституционности законов, регламентов и других нормативных актов. | 
| Article 65 of the Constitution on ratification of international treaties stated that the Constitutional Court could deem a treaty unratifiable for constitutional reasons. | Статья 65 Конституции о ратификации международных договоров гласит, что Конституционный суд может счесть какой-либо договор не подлежащим ратификации по конституционным причинам. | 
| The 17th Amendment to the Constitution created a multi-party body - the Constitutional Council - that contributes to the appointment of certain independent national institutions and offices of Sri Lanka. | 17-й поправкой к Конституции учрежден многопартийный орган - Конституционный совет, - который участвует в процессе назначения членов некоторых независимых национальных учреждений и органов Шри-Ланки. | 
| The Court had held that the Constitution Act implementing the Convention gave every person the right to question whether Austria was complying with the provisions of the Convention. | Суд постановил, что Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, дает каждому человеку право ставить вопрос о выполнении Австрией требований Конвенции. | 
| According to article 116 of the Constitution, the Constitutional Court is the highest court in the land in constitutional matters. | Статья 116 Конституции гласит, что Конституционный суд является наивысшей государственной инстанцией по конституционным вопросам. | 
| Following the promulgation of the 1971 Constitution, which provides for judicial oversight of the constitutionality of laws, the Supreme Constitutional Court was established, in 1979. | После принятия Конституции 1971 года, которая предусматривает судебный надзор за конституционностью законодательства, в 1979 году был учрежден Верховный конституционный суд. | 
| The declaration of a state of emergency or martial war neither suspends nor restricts the work of the Ombudsman (Constitution, art. 5.3). | Объявление чрезвычайного или военного положения не приостанавливает или не ограничивает деятельность Уполномоченного (Конституционный Закон, статья 5.3). | 
| In 2003, the Constitutional Court found that the right of communal ownership under indigenous law was a part of South African law and subject to the protection of the Constitution. | В 2003 году Конституционный суд постановил, что право общинного владения, предусмотренное законами коренной общины, являлось частью южноафриканского законодательства и пользуется защитой Конституции. |