The Supreme Constitutional Court, an independent legal body established by the Constitution, monitors the constitutionality of laws in Egypt, and rules on the nature of legal texts that violate constitutional principles. |
Верховный конституционный суд, независимый правовой орган, учрежденный в соответствии с Конституцией, осуществляет контроль за соответствием египетских законов Конституции страны и выносит решения о характере правовых документов, нарушающих конституционные принципы. |
Lastly, the statement that anyone asserting that his rights under the Covenant had been violated had the right to appeal to the Constitutional Court "in the light of article 118 of the Constitution" was, he thought, a somewhat over-optimistic interpretation of the position. |
И наконец, заявление о том, что кто-либо утверждающий о нарушении своих прав в соответствии с Пактом имеет право подать апелляцию в Конституционный суд "в свете статьи 18 Конституции", что, как ему представляется, является чрезмерно оптимистической интерпретацией существующего положения. |
The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. |
Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |
If the Constitutional Court admits the constitutional complaint, in its finding it will state which fundamental right or freedom and which provision of the Constitution or organic law was violated and by which act. |
Если Конституционный суд удовлетворяет конституционную жалобу, то в своем решении он указывает, какие основные права или свободы и какие положения Конституции или органического закона были нарушены и в результате какого действия. |
It should be noted that the Azerbaijani Constitution gives the Ombudsman the right to refer to the Constitutional Court enactments of legislative and executive bodies and municipal and judicial acts that violate citizens' rights and freedoms. |
Следует отметить, что Конституция Азербайджанской Республики закрепляет за омбудсманом право подачи запроса в Конституционный суд по нормативно-правовым, актам законодательных и исполнительных органов, муниципальным и судебным актам, нарушающих права и свободы граждан. |
Pursuant to article 84 of the Law, constitutional appeal may be lodged within 30 days from the day of submission of the individual document, i.e. from the day of performance of the action violating or denying human or minority rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
В соответствии со статьей 84 этого закона апелляционная жалоба в Конституционный суд может подаваться в течение 30 дней со дня представления индивидуального документа, т.е. со дня совершения действия, нарушающего или отрицающего права и свободы человека или национального меньшинства, гарантируемые Конституцией. |
Through campaigning on the street, in parliament and with the Prime Minister and his Cabinet, the constitutional drafting council had been convinced to include disability issues, including a prohibition of discrimination based on disability, in the new Constitution. |
В результате проведения агитационной работы на улицах, в парламенте и с премьер-министром и его кабинетом удалось убедить конституционный редакционный совет включить в новую конституцию вопросы инвалидности, в том числе положение о запрещении дискриминации по признаку инвалидности. |
No provision of an individual law can infringe basic human rights beyond the limitations stipulated in the Constitution, and in the case of an infringement, the matter may be referred to the Constitutional Court for a review of the constitutionality of the provision. |
Никакое положение того или иного отдельного закона не может ограничивать основные права человека сверх предусмотренных в Конституции пределов, а в случае подобного ограничения вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
The Constitutional Court found the provision in question to be in conflict with article 1 (1) and article 12 (1), first sentence, and (2) of the Constitution. |
Конституционный суд счел, что данное положение находится в противоречии со статьей 1 1), с первым предложением статьи 12 1) и статьей 2 Конституции. |
Moreover, when the Constitutional Council found that a law or other normative text was prejudicial to human rights or the fundamental freedoms enshrined in the Constitution, the text in question was declared null and void. |
Более того, если Конституционный совет установит, что какой-то закон или другой нормативный документ ущемляет права человека или основные свободы, воплощенные в Конституции, данный документ объявляется недействительным и не имеющим законной силы. |
The Constitutional Court is a division of the Supreme Court and has the jurisdiction and power to address any matters relating to constitutional questions, which include matters relating to the application, contravention, enforcement or interpretation of the Constitution. |
Конституционный суд является одним из подразделений Верховного суда и обладает компетенцией и полномочиями по рассмотрению любых дел, связанных с конституционными вопросами, в том числе дел, касающихся применения, нарушения, обеспечения соблюдения или толкования Конституции. |
The report highlighted that the constitutional status given to customary law, coupled with the absence of anti-discrimination provisions and other protective provisions in the Constitution, left women with no legal recourse against custom that discriminates against them on the basis of sex/gender. |
В докладе отмечается, что в условиях, когда обычному праву придан конституционный статус, а в Конституции отсутствуют антидискриминационные положения и другие гарантии защиты, женщины оказались лишены правовых средств защиты перед лицом обычаев, равнозначных дискриминации против них по признаку пола. |
The fact that the Constitution gives constitutional status to customary law often allows for more discrimination against women, in particular due to the perception about the inferior status and role of women in traditional Kiribati society. |
То обстоятельство, что в Конституции признается конституционный статус норм обычного права, зачастую открывает дорогу для еще более высокой степени дискриминации в отношении женщин, особенно в связи с бытующим представлением о менее высоком статусе и роли женщин в традиционном обществе Кирибати. |
Following an amendment to the Constitution in 2004, Article 90 provides that international agreements duly put into effect bear the force of law and no appeal to the Constitutional Court can be made with regard to these agreements on the grounds that they are unconstitutional. |
После внесения поправки в Конституцию в 2004 году статья 90 предусматривает, что международные соглашения, должным образом вступившие в действие, принимают силу закона, и никакое обращение не может быть подано в Конституционный суд в отношении этих соглашений на том основании, что они являются неконституционными. |
In its case law, the Constitutional Court has derived further basic rights from those enumerated in the Constitution or has recognized them as independent, unwritten basic rights. |
В рамках своей прецедентной практики Конституционный суд закрепил дополнительные основные права исходя из тех прав, которые перечислены в Конституции, либо признал такие права независимыми и неписанными основными правами. |
On 13 November 2006, the Constitutional Court of the Republic of Lithuania passed its ruling on the compliance of the legal acts regulating citizenship relations of the Republic of Lithuania with the Constitution. |
13 ноября 2006 года Конституционный суд Литовской Республики принял решение о соответствии положениям Конституции тех нормативных актов, которые регулируют вопросы гражданства в Литовской Республике. |
Similarly, a constitutional court had been created in 2003 and was playing an important role in the interpretation of the Constitution and giving Indonesians the opportunity to assess how consistently constitutional guarantees were followed in the implementation of laws and regulations at every level. |
Кроме того, в 2003 году был учрежден Конституционный суд, который играет важную роль в плане толкования Конституции и дает индонезийцам возможность оценивать последовательный характер хода преобразования конституционных гарантий в тексты законов и положений на всех уровнях. |
No provision of any individual law may restrict basic human rights except as permitted by the Constitution, and if there is such a restriction, the case may be referred to the Constitutional Court to determine the constitutionality of the provision. |
Никакие положения того или иного отдельного закона не могут ограничивать основные права человека, кроме предусмотренных Конституцией пределов, а в случае подобного ограничения, вопрос об этом может быть передан в Конституционный суд для определения конституционности такого законодательного положения. |
CAT expressed concern at the uneven application of the Convention in the various provinces and at the lack of machinery for accommodating its requirements to the federal structure of the country, despite the fact that the Constitution grants the Convention constitutional status. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с неединообразным применением Конвенции в различных провинциях, а также отсутствием механизмов, которые могли бы согласовать его требования с федеративным устройством страны, хотя, согласно Конституции, положения Конвенции имеют конституционный статус. |
The Constitutional Council is expressly instructed, under the Constitutional Acts of 27 October 1997 and 1 June 2002, to ascertain the conformity and compatibility of all draft laws with the Constitution, and in particular with its provisions concerning human rights. |
Конституционные законы от 27 октября 1997 года и от 1 июня 2002 года содержат четкие положения о том, что Конституционный совет обязан контролировать соответствие и совместимость всех законопроектов с Конституцией, и в особенности с ее положениями, касающимися основополагающих прав. |
The Ombudsman is appointed for a single, non-renewable term of office of seven years (Constitution, arts. 4.1 and 4.2). Immunity |
Уполномоченный избирается сроком на семь лет и один человек может быть избран на пост Уполномоченного только один раз (Конституционный Закон, статья 4.1, 4.2); |
Not later than two months after the end of each year, the Ombudsman must submit an annual report to the President of the Republic of Azerbaijan on the situation of human rights in the country and present the report in Parliament (Constitution, art. 14.1). |
Не позднее двух месяцев после окончания текущего года, Уполномоченный представляет Президенту Азербайджанкой Республики ежегодный доклад о состоянии защиты прав человека в стране и выступает с этим докладом перед Милли Меджлисом (Парламентом) Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 14.1). |
It had been 13 years since the last execution and 10 years since the Constitutional Court had imposed a moratorium on death sentences, pursuant to article 20 of the Constitution, which provided guidelines on the matter. |
Вот уже 13 лет, как не исполняются смертные приговоры, и 10 лет, как Конституционный Суд установил мораторий на смертную казнь в соответствии со статьей 20 Конституции, в которой задано направление, которому надлежит следовать в этом вопросе. |
In addition, any federal court may request the Constitutional Court to judge on the constitutionality of a law if the law is to be implemented in a case, and a judge is in doubt about whether the law is compliant with the Constitution. |
Кроме того, любой федеральный суд может просить Конституционный Суд вынести решение о конституционности какого-либо закона, если этот закон должен быть осуществлен в том или ином деле, а соответствующий судья сомневается в том, что данный закон соответствует Конституции. |
Moreover, a communication dated 29 July 2009 was sent informing the Working Group that the Constitutional Court of Ecuador issued a decision declaring that the text of the International Convention for the Protection of All Persons against Enforced Disappearance fully complies with the Constitution of the country. |
Кроме того, в сообщении от 29 июля 2009 года Рабочая группа была проинформирована о том, что Конституционный суд Эквадора принял решение. подтверждающее, что текст Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений полностью соответствует Конституции страны. |