Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституционный

Примеры в контексте "Constitution - Конституционный"

Примеры: Constitution - Конституционный
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
The basic constitutional principle is contained in article 19 of the Constitution, which stipulates that "the State recognizes the right of every person to health protection from the moment of conception". Основной конституционный принцип в этом отношении закреплен в статье 19 Конституции, которая предусматривает, что "государство признает за каждым человеком право на охрану здоровья с момента его рождения".
By means of a constitutional complaint, which anyone may lodge, asserting that his/her basic rights have been violated, it also monitors authorities and courts as to whether they have complied with the Constitution in their measures and decisions. Любое лицо, считающее, что его основные права нарушены, может подать конституционную жалобу, на основании которой Федеральный конституционный суд осуществляет надзор за деятельностью властей и других судебных органов с целью проверки соответствия их действий и решений положениям Конституции.
The intention was to establish an election date that would enable the State to function and respect the spirit of the Constitution before full constitutional order is restored through presidential elections. Идея состояла в том, чтобы назначить такую дату выборов, которая позволила бы государству продолжать функционировать и продемонстрировать уважение Конституции, прежде чем конституционный порядок будет восстановлен в полном объеме благодаря проведению президентских выборов.
The Constitutional Council had repeatedly interpreted article 4 of the Constitution and in its ruling of 11 October 2000 had reaffirmed the supremacy of ratified international instruments when they conflicted with domestic laws. Конституционный совет неоднократно давал толкование статьи 4 Конституции и в своем постановлении от 11 октября 2000 года вновь подтвердил приоритет ратифицированных международных договоров, если они входят в противоречие с внутренними законами.
It assured that progress would be made in all areas under discussion, and referred to the new Constitution and the recent set-up of rules and institutions, including the Constitutional Court, the national independent human rights institution and the public mediator as positive developments. Она заверила, что во всех рассматривавшихся областях будет достигнут прогресс, и отметила большое положительное значение, которое имеют в этой связи новая Конституция, недавно принятые правила и созданные учреждения, включая Конституционный суд, национальное независимое правозащитное учреждение и управление Общественного посредника.
The Constitutional Court was established pursuant to article 119 of the Constitution and is composed of nine judges with the necessary experience, competence, integrity, credibility and impartiality. Конституционный Суд был учрежден в соответствии со статьей 119 Конституции и состоит их девяти судей, обладающих необходимым опытом, компетентностью, неприкосновенностью, кредитом доверия, и действующих на основе беспристрастности.
No developed countries that had undergone constitutional crises had had their constitutions suspended, so the people of Turks and Caicos Islands were confused as to why exactly their Constitution had been deemed to have failed. Ни одна из развитых стран, прошедших через конституционный кризис, не приостанавливала действие своей конституции; поэтому жители островов Тёркс и Кайкос никак не могут понять, по какой именно причине был сделан вывод о том, что их конституция не работает.
The Constitutional Court has jurisdiction to hear and determine appeals from the decisions of the Civil Court, First Hall, under section 4 of the Constitution. Согласно положениям статьи 4 Конституции Конституционный суд может рассматривать апелляции на решения первой палаты Гражданского суда и выносить по ним свои решения.
5.6 As transpires from the ruling of 19 January 2010, the Constitutional Court noted that article 38 of the Constitution specifically protects motherhood, childhood and the family. 5.6 В своем определении от 19 января 2010 года Конституционный Суд отметил, что в статье 38 Конституции провозглашается, что материнство, детство и семья находятся под защитой государства.
This replaces the Virgin Islands Constitution Order that was adopted in 1967 and amended in 1976 and 2000. Он заменяет Конституционный указ Виргинских островов, который был принят в 1967 году и в который вносились поправки в 1976 году и 2000 году.
(b) The Constitutional Court has held that the international human rights treaties are in an intermediate category between the Constitution and laws; Ь) Конституционный суд указал, что международные договоры в области прав человека относятся к промежуточной категории между Конституцией и законами;
The author should have appealed to the Constitutional Court of the Czech Republic, which was established by the Czech Constitution of 16 December 1992. Автору следовало обратиться с апелляцией в Конституционный суд Чешской Республики, который был учрежден в соответствии с Конституцией Чешской Республики от 16 декабря 1992 года.
Following a revision of the Constitution, the Constitutional Court had been given competence to hear all cases involving alleged violations of human rights instruments in respect of which Lichtenstein had accepted individual complaint procedures. В результате внесения поправки в Конституцию Конституционный суд был наделен полномочиями заслушивать все дела, связанные с якобы имевшими место нарушениями документов по правам человека, в отношении которых Лихтенштейн согласился использовать процедуру индивидуальных жалоб.
Moreover, the 1990 Constitution provides for the duty of civil disobedience and an appeal for external military intervention, in the context of existing defence agreements, if the established constitutional order should be unconstitutionally undermined. Кроме того, положениями конституции 1990 года предусматривается, что в случае, если установленный конституционный порядок будет нарушен неконституционным путем, гражданское неповиновение и обращение с призывом к внешнему военному вмешательству в контексте существующих оборонных соглашений являются обязанностью.
The Justice and Peace Act has been approved by all institutional bodies including the Constitutional Court, which has tested its constitutionality on three occasions against the Constitution and the international human rights treaties that Colombia has ratified. Закон о справедливости и мире был одобрен всеми институциональными инстанциями, включая Конституционный суд, который многократно подтверждал конституционность этого закона в свете Конституции и международных договоров по правам человека, ратифицированных Колумбией.
A new Constitution of the Faroes has been prepared and the Constitutional Committee of the Faroes submitted a draft proposal on 18 December 2006. Была подготовлена новая Конституция Фарерских островов, и Конституционный комитет Фарерских островов 18 декабря 2006 года представил проект предложения в этой связи.
The Ombudsman may submit to Parliament motions for the adoption or review of legislation with a view to ensuring the protection of human rights, as well as motions for amnesties (Constitution, art. 1.5). Уполномоченный может представить в Милли Меджлис Азербайджанской Республики предложения о принятии или пересмотре законов с целью обеспечения прав и свобод человека, а также предложение об объявлении амнистии (Конституционный Закон, статья 1.5).
Natural and legal entities as well as territorial self-government authorities may lodge complaints with the Constitutional Court the competence of which was established by the adoption of the Constitution of the Slovak Republic in 1992 and its subsequent amendments have continued its enlargement. Физические и юридические лица, а также территориальные органы самоуправления могут подать жалобу в Конституционный суд, компетенция которого была установлена в результате принятия Конституции Словацкой Республики в 1992 году, и последующие ее изменения продолжили этот процесс.
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам".
The Constitutional Act of 9 May 2011 amending the Constitution of 1987 was published in the Official Journal on 19 June 2012 and entered into force on the same date. Конституционный закон о внесении изменений в Конституцию 1987 года, принятый 9 мая 2011 года, был опубликован в правительственном вестнике Республики Гаити 19 июня 2012 года, и эта дата считается днем его вступления в силу.
Under the amendment to article 5, paragraph 2, of the Constitution, the human rights established in international human rights treaties have constitutional status. В соответствии с поправкой, внесенной во второй пункт статьи 5 Конституции, упомянутой выше, права человека, предусмотренные в международных договорах о правах человека, имеют конституционный статус.
Articles 68 and 161 of the Constitution established the Constitutional Council, with responsibility for handling presidential and legislative electoral cases and verifying the legality of referendums. На основании статей 68 и 161 Конституции создан Конституционный совет, которому поручено рассматривать споры, касающиеся выборов Президента и парламентских выборов, а также следить за правильностью проведения референдума.
The President insists he cannot promulgate the laws until the Constitutional Court to which they were referred has confirmed that they are all in conformity with the Constitution. Президент утверждает, что он не сможет утвердить эти законопроекты до тех пор, пока Конституционный суд, в который они были направлены, не подтвердит, что все они соответствуют Конституции.
This includes blanket indemnity granted by President Musharraf to himself for suspending the Constitution, and that in spite of this recommendation, elections on 18 February and an elected government assuming office, the country has yet to return to constitutional rule. К их числу относятся гарантии полного возмещения ущерба, которые обязался предоставить президент Мушараф в связи с приостановлением действия Конституции, и тот факт, что, несмотря на эту рекомендацию, выборы 18 февраля и начало работы вновь избранного правительства, в стране еще не восстановлен конституционный порядок.