The Chairman, speaking in his capacity as the representative of Saint Lucia, asked whether it had been agreed that the constitutional process now under way would ensure that the constitution was acceptable to all before it was enacted. |
Председатель, выступая в своем качестве представителя Сент-Люсии, спрашивает, была ли достигнута договоренность о том, что проводимый сейчас конституционный процесс обеспечит приемлемость конституции для всех до ее принятия. |
The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. |
Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора. |
2.7 On 14 March 2005, the author lodged an application for amparo (legal protection) before the Constitutional Court against the previous administrative and judicial decisions and alleged a violation of article 24 (right to effective legal protection) of the State party's constitution. |
2.7 14 марта 2005 года автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о применении процедуры ампаро (правовой защиты) в отношении предыдущих административных и судебных решений и заявил о нарушении статьи 24 (право на эффективную правовую защиту) Конституции государства-участника. |
On that occasion, the German Federal Constitutional Court ruled that: in the context of modern data processing, the protection of the individual against unlimited collection, storage, use and disclosure of his/her personal data is encompassed by the general personal rights of the German constitution. |
По этому случаю Германский Федеральный Конституционный Суд постановил, что: «в контексте современной обработки данных, защита индивидуума от неограниченного сбора, хранения, использования и раскрытие его/её личных данных гарантируется общими правами личности, изложенными в Конституции. |
In the Italian system, the Constitutional Court determines the constitutional compatibility of other laws of lower rank than the constitution, which is the source of the fundamental principles and rules on which the Republic is based. |
Согласно принятой в Италии системе, Конституционный суд решает вопросы соответствия Конституции иных законов, занимающих подчиненное положение по отношению к Хартии, которая закрепляет основные принципы и нормы, действующие в Республике. |
The election of representatives to the National Assembly would pave the way for the establishment of a constitutional council responsible for drafting a constitution that would be submitted to the public in a referendum. |
Избрание представителей в парламент позволит создать конституционный совет для разработки проекта конституции, по которой будет проведено всенародное голосование. |
The situation in the Turks and Caicos islands, where the administering Power had suspended parts of the constitution, was worrisome and it was urgent to re-establish the constitutional order there. |
Положение на островах Тёркс и Кайкос, где управляющая держава приостановила действие некоторых разделов конституции, вызывает беспокойство, и в этой связи настоятельно необходимо восстановить на этих островах конституционный порядок. |
The Council further called upon UNPOS to enhance its efforts to enable the Transitional Federal Institutions to implement the key requirements of the Transitional Federal Charter, namely, to develop a constitution, hold a constitutional referendum and hold free and fair elections in 2009. |
Совет далее призвал ПОООНС активизировать свои усилия в целях наделения переходных федеральных органов возможностью выполнить основные требования Переходной федеральной хартии, а именно разработать конституцию и провести конституционный референдум и свободные и справедливые выборы в 2009 году. |
Regarding the complaints received in relation to the resignation controversy, the Constitutional Court of the Federation ruled first, on 29 August, confirming that the Court has exclusive jurisdiction to determine whether a decision of the President of the Federation is in accordance with the entity constitution. |
Что касается ходатайств, полученных в связи со спором по вопросу об отставке, то Конституционный суд Федерации вначале, 29 августа, вынес решение, подтверждающее, что суд обладает исключительной юрисдикцией определять, соответствует ли решение президента Федерации положениям конституции этого образования. |
The Constituent Assembly, however, will be bound by prior agreed- upon principles, and a new court, to be known as the Constitutional Court, will have the power to declare the new constitution invalid if it deviates from the so-called principles. |
Однако Конституционное собрание будет связано согласованными ранее принципами, и новый суд, который будет известен как конституционный суд, будет иметь полномочия объявить новую конституцию недействительной, если она отходит от так называемых принципов. |
Prior to ratification of an international treaty, the Constitutional Court shall determine the compliance of commitments enshrined therein with the Constitution. |
Конституционный Суд определяет до ратификации международного договора соответствие Конституции закрепленных в нем обязательств. |
The Constitutional Court is created by the Constitution. |
Конституционный суд учрежден на основании Конституции. |
According to article 104, paragraph 2 of the Constitution, the Constitutional Court may review the constitutionality of international treaties. |
Согласно пункту 2 статьи 104 Конституции Конституционный суд наделен правом рассматривать вопрос о конституционности международных договоров. |
The Constitutional Court guarantees the supremacy of the Constitution. |
Конституционный суд является гарантом примата конституции. |
Article 111 of the Constitution confirms the constitutional office status of the Commissioner of Police to command the operations of the Fiji Police Force. |
Статья 111 Конституции подтверждает конституционный статус комиссара полиции как командующего операциями Полицейских сил Фиджи. |
The Constitutional Court also ruled that the Statute of the International Criminal Court is compatible with the Constitution of Guatemala. |
Конституционный суд также постановил, что статут Международного уголовного суда не противоречит положениям Конституции Гватемалы. |
The Constitution does not provide for amendment by initiative, constitutional convention, or any other means. |
Конституция не предусматривает внесение поправок через инициативы, конституционный конвент или любым другим способом. |
Under the terms of the German Constitution (Fundamental Law), only the Constitutional Court can ban political parties. |
Согласно конституции (основному закону) Германии, запретить политические партии может лишь Конституционный суд. |
Already, a Constitutional Court had been created to guarantee the enforcement of the Constitution. |
Уже был создан конституционный трибунал с целью гарантировать применение этой конституции. |
Mr. NEBBIOSO said that fundamental rights were guaranteed by the Italian Constitution, whose observance was monitored by the Constitutional Court. |
Г-н НЕББИОЗО говорит, что основополагающие права гарантируются Конституцией Италии, за соблюдением которой следит Конституционный суд. |
The Constitutional Court of the Kyrgyz Republic is the highest judicial organ for the protection of the Constitution. |
Конституционный суд Кыргызской Республики является высшим органом судебной власти по защите Конституции. |
The Constitutional Court was created as the guardian of the Constitution. |
В качестве гаранта соблюдения Конституции был создан Конституционный суд. |
The Constitutional Act under discussion has in principle revoked the 1952 Constitution. |
Указанный Конституционный акт в принципе отменил Конституцию 1952 года. |
The Constitutional Court considers cases relating solely to the Constitution of the Republic of Azerbaijan and decides on questions of law only. |
Конституционный суд разрешает дела, основываясь только на Конституции Азербайджанской Республики и решает исключительно вопросы права. |
The Constitutional Court has been established to protect the Bill of Rights enshrined in the Constitution. |
Для защиты закрепленного в Конституции Билля о правах был создан Конституционный суд. |