Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Конституционный

Примеры в контексте "Constitution - Конституционный"

Примеры: Constitution - Конституционный
A constitutional complaint can be submitted to the Constitutional Court by any person who feels that one of his or her freedoms and rights guaranteed by the Constitution has been violated by a decision of a court, administration or other State authority. Конституционная жалоба может подаваться в Конституционный суд любым лицом, которое считает, что та или иная его свобода и то или иное его право, гарантируемые Конституцией, было нарушено решением суда, администрацией или другим каким-либо государственным органом.
The new Parliament of South Africa now operates within the framework of a Constitution which is the supreme law of the country, and under which the independent Constitutional Court serves as an effective mechanism to ensure that Government actions are in line with our Bill of Human Rights. Новый парламент Южной Африки работает в настояще время в рамках конституции, которая является основным законом стран и в соответствии с которым независимый конституционный суд выступает в качестве эффективного механизма для обеспечения соответствия действий правительства с нашим законом о правах человека.
It contends that the author may still apply to the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica to seek redress for the alleged breaches, pursuant to Sections 14, 15, 17, 20 and 25 of the Jamaican Constitution. Оно утверждает, что автор может еще подать апелляцию в Верховный (Конституционный) суд Ямайки, с тем чтобы добиться восстановления прав в судебном порядке в связи с предполагаемыми нарушениями в соответствии со статьями 14, 15, 17, 20 и 25 Конституции Ямайки.
The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения".
These two judgements relating to amparo proceedings brought by prisoners constitute, together with another judgement to be discussed later, the three cases which have been dealt with by the Constitutional Court concerning alleged violations of article 15 of the Constitution (prohibition of torture). Оба решения, касающиеся протестов, внесенных заключенными, представляют, наряду с еще одним решением, о котором речь будет идти ниже, три случая, по которым Конституционный суд вынес решения в связи с нарушением положений, содержащихся в статье 15 Конституции (запрещение применения пыток).
He noted with interest a finding by the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance that Austria's special Constitution Act implementing the Convention "could be characterized as a short summary of the Convention's provisions adjusted to the Austrian legal system". Он с интересом отмечает также вывод действующей в рамках Совета Европы Европейской комиссии против расизма и нетерпимости, согласно которому специальный Конституционный закон Австрии, обеспечивающий осуществление Конвенции, "можно охарактеризовать как резюме положений Конвенции, адаптированных к австрийской правовой системе".
Indeed, the Office has heard senior army officers state that the paramilitary groups are not acting contrary to the Constitution and that, consequently, it is not the State's duty to combat them. Более того, Отделению известны заявления представителей высшего армейского руководства, утверждавших, что военизированные группы не покушаются на конституционный порядок, в связи с чем борьба с ними не входит в задачи армии.
Proceeding from the fact that the Federal Republic of Yugoslavia is a multi-ethnic community, the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia and constitutions of the member republics contained all normative solutions envisaged by the said international legal acts. Исходя из того, что Союзная Республика Югославия является многоэтническим государством, Конституционный суд Союзной Республики Югославии и конституции республик, входящих в ее состав, содержат все нормативные положения, предусмотренные вышеупомянутыми международно-правовыми актами.
If the Constitutional Court, after undertaking the appropriate proceedings, decides that the disputed act violates some of the basic human rights and freedoms set forth in the Constitution, then in the same decision it will invalidate the disputed act and institute return to the previous condition. Если Конституционный суд после соответствующего рассмотрения дела постановляет, что оспариваемое решение представляет собой нарушение каких-либо основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции, то в этом же постановлении Суд лишает его юридической силы и постановляет о восстановлении существовавшего ранее положения.
The first Constitution, which terminated the multi-party system, allowed little scope for freedoms and led to a police regime. After the dissolution of the National Assembly on 1 March 1961, new legislative elections and a constitutional referendum were held on 9 April 1961. Первая конституция, положившая конец многопартийной системе, отводила мало места свободам и привела к созданию полицейского режима. 1 марта 1961 года Национальное собрание было распущено, а 9 апреля 1961 года были проведены парламентские выборы и конституционный референдум.
The French authorities were strongly bound by the Constitution on that point, and the Constitutional Council regularly reminded them of the scope and content of its provisions; that meant in effect that they were not free to alter their attitude in that respect. В этом вопросе французские власти строго следуют положениям Конституции, и Конституционный совет регулярно напоминает им о сфере охвата и содержании этих положений; это означает, что они не вправе по своему усмотрению изменять позицию в этом вопросе.
Members were informed that there had not been much progress in the restructuring of the armed forces owing to the announcement by the constitutional court that the four laws passed by the National Assembly were not in conformity with the Constitution and needed to be redrafted. Члены Совета были информированы об отсутствии существенного прогресса в изменении структуры вооруженных сил из-за того, что Конституционный суд заявил о том, что Национальное собрание приняло четыре закона, которые не соответствуют Конституции, и что в них необходимо внести изменения.
While pre-trial imprisonment is not expressly dealt with in our Constitution - as has already been indicated, though in its case law the Supreme Court of Justice of the Nation recognizes that it has constitutional roots - the various provincial codes refer specifically to that measure. Хотя заключение под стражу прямо не предусмотрено в Основном законе страны - при этом, как мы уже отмечали, юриспруденция Верховного суда признает его конституционный характер, - эта мера прямо предусмотрена в кодексах ряда провинций.
While both the National Constitution and the international human rights treaties with constitutional rank authorize measures of personal coercion that restrict the freedom of the accused during the criminal proceedings, the international agreements provide for a system of guarantees on behalf of the person deprived of liberty. Хотя, как конституция страны, так и международные договоры о правах человека, имеющие конституционный статус, узаконивают меры личного принуждения, ограничивающие свободу подозреваемого или обвиняемого в ходе уголовного процесса, международные пакты устанавливают систему гарантий в пользу лиц, лишенных свободы.
In the case of allegations of infringement of the human rights and fundamental freedoms provisions of the Constitution, an application to that effect is also made to the first hall Civil Court and an appeal, which is final lies with the Constitutional Court. В отношении утверждений о нарушении положений Конституции о правах человека и основных свободах соответствующее заявление может быть также подано в гражданский суд первой инстанции и в случае подачи жалобы - в окончательную инстанцию, которой является Конституционный суд.
The Court has handed down a fresh pronouncement (sentence T 847/00) admonishing the competent authorities not to detain any individual at their facilities beyond the 36 hours prescribed by the Colombian Constitution. В этой связи Конституционный суд издал новое постановление (постановление Т 847/00), в котором компетентным властям предписывается воздерживаться от заключения лиц под стражу на сроки, превышающие предусмотренный Конституцией период в 36 часов.
When the Constitutional Court satisfies the complaint it will specify in its findings which fundamental right or freedom and which provision of the Constitution or constitutional law was violated and what conduct resulted in this violation, and it will set aside the challenged decision. Если Конституционный суд удовлетворит жалобу, он в своем решении укажет, какие основные права или свободы и какое положение конституции или конституционного акта были нарушены и к чему привело такое нарушение, и отменит оспариваемое решение.
opinions. Finally, the Constitutional Court concluded that the disputed norms correspond to the Constitution, the European Convention on Human Rights, as well as article 25 of the Covenant. Наконец, Конституционный суд постановил, что оспариваемые нормы соответствуют положениям Конституции, Европейской конвенции о правах человека, а также статье 25 Пакта.
In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты.
Mr. MAMMADOV (Azerbaijan), in reply to the question as to whether citizens could bring complaints directly to the Constitutional Court, said the Constitution did not specifically provide for direct access by citizens, although it did not exclude it. Г-н МАММАДОВ (Азербайджан) отвечая на вопрос о том, имеют ли граждане право подавать жалобы непосредственно в Конституционный суд, говорит, что Конституция отдельно не предусматривает возможность прямого обращения граждан, хотя и не исключает ее.
The Committee points out that article 3 of the current Constitution recognizes and applies the norms of international law which have been adopted by the State party and that, since these include the International Covenant on Civil and Political Rights, the Covenant has constitutional standing. Комитет отмечает, что в статье 3 новой Конституции признаются и осуществляются принятые государством-участником нормы международного права и что Международный пакт о гражданских и политических правах, который входит в число этих норм, имеет конституционный статус.
He states that the Constitutional Court cannot investigate valid decisions of judicial bodies, even if they violate human rights, as this would mean the infringement of the independence of judicial bodies guaranteed by the Constitution. Он указывает, что Конституционный суд не вправе расследовать законные решения судебных органов, даже если в них нарушены права человека, поскольку это означало бы нарушение принципа независимости судебных органов, гарантируемой Конституцией.
Section VII of the Constitution addresses issues relating to courts and justice while the primary law governing the judiciary is Constitutional Law No. 132 "On the Judicial System and the Status of Judges in the Republic of Kazakhstan". Раздел VII Конституции посвящен вопросам, относящимся к судам и правосудию, а базовым законом, регулирующим деятельность судебной системы, является Конституционный закон Nº 132 "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан".
The Court had continued, likewise to interpret the Constitution; under article 138, second paragraph, in the event of incompatibility constitutional provisions prevailed over legal provisions. Конституционный суд также продолжил свою деятельность по толкованию положений Конституции; в соответствии с пунктом 2 статьи 138 Конституции в случае возникновения коллизий между Конституцией и законодательством конституционные положения имеют преимущественную силу.
Whereas the Constitution remains silent regarding the status of petitioners empowered to bring such a matter before the Constitutional Council, учитывая, что в Конституции ничего не говорится о том, кто правомочен обращаться в Конституционный совет с подобными ходатайствами,