A complaint pursuant to section 11, paragraph 1 of Act No. 314/1996 Coll.g to the prosecution authority or a motion by the Prosecutor-General with the Constitutional Court for incompatibility of the resolutions in question with the Constitution could have been filed. |
В данном случае могла бы быть подана жалоба на основании пункта 1 статьи 11 Закона Nº 314/1996 о прокурорском надзоре или ходатайство Генерального прокурора в Конституционный суд по поводу несоответствия этих решений Конституции. |
Article 106 of the Constitution stipulates, "A Constitutional Court shall be established, and shall comprise a President and six members, all of whom are appointed by a Royal Order for a period specified by the law. |
В статье 106 Конституции говорится: "Создается Конституционный суд в составе Председателя и шести членов, каждый из которых назначается королевским указом на срок, определенный законом. |
AI reported that the 17th Amendment to the Constitution, passed by the Parliament in 2001, establishes an independent, ten-member Constitutional Council mandated to recommend appointments to key public commissions in order to ensure their independence. |
МА сообщает о том, что в соответствии с 17-й поправкой к Конституции, принятой парламентом в 2001 году, создан независимый Конституционный совет из 10 членов, уполномоченный рекомендовать кандидатов в члены ключевых государственных комиссий, с тем чтобы обеспечить их независимость6. |
A number of civil society leaders in Moldova, members of the National Participation Council (NPC), a consulting body for the Government, support the idea of amending the Constitution; nevertheless they say that snap parliamentary elections cannot be avoided. |
Во вторник, 16 марта, Конституционный Суд (КС) на заседании объявил конституционным изменение Закона о процедуре выборов президента, согласно которому роспуск Парламента может состоятся только после истечения одного года с момента последнего роспуска. |
Because the Constitutional Council envisaged by the Constitution of Cambodia has yet to be established, there was no judicial body in Cambodia with the jurisdiction to rule authoritatively upon the constitutionality of the expulsion. |
Поскольку конституционный совет, предусмотренный Конституцией Камбоджи, еще не создан, в Камбодже не имелось ни одного судебного органа, который был бы правомочен вынести авторитетное решение по вопросу о соответствии такого исключения Конституции. |
This revision of the 1958 Constitution paves the way for the subsequent adoption of affirmative action to achieve the parity target, without risking invalidation by the Constitutional Council. |
Такой пересмотр Конституции 1958 года позволит принимать впоследствии позитивные меры, рассчитанные на достижение равноправия, без риска того, что Конституционный совет объявит их не имеющими юридической силы. |
As mentioned in the supplementary annex, the Constitutional Court had declared the incommunicado detention regime to be in conformity with the Constitution, and the Spanish Government did not consider that it required modification. |
Как отмечено в добавлении к докладу, Конституционный суд постановил, что содержание под стражей в режиме «инкоммуникадо» соответствует положениям Конституции, и правительство Испании не считает, что его следует видоизменять. |
The Constitutional Court had ruled along those lines in decision No. On 1 July 2001 an amendment to the Constitution with far-reaching implications for the relationship between international law and domestic legislation would come into force. |
Конституционный суд принял в этом духе решение Nº 28/1996. 1 июля 2001 года вступает в силу поправка к Конституции, имеющая далеко идущие последствия для взаимоотношения между международным правом и внутренним законодательством. |
On 20 August 2003 the Congress adopted Act No. 25,778, promulgated on 2 September of that year, giving constitutional status to the above-mentioned Convention, in accordance with the procedure provided in article 75, para. 22 of the Constitution. |
20 августа 2003 года Национальный конгресс принял Закон Nº 25778, который вступил в силу 2 сентября этого года и в соответствии с которым вышеупомянутая Конвенция получила конституционный статус на основе процедуры, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 Конституции Республики. |
Ms. Belmihoub-Zerdani mentioned that, according to article 53, paragraph 2 of the Constitution, a Spanish citizen could request an amparo remedy from the Constitutional Court. |
Г-жа Белмихуб-Цердани отмечает, что согласно пункту 2 статьи 53 Конституции, любой гражданин Испании может обратиться в Конституционный суд с просьбой о предоставлении ему средства защиты ампаро. |
It should be noted that the Transitional Constitution received the support of all political and social forces, including the political parties, due to the fact that the National Assembly, which is governed by this Act, has been expanded to include all these forces. |
Следует отметить, что Конституционный акт о переходе получил поддержку всех политических и социальных сил в силу их охвата в Национальном собрании, деятельность которого регулируется этим Актом. |
The application of these measures led to the constraint of fundamental rights and freedoms, mass arrests and raids. On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution. |
В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией. |
In 2009, for the first time, Sh. Shodiev, judge of a Shohmansur province court, presented to the Constitutional Court a claim of incompatibility between the Family Code, the Constitution and ratified international human rights instruments regarding the prohibition of gender discrimination. |
В 2009 г. впервые судья суда района Шохмансур Ш. Шодиев подал в Конституционный суд представление о несоответствии норм Семейного кодекса РТ Конституции страны и ратифицированным Международным документам в области прав человека в части запрета дискриминации мужчин и женщин. |
In full harmony with these considerations, the Constitution limits itself to calling for intervention by the Constitutional Court only through mandatory prior review of treaties, and not through legislative oversight via findings of inapplicability or unconstitutionality. |
В полном соответствии со всем вышесказанным в Конституции предусмотрено, что Конституционный суд подключается только для обязательного предварительного рассмотрения договоров, но никак не для репрессивного контроля путем заявления о неприменимости или неконституционности. |
HRW noted that, on February 11, 2009, Kazakhstan's Constitutional Council ruled that a proposed law "On introducing changes and additions to certain legislative acts on issues of freedom of religion and religious associations" would violate the Constitution. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) отметила, что 11 февраля 2009 года Конституционный суд Казахстана постановил, что предлагаемый закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам свободы религии и религиозных организаций" будет являться нарушением Конституции. |
Unless the Constitutional Council, as guarantor of the Constitution, is prepared to uphold constitutionally protected treaty rights against encroachments from subsequent legislation, human rights cannot be adequately protected and Cambodia's assertion that the treaties take precedence over national law cannot be sustained. |
Если Конституционный совет как гарант Конституции не будет способен оградить конституционно защищаемые договорные права от любых посягательств в принимаемом впоследствии законодательстве, защита прав человека не может быть адекватной, а заявления Камбоджи о том, что договоры имеют приоритет над национальным законодательством, окажутся ничем не подкреплены. |
Further to the amendments made to the Constitution and pursuant to article 58, the Constitutional Court was established as an independent body with responsibility for verifying the constitutionality of laws and regulations. |
В соответствии с изменениями, внесенными в Конституцию, в частности с ее статьей 58, Конституционный суд был учрежден в качестве независимого и самостоятельного судебного органа, уполномоченного рассматривать вопросы о соответствии Конституции законов, статутов и регламентирующих актов. |
By "Presidential" decrees, the Constitution was suspended; the National Assembly, the Constitutional Court and the Government of National Unity were dissolved; and a transitional arrangement was put in place. |
Появились «президентские» декреты, приостанавливавшие Конституцию, распускавшие Национальное собрание, Конституционный суд и Правительство национального единства и вводившие переходное правление. |
For these reasons, the courts of the State party were unable to examine the author's claims on the merits and could not have applied the law which subsequently could have been submitted to the Constitutional Court with the aim to assess its compatibility with the Constitution. |
По этим причинам суды государства-участника не смогли рассмотреть требования автора по существу и применить закон, который впоследствии мог быть передан в Конституционный Суд с целью оценки его совместимости с Конституцией. |
The Constitutional Court is outside the instances of the specialist courts and deals only with infringements of specific constitutional laws (from Art. 134 through Art. 137-Art. 127 of the Italian Constitution). |
Конституционный суд, в компетенцию которого не входят дела специальных судов, принимает решения исключительно по делам, касающимся нарушения конкретных конституционных законов (статьи 134 - 137,127 Конституции Италии). |
The inauguration of the President, registration of the elected deputies of Parliament or results of all-nation referendum snail be suspended in cases of appeal to the Constitutional Council on issues mentioned in subparagraph 1) of paragraph 1 of Article 72 of the Constitution. |
В случае обращения в Конституционный Совет по вопросам, указанным в подпункте 1) пункта 1 статьи 72 Конституции, вступление в должность Президента, регистрация избранных депутатов Парламента либо подведение итогов республиканского референдума приостанавливаются. |
Article 55 rules that citizens of foreign States and stateless persons are obliged to respect the Estonian Constitutional order, which should be understood in the sense that every person who is staying on Estonian territory has to obey the Estonian legal system, i.e. the Constitution. |
В статье 55 отмечается, что граждане иностранных государств и лица без гражданства обязаны уважать конституционный строй Эстонии, т.е. каждый человек, находящийся на эстонской территории, должен соблюдать закон, воплощенный в Конституции Эстонии. |
The constitutional principle of unity of the Realm, derived from section 1 of the Danish Constitution and expressed in section 1 of the Home Rule Act, sets certain limits to the scope of the Faroe Islands Home Rule. |
Конституционный принцип единства Королевства, вытекающий из статьи 1 Конституции Дании и отраженный в статье 1 Закона о самоуправлении, налагает определенные ограничения на сферу действия системы самоуправления на Фарерских островах. |
The Constitution of the FRY guaranteed freedom of movement and residence and the right to leave and return to the FRY. |
Конституционный устав предусматривает свободное передвижение людей и свободное движение товаров, услуг и капитала. |
Recovering the full exercise of sovereignty, respecting the way of life of its inhabitants and in conformity with international law, is a constitutional precept, the fulfilment of which is set forth in the Constitution of the Argentine Nation. |
Восстановление в полном объеме суверенитета при уважении образа жизни обитателей островов в соответствии с положениями международного права - это конституционный принцип, закрепленный в Основном законе Республики Аргентины. |