If a conflict did arise, however, the case would be referred to the Constitutional Court and Parliament would have to amend the Constitution accordingly. |
Тем не менее, в случае возникновения конфликтной ситуации дело будет передано в Конституционный суд, а парламент будет вынужден внести в Конституцию соответствующие поправки. |
The change to article 10 of the Constitution gave the Constitutional Court new powers - it can decide on a petition to judge compliance of an international treaty with constitutional order, including before its ratification. |
Изменения к статье 10 Конституции наделили Конституционный суд новыми полномочиями: он вправе принимать решение о возбуждении ходатайства в целях оценки соответствия международного договора конституционному порядку, в том числе до его ратификации. |
Its Constitution was a good document and a Constitutional Court had been established and had already declared statements obtained by torture and coercion to be inadmissible; the Covenant also took precedence over domestic law. |
Важным событием явилось принятие Конституции страны, был учрежден Конституционный суд, который уже объявил о неприемлемости показаний, полученных под пыткой и принуждением, а также закреплено признание приоритетности положений Пакта над нормами внутригосударственного законодательства. |
(c) A Constitutional Court would have the authority to resolve disputes of interpretation of the Interim Constitution between different levels of government. |
с) конституционный суд будет обладать полномочиями рассматривать споры, касающиеся толкования положений Временной конституции, между различными ветвями управления. |
Furthermore, it had established a Constitutional Court and had appointed an Ombudsman, as provided for in the Constitution; all those measures were mentioned in the third periodic report which Romania had recently submitted to the Human Rights Committee. |
Она создала также конституционный суд и назначила посредника (омбудсмена), как это предусматривается в конституции; все эти меры упоминаются в третьем периодическом докладе, который она только что представила Комитету по правам человека. |
In this respect, it should be noted that the Council ensures scrupulous respect for the principle of non-discrimination that is laid down, in particular, in the Constitution. |
В этой связи важно отметить, что Конституционный совет следит за неукоснительным соблюдением принципа недискриминации, закрепленного, в частности, Конституцией страны. |
It is also empowered to submit to the Supreme Council proposals for the amending or supplementing of the Constitution and for the adoption or alteration of laws. |
Кроме того, Конституционный Суд вправе вносить в Верховный Совет предложения о необходимости изменений и дополнений Конституции, а также о принятии и изменении законов. |
The author submits that, since the Constitutional Court had declared, on 15 January 1990, that article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act was compatible with the Constitution, he has exhausted domestic remedies. |
Автор утверждает, что, поскольку Конституционный суд заявил 15 января 1990 года, что статья 13(2) Акта о внесении поправок в законодательство по трудовым спорам не противоречит Конституции, он, таким образом, исчерпал внутренние средства правовой защиты. |
3.8 In March 1988, the Ministry of Justice informed the authors that they could initiate an action for amparo before the Constitutional Court, since the rights which they claimed had been violated were protected by the Spanish Constitution. |
3.8 В марте 1988 года министерство юстиции сообщило авторам, что они могут направить конституционное ходатайство в Конституционный суд, поскольку права, которые, по их мнению, были нарушены, защищаются Конституцией Испании. |
Namely, all citizens have the right to individual petition to the Constitutional Court of the Republic of Macedonia when they consider that their rights contained in article 110 of the Constitution have been violated. |
В частности, все граждане имеют право на подачу индивидуальной петиции в Конституционный суд Республики Македонии, если они считают, что их права, предусмотренные в статье 110 Конституции, были нарушены. |
Article 85 of the Constitution indicated that individuals had a right, of sorts, to complain to the Constitutional Court to contest the constitutionality of a law or legislative act which they considered to undermine their rights. |
Из статьи 85 Конституции вытекает, что частные лица вправе подавать жалобы в Конституционный суд и могут оспаривать конституционность какого-либо закона или законодательного акта, который, по их мнению, нарушает их права. |
Article 26 of the Constitution existed for cases where interim measures would be needed, but the powers it authorized were always offset by the ability of the next Assembly and the Constitutional Court to annul the decision. |
Таким образом, это положение статьи 26 Конституции предусмотрено для тех случаев, когда может возникнуть необходимость в предохранительных мерах, вместе с тем эти полномочия во всех случаях компенсируются тем, что Национальное собрание на своей следующей сессии и Конституционный суд могут аннулировать это решение. |
First, the new agencies for the administration of justice established by the 1993 Constitution had begun operating in the past few months, and the Constitutional Court and the Office of the Ombudsman were fully operational. |
Во-первых, новые учреждения по отправлению правосудия, созданные в соответствии с Конституцией 1993 года, за последние месяцы уже приступили к работе, а Конституционный суд и канцелярия Народного защитника в полной мере выполняют свои функции. |
In presenting the Regulation of the Minister of National Education of 14 April 1992, it should be added that it was appealed against by the Ombudsman to the Constitutional Tribunal as being allegedly incompatible with the Constitution. |
Говоря об инструкции министерства национального образования от 14 апреля 1992 года, следует добавить, что она была обжалована омбудсменом, который обратился в Конституционный трибунал, заявив, что эта инструкция не согласуется с Конституцией. |
In this connection, we wish to emphasize that the basic criminal principles are both constitutional and legal, since they are embodied not only in the law but also in the Constitution. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что основные принципы уголовного правосудия носят как конституционный, так и законодательный характер, поскольку они закреплены не только в законодательстве, но и в Конституции. |
Regarding the investigation of the above mentioned crimes, we shall highlight the following: the Constitution of the Portuguese Republic was subject to its 5th revision on December 12, 2001 - Constitutional Act 1/2001 - which, among other aspects, amended article 34, paragraph 3. |
В отношении расследования упомянутых выше преступлений нужно отметить следующее: 12 декабря 2001 года Конституция Португальской Республики подверглась своему пятому пересмотру - Конституционный закон Nº 1/2001, - в ходе которого, среди прочего, были внесены поправки в пункт 3 статьи 34. |
The Office of the Procurator for the Protection of Human Rights was established under the 1992 Peace Agreements pursuant to the provisions of articles 191,192 and 194 of the Constitution. |
Прокуратура по защите прав человека, созданная по условиям Мирных соглашений 1992 года, имеет конституционный статус на основании статей 191,192 и 194 Конституции. |
Subsequently, by virtue of the procedure provided for in article 75, paragraph 22, of the National Constitution, the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons was given constitutional status in Act No. 24.820 of 30 April 1997, in addition to the other instruments. |
Впоследствии в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 22 статьи 75 национальной конституции, актом Nº 24.820 от 30 апреля 1997 года конституционный статус, в дополнение к другим документам, был придан и Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях людей. |
Constitutional Law No. 97-65 of 27 October 1997, amending article 8 of the Constitution, requires political parties to respect human rights and denounce all forms of violence, extremism, racism and discrimination. |
Конституционный закон Nº 97-65 от 27 октября 1997 года, на основе которого были внесены поправки в статью 8 Конституции, требует, чтобы политические партии уважали права человека и осуждали все формы насилия, экстремизма, расизма и дискриминации. |
The representative stated that the Transitional Constitution endorsed respect for the rights and obligations proclaimed and guaranteed by the Universal Declaration of Human Rights and other relevant regional and national legal instruments. |
Представитель заявила, что Конституционный акт на переходный период гарантирует уважение прав и обязанностей, провозглашенных и закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и других соответствующих национальных и региональных правовых документах. |
As laid down in the Constitution, the Judiciary includes the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Judicature Council, judges and courts. |
В соответствии с Конституцией в состав судебной власти входят Конституционный суд, Верховный суд и Судейский совет, а также судьи и суды. |
In a judgement of 2 July 1994, the Constitutional Court interpreted these provisions as follows: The wording of this Constitution Act indicates that it does not include all forms of differential treatment applicable to nationals from different countries or to persons of different national origins. |
З. В решении от 2 июля 1994 года Конституционный суд истолковал эти положения следующим образом: Содержание этого Конституционного закона свидетельствует о том, что он не охватывает все формы дифференцированного режима, применяемого к гражданам различных стран или лицам различного национального происхождения. |
Concerning the sixth provision, the Constitutional Court considered that the competence for legislative initiative provided for the Executive Commission of the Judiciary was not regulated by article 107 of the Constitution and, thus, was unconstitutional. |
Относительно шестого положения Конституционный суд выразил мнение о том, что право законодательной инициативы, предусмотренное для Исполнительной комиссии по делам судебных органов, не предусмотрено статьей 107 Конституции и поэтому является антиконституционным. |
Concerning the legal framework for the application of the Covenant, and with specific reference to article 118 of the Constitution, he would like to know whether a law that went against the terms of an international agreement could be deemed unconstitutional and annulled by the Constitutional Court. |
В связи с вопросом о правовой основе применения Пакта и конкретно ссылаясь на статью 118 Конституции, он хотел бы знать, может ли Конституционный суд объявить неконституционным и отменить действие какого-либо закона, который противоречит положениям того или иного международного договора. |
According to article 85 of the Constitution: "The Constitutional Court shall be responsible for deciding whether laws are constitutional and for safeguarding the fundamental rights of people and public liberties. |
Согласно пункту 1 статьи 85 Конституции "Конституционный суд принимает решения относительно соответствия Конституции законов и гарантирует осуществление основных прав человека и гражданских свобод. |