The Constitution Act, 1982, did not change the divisions of responsibilities between the provincial and the federal legislatures, except for the provincial jurisdiction over natural resources and energy, which was clarified and slightly expanded. |
Конституционный акт (1982) не изменил распределение полномочий между провинциальными и федеральным законодательными органами, за исключением провинциальных полномочий в сфере природных ресурсов и энергетики, которые были уточнены и немного расширены. |
Quebec, in particular, has not formally agreed to the Constitution Act, 1982, although this does not have an affect on the legal applicability of the Act. |
Квебек, в частности, так официально и не принял Конституционный акт (1982), хотя это лишь символический жест, не влияющий на правовую применимость Акта. |
Article 46 of the Constitution, Remedies for the infringement of the Charter, provides for application to the Constitutional Court for redress where a provision of the Charter has been or it is likely to be contravened. |
Статья 46 Конституции "Средства правовой защиты в случае нарушения Хартии" предусматривает подачу жалобы в Конституционный суд для проведения расследования, когда речь идет о фактическом или возможном нарушении положений Хартии. |
The Constitutional Court also suspended a decision banning the employment of women in certain jobs and at certain hours, considering it to be a violation of the right to work, which is guaranteed by the Constitution and law. |
Конституционный суд приостановил также действие решения, запрещающего использовать труд женщин на определенных работах и в определенные часы, указав, что оно нарушает право на труд, гарантированное Конституцией и законом. |
Article 2 of the Constitution stipulates that All persons shall have the right to free development of their personality, provided that they do not violate the rights of others or infringe on the constitutional order. |
Статья 2 Конституции гласит: Каждый человек имеет право на свободное развитие своей личности, если он не нарушает прав других лиц или не посягает на конституционный строй. |
With the aim of strengthening the rule of law, three institutions were established under the 1985 Constitution, these being the Constitutional Court, the Supreme Electoral Tribunal and the Office of the Human Rights Advocate. |
В целях укрепления верховенства права согласно Конституции 1985 года были созданы три института: Конституционный суд (КС), Высший избирательный суд и Прокурор по правам человека. |
As an example, in decision No. 71-44 of 16 July 1971, the Constitutional Council recognized freedom of association as a fundamental principle acknowledged in the laws of the country, as reaffirmed in the preamble to the Constitution. |
Например, Конституционный совет в своем Решении 71-44 от 16 июля 1971 года признал свободу ассоциации в качестве основополагающего принципа, признаваемого законами Республики, что подтверждается в преамбуле Конституции. |
The rights of indigenous peoples were protected by articles 66-70 of the Constitution and by the Indigenous and Tribal Peoples Convention, 1989 of the International Labour Organization, which had constitutional status. |
Права коренных народов защищаются статьями 66-70 Конституции и Конвенцией МОТ 1989 года о коренных народах и племенах, имеющей конституционный статус. |
Regarding the enforcement of the Maltese Constitution, recourse against infringements of its provisions could be made to the First Hall of the Civil Court and to the Constitutional Court. |
Что касается выполнения конституции Мальты, жалобы на нарушения ее положений могут быть поданы в Первую палату Гражданского суда и в Конституционный суд. |
Special courts - the Constitutional Court, the competence of which is laid down in the Constitution (art. 125), and the High Court of Arbitration - have a particular place in the judicial system. |
Особое место в осуществлении судебной власти в России занимают специальные суды - Конституционный Суд, компетенция которого определена Конституцией (статья 125) и Высший Арбитражный Суд. |
He asked whether the Constitutional Court called for in the Constitution had, in fact, been established and, if so, whether it had dealt with cases in which the constitutionality of certain laws had been challenged. |
Г-н Бхагвати хотел бы знать, действительно ли был создан Конституционный суд, предусмотренный Конституцией, и если да, то рассматривал ли он случаи, когда конституционность ряда законов подвергалась сомнению. |
In fact, the Constitutional Court in its verdict in 2005 decided that Law number 26 of 2000, with regard to the retroactivity of the case, does not contravene the 1945 Constitution. |
В своем заключении, вынесенном в 2005 году, Конституционный суд решил, что в вопросе о ретроактивности Закон Nº 26/2000 не противоречит Конституции 1945 года. |
A Constitutional Court entrusted with supervising the constitutionality of legislation passed by Parliament has been established by the constitutional amendment of 12 July 1996 (article 95 ter of the Constitution). |
В результате конституционной реформы 12 июля 1996 года (статья 95-тер Конституции) был учрежден Конституционный суд, уполномоченный контролировать конституционность законов, принимаемых парламентом. |
If there are suspicions that a certain act runs contrary to the Constitution, all citizens of the Republic of Macedonia are guaranteed the right to institute a procedure for the assessment of the constitutionality and legality of the concerned act before the Constitutional Court. |
Если имеются подозрения, что какой-либо акт противоречит Конституции, всем гражданам Республики Македонии гарантируется право обращаться в Конституционный суд с целью возбуждения процедуры оценки конституционности и законности данного акта. |
According to article 1 of the Constitution, the Republic of Belarus shall "defend its independence and territorial integrity and its constitutional system and safeguard legality and law and order". |
В соответствии со статьей 1 Конституции "Республика Беларусь защищает свою независимость и территориальную целостность, а также конституционный строй и обеспечивает законность и правопорядок". |
With reference to the state of siege, it was unclear whether the Constitutional Court or any other court was able to interpret the meaning of the phrase "in cases of grave danger caused by internal disorder" contained in article 111 of the Constitution. |
Что касается осадного положения, то непонятно, имеет ли возможность Конституционный суд или какой-либо другой суд толковать значение фразы "в случаях серьезной опасности, вызванной внутренними беспорядками", содержащейся в статье 111 Конституции. |
At present, in Poland, the Constitutional Act of 17 October 1992 on the mutual relations between the legislative and executive institutions of the Republic of Poland and on local self-government - the so-called Small Constitution - is in force. |
В настоящее время в Польше действует Конституционный акт от 17 октября 1992 года о взаимоотношениях законодательных и исполнительных органов Республики Польша и об органах местного самоуправления - так называемая "Малая Конституция". |
The Constitution and a special law stipulate that the judicial organ in charge of the protection of constitutionality is the Constitutional Court, composed of 15 judges appointed by the President of the Republic for a term of 15 years. |
Согласно Конституции и специально изданному закону, судебным органом, на который возлагается охрана конституционности, является Конституционный суд в составе 15 судей, назначаемых Президентом Республики на 15 лет. |
In its judgement the Constitutional Court stated that the Internal Rules of Remand Prisons, issued on the basis of the above Regulations, were contrary to the Constitution in the part on the prohibition of food parcels. |
В своем решении Конституционный суд заявил, что Внутренний регламент следственных тюрем, принятый на основе указанных выше Правил, противоречит Конституции в той части, которая касается запрещения продовольственных передач. |
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта. |
The organization of the State is set out in Title III, article 41, of the Constitution, which provides that the structure of the State includes the President of the Republic and the Government; the National Assembly and the Senate; and the High Constitutional Court. |
В настоящее время государственное устройство определяется в статье 41 раздела III Конституции, где говорится, что государственными институтами являются Президент Республики и правительство, Национальная ассамблея и Сенат, а также Высший конституционный суд. |
In addition, organizational laws, before promulgation, and the rules of procedure of each Chamber, before entry into force, must be submitted to the Constitutional Council, which decides whether they are in conformity with the Constitution. |
Кроме того, тексты органических законов перед их обнародованием и регламентов каждой палаты перед их вступлением в действие должны представляться в Конституционный совет, который дает заключение об их соответствии Конституции. |
The Constitutional Court examined such claims initially in the light of the Constitution, then in the light of the European Convention, and only after that, in the light of the Covenant. |
Конституционный суд рассматривает такие жалобы сначала в свете Конституции, затем в свете Европейской конвенции и только затем в свете Пакта. |
The Constitutional Court concluded that the Self-Government Act did not conform to the Constitution and that the National Assembly had to remedy this unconstitutionality within one year of the publication of the Court's ruling in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. |
Конституционный суд пришел к заключению, что Закон о местных органах самоуправления не соответствует Конституции и Государственное собрание должно устранить это несоответствие в течение года со дня публикации постановления Суда в Правительственном вестнике Республики Словении. |
In the area of justice and human rights, the reform of the State's political Constitution regulates major institutions, such as the Constitutional Court, the Council of the Judiciary and the Ombudsman. |
В области правосудия и прав человека реформа политической конституции правительства распространяется на главные учреждения, такие как Конституционный суд, Судейский совет и Уполномоченный по правам человека. |