The Constitutional Court was established in 1998 to ensure respect for the Constitution, the constitutionality of conventions and treaties, and respect for and the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms. |
В 1998 году в целях обеспечения соблюдения Конституции, конституционности конвенций и договоров, а также уважения и эффективного осуществления прав человека и основных свобод был учрежден Конституционный суд. |
4.6 Secondly, and with respect to the author's claim for refugee status, the State party argues that the author could have initiated proceedings in the Constitutional Court in accordance with article 130 (3) of the Constitution. |
4.6 Во-вторых, в отношении притязаний автора на статус беженца государство-участник утверждает, что автор мог бы обратиться в Конституционный суд в соответствии со статьей 130 (3) Конституции. |
The Constitution provided for the establishment of many new organizations to safeguard the rights of Thai nationals, such as the National Human Rights Commission, the Parliamentary Ombudsman, the Constitutional Court and the Administrative Court. |
В конституции предусмотрено создание многих новых организаций и учреждений, призванных гарантировать осуществление прав тайских граждан, таких, как Национальная комиссия по правам человека, парламентский омбудсмен, конституционный и административный суды. |
The Constitutional Court of Georgia is already established and exercises its powers envisaged by the Constitution of Georgia and by the Law "On the Constitutional Court". |
Сформирован и функционирует Конституционный суд Грузии, действующий в соответствии с полномочиями, предоставленными ему Конституцией и законом о Конституционном суде. |
With regard to the Constitutional Court of Kosovo, the Constitution shall inter alia provide that: 6.1 The Constitutional Court shall be composed of nine judges, which shall be distinguished jurists of the highest moral character. |
Конституция будет, в частности, содержать следующие положения, касающиеся Конституционного суда Косово: 6.1 Конституционный суд состоит из девяти судей, которые являются видными юристами и обладают высочайшими моральными качествами. |
With reference to appeals by individuals to the Constitutional Court, the first need is to look at the hierarchy, in terms of legal force, of normative instruments (instruments subject to the Constitution). |
Говоря о частном обращении в Конституционный суд, прежде всего заслуживает внимания вопрос, связанный с иерархией нормативных актов (объектов конституционного контроля) с учетом их юридической силы. |
He noted that article 81 of the Constitution provided that Parliament could, at the request of one fourth of the deputies, bring before the Constitutional Council any dispute on the constitutionality of the law. |
Г-н Захия констатирует, что статья 82 Конституции предусматривает, что парламент может по просьбе одной четвертой части депутатов обратиться в Конституционный совет по любому спорному вопросу в отношении конституционности закона. |
He would like to know whether article 87, paragraph 2, of the Constitution applied in such circumstances, as it empowered a court to refer a case to the Constitutional Court where there was any doubt about the constitutionality of the law invoked. |
Г-н Кляйн хотел бы знать, является ли применимым в данном случае пункт 2 статьи 87 Конституции, который обязывает суд передавать дело в Конституционный суд, если он сомневается в конституционности примененного закона. |
Whereas these powers mean, inter alia, that the Constitutional Council enjoys full freedom to take into account any situation not envisaged in the Constitution that might prevent the organization of presidential elections, |
что эта компетенция предполагает, в частности, что Конституционный совет имеет полное право принимать во внимание все не предусмотренные Конституцией ситуации, способные воспрепятствовать организации президентских выборов, |
Pursuant to article 21 of the Constitutional Law on the Constitutional Court of the Republic of Croatia, the Constitutional Court shall invalidate a law or its individual provisions if it determines that it is incompatible with the Constitution. |
З. Согласно статье 21 Конституционного закона о Конституционном суде Республики Хорватии, Конституционный суд объявляет недействительным закон или его отдельные положения, если им установлено, что он противоречит Конституции. |
Following this, the Constitutional Court, in its decision 452/89, gave its ruling on article 81.2 of the service regulations of the National Republican Guard, declaring it contrary to the Constitution, as decided by the Constitutional Commission. |
Затем Конституционный суд в своем решении 452/89 высказался относительно статьи 81.2 Устава Республиканской национальной гвардии, объявив ее противоречащей Конституции, как это было ранее сделано Конституционной комиссией. |
Under articles 107 (1) and 111 (1) of the Constitution, the Constitutional Court adjudicates whether a particular law is in violation of the principle of equal protection under the law. |
Согласно статьям 107 (1) и 111 (1) Конституции Конституционный суд выносит решение о наличии в том или ином законе нарушения принципа равной защиты по закону. |
The very fact that the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, an institution provided for in the Dayton Constitution, has triggered this process indicates that the Dayton system is indeed capable of reforming itself. |
Тот факт, что Конституционный суд Боснии и Герцеговины - институт, предусмотренный Дейтонской конституцией, стал инициатором этого процесса, указывает на то, что дейтонская система обладает потенциалом самореформирования. |
No formal declaration of a state of emergency was required under article 10 of the Constitution but an appeal against a state of emergency could be filed with the Constitutional Court. |
В соответствии со статьей 10 Конституции о чрезвычайном положении не требуется объявлять в официальном порядке, однако апелляции в отношении чрезвычайного положения могут быть поданы в Конституционный суд. |
The Constitutional Court had declared article 12 to be contrary to article 26 of the Constitution since a woman should have the option of retaining her maiden name in addition to assuming that of her husband. |
Конституционный суд объявил, что статья 12 противоречит статье 26 Конституции, поскольку женщины должны иметь возможность сохранять свою девичью фамилию в дополнение к фамилии мужа. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland firmly rejects the assertion that the Falkland Islands Constitution Order 2008 is contrary, either in practice or in spirit, to any aspect of the Joint Statements agreed between the United Kingdom and Argentina. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии решительно отвергает утверждение о том, будто Конституционный указ о Фолклендских островах 2008 года противоречит, фактически или по духу, какому-либо аспекту согласованных Соединенным Королевством и Аргентиной совместных заявлений. |
Pursuant to the Constitution, the Supreme Council consists of 450 people's deputies, who are elected on the basis of universal, equal and direct suffrage in a secret ballot for a term of four years. |
Конституционный состав Верховного Совета Украины - 450 народных депутатов Украины, которые избираются на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права путем тайного голосования сроком на четыре года. |
2.5 On 10 July 2000, the author submitted a complaint to the Federal Constitutional Court, claiming that statutory regulations regarding the law on the legal consequences of divorce violated her constitutional right to equality protected under articles 3.2 and 3.3 of the Constitution. |
2.5 10 июля 2000 года автор сообщения обратилась в Федеральный конституционный суд с жалобой на нарушение ее конституционного права на равную защиту согласно статьям 3.2 и 3.3 Конституции положениями Закона о правовых последствиях развода. |
Article 160 of the Constitution, which establishes the powers of the Constitutional Court, states, in paragraph 2, that the Constitutional Court decides on the conformity of laws and other regulations with ratified treaties and with the general principles of international law. |
В пункте 2 статьи 160 Конституции, устанавливающей полномочия Конституционного суда, говорится о том, что Конституционный суд принимает решение относительно соответствия законов и других регулирующих положений ратифицированным договорам и общим принципам международного права. |
The Act develops further the constitutional principle for prohibition of discrimination and the principle of equality before the law included in article 6 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, by introducing mechanisms for its practical application. |
Закон дополнительно развивает конституционный принцип запрещения дискриминации и принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 6 Конституции Республики Болгарии, вводя механизмы для его практического применения. |
The Constitutional Council vets for conformity with the Constitution, prior to their signature by the President, the laws passed by Parliament and, prior to their ratification, the international treaties concluded by Kazakhstan. |
Конституционный Совет Республики Казахстан рассматривает на соответствие Конституции Республики до подписания Президентом принятые Парламентом законы, также международные договоры Республики до их ратификации. |
Under article 72 of the Constitution, if the constitutionality of a law or international instrument should be in doubt, Parliament, the President or the Prime Minister took the matter to the Constitutional Council for settlement, prior to promulgation or ratification. |
Согласно статье 72 Конституции, в случае возникновения сомнений относительно конституционности какого-либо закона или международного договора, Конституционный совет по обращению Парламента, Президента или Премьер-министра рассматривает этот вопрос до принятия или ратификации. |
The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. |
Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса. |
In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. |
Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций. |
2.2 In its ruling, the Constitutional Court rejected a constitutional challenge to article 88 of the Military Service Act on the grounds of incompatibility with the protection of freedom of conscience protected under the Korean Constitution. |
2.2 В своем постановлении Конституционный суд не признал противоречащей Конституции статью 88 Закона о военной службе на том основании, что она не соответствует предусмотренному Конституцией Кореи положению о защите свободы совести. |