Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
The Committee would also like to receive detailed information on the registration system and the physical conditions of the facilities in which migrants are held in the DAS centres. Кроме того, Комитет хотел бы получить подробную информацию о системе регистрации и материально-техническом состоянии помещений в центрах АДБ, где содержатся мигранты.
Second, auditors must act independently to provide assurance that financial statements comply with the established standards and portray a true and fair view of an enterprise's financial conditions and results of operations. Во-вторых, аудиторы должны действовать независимо, давая гарантию того, что финансовые отчеты соответствуют установленным стандартам и создают правдивое и объективное представление о финансовом состоянии предприятия и результатах его деятельности.
Wardens must submit regular reports each quarter on conditions at these centres and on the situation of inmates and the services available to them. Начальники исправительных учреждений обязаны ежеквартально представлять отчеты о состоянии этих учреждений, об условиях содержания заключенных и об оказываемых им услугах.
The Special Rapporteur received reports about the dire health conditions of a large number of prisoners of conscience, some of whom do not even receive basic medication. Специальный докладчик получил сообщения о плохом состоянии здоровья многих узников совести, некоторые из которых не получают даже базовой элементарной медицинской помощи.
We'd heard about these strange powder snow conditions you get in the Andes, and we've never seen it before. Мы были наслышаны об этом необычном порошковом состоянии снега, с которым сталкиваешься в Андах, но до этого никогда такого не видели.
Moreover, there was no meaningful evidence that climate change contributed to, or was responsible for, changes in the conditions of the mesosphere or thermosphere. Кроме того, не установлено никаких убедительных свидетельств того, что изменение климата способствует или непосредственно приводит к изменениям в состоянии мезосферы или термосферы.
Insufficient and/or not sufficiently shared information: Often data, such as rainfall monitoring, run-off patterns or soil conditions, are not adequately monitored, making it difficult to predict and adapt to potential future hazards. Ь) отсутствие достаточной или/и надлежаще распространяемой информации: часто данные, например о мониторинге дождевых осадков, характере стоков или о состоянии почв, не являются объектом адекватного наблюдения, что затрудняет предсказание и адаптацию в отношении потенциальных будущих опасностей.
Article 10, paragraph 3, of the EPL provides that public authorities, in accordance with their responsibilities, prepare and publish reports on environmental conditions. В пункте 3 статьи 10 ЗООС предусматривается, что в соответствии со своими обязанностями государственные органы должны подготавливать и публиковать доклады о состоянии окружающей среды.
Presently the harbour is in a poor state of repair and can only be used when weather and sea conditions are suitable, with cruise ships often unable to land passengers. В настоящее время гаванью, которая находится в плохом состоянии и нуждается в ремонте, можно пользоваться лишь тогда, когда этому благоприятствуют погодные условия и состояние моря, и поэтому круизные суда зачастую не могут высадить там своих пассажиров.
The State of Chad remains aware that further efforts are needed with regard to detention conditions, which came under detailed scrutiny during the Forum on Justice. Чадское государство сознает, что предстоит еще приложить усилия для улучшения условий содержания под стражей, которые стали предметом тщательного рассмотрения участниками совещания по вопросу об общем состоянии судебной системы.
If parents are unable to create suitable conditions for the child's return to the family, the procedure to remove parental authority may be initiated. Если родители не в состоянии создать надлежащие условия для возвращения ребенка в семейную среду, то может быть инициирована процедура лишения родительских прав.
The delegation heard complaints about the poor quality food and material conditions, and noted that the toilets of the centre were in an unsanitary condition. Делегация слышала жалобы на низкое качество еды и плохие материальные условия, при этом она отметила, что туалеты в Центре были в плохом санитарном состоянии.
In the case of bonded labour these conditions mean that the debtor is unable to repay the loan and remains bonded for an indefinite period. В случае кабального труда эти условия означают, что должник не в состоянии погасить полученный заем и попадает в кабалу на неопределенный период времени.
Skin colour, when mature and depending on climatic conditions in the growing region: orange-red, orange-yellow, yellow or green. цветом кожуры в зрелом состоянии и в зависимости от климатических условий в регионе выращивания: оранжево-красный, оранжево-желтый или зеленый.
Austria sees IAEA as the major player in guaranteeing that countries choosing to develop their capacities in the peaceful applications of nuclear energy do so under the best safety, security and non-proliferation conditions. Австрия считает, что МАГАТЭ является главной структурой, которая в состоянии гарантировать странам, вставшим на путь развития потенциала в сфере использования ядерной энергии в мирных целях, наилучшие условия в сфере безопасности и нераспространения.
If a school is not registered with the State, the State has no way to enforce minimum standards, which are set nationally and constitute conditions under which private providers must operate. Если школа не зарегистрирована в государственном реестре, государство не в состоянии обеспечить соблюдение минимума стандартов, которые установлены на национальном уровне и являются условиями, регламентирующими деятельность частных поставщиков образовательных услуг.
Extreme temperatures and their unpredictable variability are likely to negatively affect, among others, agriculture output, ecosystems and health conditions, thereby undermining efforts to reduce poverty. Чрезмерно высокая температура и ее непредсказуемые колебания могут негативно сказаться, в частности, на сельскохозяйственном производстве, экосистемах и состоянии здоровья людей, что отрицательно повлияет на усилия по сокращению масштабов нищеты.
This approach would allow us to keep the Conference on Disarmament active, and the discussions carried out within this framework could contribute to the establishment of the political and technical conditions necessary for future negotiations to take place. Такой подход позволил бы нам поддержать Конференцию по разоружению в работоспособном состоянии, а дискуссий в этом направлении могли бы способствовать созданию политических и технических условий, необходимых для проведения дальнейших переговоров.
is a safety margin accounting for the difference between stationary full load condition power curve and the power available during transition conditions. коэффициент запаса, компенсирующий разницу между кривой мощности в неподвижном состоянии при полной нагрузке и располагаемой мощностью в переходном режиме.
Due to soil conditions, the use of individual waste water disposal systems in urban areas also gives rise to a significant cost for homes owing to the need for regular maintenance. Ввиду особенностей почв использование индивидуальных систем сбора сточных вод в городах также связано со значительными расходами домохозяйств на поддержание этих сооружений в надлежащем состоянии.
To achieve the benefit of this approach, the liquid fraction should as far as possible be applied under soil conditions that support infiltration (e.g., not saturated or very compacted). Для использования преимуществ этого подхода жидкая фракция должна вноситься, насколько это возможно, при состоянии почвы, способствующем инфильтрации (например, когда почва не является насыщенной или уплотненной).
The census indicates that 14 per cent of persons born in other countries live in poor housing conditions as against 8 per cent of those born in Costa Rica. По данным Переписи доля выходцев из других стран, чьи жилища находятся в плохом состоянии, составляет 14%, тогда как для уроженцев Коста-Рики этот показатель составляет 8%.
In those conditions, who knows what compounds. Еще неизвестно, что он придумает в таком состоянии
Based on presentations by the 19 participating countries, professional associations and non-governmental Organizations (NGOs), the following consensus statement was drafted and adopted on the current conditions and challenges of small-scale water supply services in the UNECE/WHO-Europe region. На основе представлений 19 участвовавших стран, профессиональных ассоциаций и неправительственных организаций (НПО) на основе консенсуса было составлено и принято приводимое ниже заявление о нынешнем состоянии и проблемах маломасштабных систем водоснабжения в регионе ЕЭК ООН/ВОЗ-Европа.
More emphasis should be given to the nature conservation value provided by groundwater resources, in particular where nature protection areas are vulnerable to changes in groundwater conditions. Больше внимания следует уделять значению ресурсов подземных вод для сохранения природных ценностей, в частности в тех природных зонах, которые чувствительно реагируют на изменения в состоянии подводных вод».