According to Article 108 of the Constitution of the Republic of Macedonia, the Constitutional Court is a state body that protects the constitutionality and legality. |
Согласно статье 108 Конституции Республики Македония, Конституционный суд является государственным органом, защищающим конституционность и законность. |
The Constitutional Court declared the change in the Constitution that had allowed the military to carry out arrests, searches and wiretapping unconstitutional due to procedural flaws. |
Конституционный суд заявил, что внесение поправок в конституцию, которые позволяли военным проводить аресты, обыски и подслушивания, были неконституционными из-за процессуальных ошибок. |
The power to invalidate laws that conflicted with the Constitution or with international conventions, including the Universal Declaration of Human Rights, lay with the Constitutional Council. |
Право объявлять недействительными законы, противоречащие Конституции или международным конвенциям, включая Всеобщую декларацию прав человека, имеет Конституционный совет. |
If a law or individual provisions thereof are incompatible with the Constitution, the Constitutional Court voids the law or the relevant provision. |
Если весь закон или его отдельные положения являются несовместимыми с Конституцией, Конституционный суд объявляет этот закон или соответствующее положение недействительным. |
The Constitutional Court is responsible for deliberating on whether the provisions of the law are contrary to or inconsistent with the Constitution. |
Конституционный суд решает вопрос о том, соответствуют ли положения того или иного закона Конституции и не вступают ли они с ней в противоречие. |
A 2004 note by the Secretariat mentioned that, as reported by the Government, article 75 of the Constitution recognizes constitutional hierarchy to international human rights instruments. |
В записке Секретариата от 2004 года упоминалось о том, что, по информации правительства, статья 75 Конституции признает конституционный статус за международными договорами по правам человека. |
The Constitutional Council is an autonomous judicial body created by the Constitution of 20 July 1991 to replace the former constitutional division of the Supreme Court. |
Конституционный совет представляет собой независимый орган юстиции, учрежденный Конституцией от 20 июля 1991 года вместо существовавшей ранее Конституционной палаты Верховного суда. |
If legislation is incompatible with the Constitution, a High Court, Supreme Court of Appeal or the Constitutional Court may do one of two things. |
Если законы не совместимы с Конституцией, то Высокий суд, Высший апелляционный суд и Конституционный суд могут действовать двояким образом. |
Appendix 2 The Constitution of Finland; Basic Rights |
Дополнение 2 Конституционный закон Финляндии; основные права |
The Constitutional Council was established by decree of 16 December 1987, and its powers were subsequently included in chapter IX of the Constitution in 1995. |
Декретом от 16 декабря 1987 года был учрежден Конституционный совет, полномочия которого были затем закреплены в 1995 году в главе IX Конституции. |
It should be recalled that the Constitutional Court ratified that provision in the text of the Constitution, since human rights treaties take precedence over ordinary law. |
Следует напомнить, что Конституционный суд подтвердил конституционные положения, в которых говорится, что договоры о правах человека превалируют над обычными законами. |
Article 79 of the Constitution (institution of constitutional complaint); |
статья 79 Конституции (подача жалоб в Конституционный суд); |
Article 7 of the Constitution accorded quasi-constitutional status to human rights and freedoms; article 89 established the jurisdiction of the Constitutional Court. |
В статье 7 Конституции по правам человека и свободам придан практически конституционный статус; в статье 89 определена юрисдикция Конституционного суда. |
However, in 1996 a group of senators filed a request with the Constitutional Tribunal that it examine the law's consistency with the Constitution. |
Однако в 1996 году группа сенаторов обратилась в Конституционный трибунал с просьбой рассмотреть вопрос о соответствии данного закона положениям Конституции страны. |
The Constitutional Court has provided leadership with regard to giving meaning to the Constitution generally and the Bill of Rights in particular. |
Конституционный суд сыграл ведущую роль в том, каким образом необходимо толковать Конституцию в целом и Билль о правах в частности. |
KSC recommended that Kenya infuse minority and indigenous rights within the Constitution's Bill of Rights and the National Action Plan on Human Rights. |
ККС рекомендовала Кении включить права меньшинств и коренных народов в конституционный Билль о правах и в Национальный план действий в области прав человека. |
The Constitution (Amendment) Act 1997 |
Конституционный закон 1997 года (поправка) |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland also firmly rejects the assertion that the Falkland Islands Constitution Order 2008 contravenes any United Nations General Assembly resolutions. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии решительно отвергает утверждение о том, будто Конституционный указ о Фолклендских островах 2008 года противоречит какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
It exercises preventive supervision of the normative supremacy of the Constitution during the procedure and as part of the law-making process. |
Конституционный суд осуществляет превентивный надзор за соблюдением принципа верховенства конституционных норм в процессе рассмотрения дел и в качестве одной из сторон законотворческой деятельности. |
JS2 reported that, although the Constitution clearly outlawed the status of illegitimacy of children born out of wedlock, customarily this determination still existed. |
В СП2 сообщалось, что, несмотря на четкий конституционный запрет считать детей, рожденных вне брака, незаконнорожденными, по обычаю это определение все еще существует. |
In another ruling, the Constitutional Court had found that the Constitution Act prohibited the lawmakers from passing different rules for nationals from different countries without substantive justification. |
В другом постановлении Конституционный суд заключил, что Конституционный закон запрещает законодательным органам без веских оснований распространять различные нормы на граждан разных стран. |
In a judgement of 29 June 1995, the Constitutional Court gave the above-mentioned Constitution Act an even wider meaning. |
В решении от 29 июня 1995 года Конституционный суд еще шире истолковал вышеупомянутый Конституционный закон. |
The new Constitution also strengthened and widened the function of the Constitutional Court by introducing the constitutional right to launch a complaint before it by individuals. |
Новая Конституция также усиливает и расширяет функции Конституционного суда, устанавливая новое конституционное право граждан на обращение с жалобами в Конституционный суд. |
ZARA noted that in 1995 the Constitutional Court established that the Constitution only guarantees equality before the law to nationals and not to aliens. |
ЗАРА отметила, что в 1995 году Конституционный суд постановил, что Конституция гарантирует равенство перед законом лишь для граждан страны, но не для иностранцев. |
Between 1998 and 2004, the Constitutional Court handed down 23 findings of violations of article 19 of the Constitution. |
За период с 1998 по 2004 год Конституционный суд принял двадцать три (23) решения о признании случаев нарушения статьи 19 Конституции. |