Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
She once again complained of the conditions of detention, the violation of her right to receive care, the lack of specialists to follow her case and the freezing of her assets, which made it impossible for her to cover her medical expenses. Она вновь пожаловалась на условия содержания, на нарушение ее права на медицинскую помощь, на отсутствие специалистов для наблюдения за ее состоянием, а также на замораживание ее активов, из-за которого она не в состоянии оплачивать расходы на свое лечение.
In addition to treatment establishments in which children with mental and physical disabilities receive medical care along with other children, there are specialist establishments treating children with specific medical conditions or defective health. Для детей с умственными и физическими недостатками помимо лечебно-профилактических учреждений, где они получают медицинскую помощь наряду со всеми остальными детьми, существуют специализированные, оказывающие медицинскую помощь детям с конкретным профилем заболевания или отклонением в состоянии здоровья.
8.2.1.1. relevant surveillance test data obtained in accordance with applicable requirements and test procedures, together with full information for each tested vehicle such as vehicle status, use history, service conditions and other relevant factors; 8.2.1.1 соответствующие данные наблюдения в ходе испытания, полученные согласно применимым требованиям и процедурам проведения испытаний, вместе с исчерпывающей информацией по каждому испытываемому транспортному средству, например о состоянии транспортного средства, характере и условиях его эксплуатации и других соответствующих факторах;
In this regard, the Working Group may consider that suppliers should not be able to change prices or other terms and conditions other than to the advantage of the procuring entity and only, as in France, for example, when they are responding to inquiry В этом отношении Рабочая группа, возможно, пожелает учесть, что поставщики не должны быть в состоянии изменять цены или другие положения условия помимо тех, которые благоприятствуют закупающей организации, и только тогда, как, например во Франции, когда они отвечают на соответствующий запрос.
From the collected data, two representative test cycles, one transient test cycle and one steady state test cycle, have been created covering typical driving conditions in the European Union, the United States of America and Japan. На основе собранных данных были созданы два репрезентативных цикла испытаний - переходный цикл испытаний и цикл испытаний в исходном устойчивом состоянии - в соответствующих типичных условиях вождения в Европейском союзе, Соединенных Штатах Америки и Японии.
13-2.4.4 Inflatable dinghies ship's boats shall be permitted if the conditions set out in Sections 2 and 3 pars. 13-2.4.2 and 13-2.4.3 are met, they are permanently ready for service and they are multiple-compartment inflatable dinghies ship's boats. 13-2.4.4 Надувные корабельные шлюпки допускаются к эксплуатации в том случае, если выполнены условия, перечисленные в пунктах 2 и 3 13-2.4.2 и 13-2.4.3, если они постоянно находятся в исправном состоянии и если речь идет о надувных корабельных шлюпках с несколькими отсеками.
They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты.
However, the letter pointed out that the security situation in the Territory as a whole remained serious, and that it was not possible for me to conclude that the security conditions existed for the peaceful implementation of the popular consultation. Однако я указал, что положение в области безопасности в территории в целом остается серьезным и что я не в состоянии сделать вывод о существовании условий безопасности для мирного проведения всенародного опроса.
(a) Over a million of families live in slums and millions in precarious housing conditions due to the housing crisis. а) в результате жилищного кризиса более миллиона семей живут в трущобах, и жилье миллионов семей находится в плачевном состоянии.
Information on the education system, conditions related to graduates, the state of education financing, the population's education level, education management expenditures and the number of teachers and lecturers is also contained in the tables in annex 7 to this report. Информация о системе образования, о соотношении выпускников, о состоянии финансирования, об уровне образования населения, о расходах домохозяйств на образование, о численности учителей и преподавателей также содержится в таблицах Приложения 7 к настоящему докладу.
However, the buyer had failed to properly store the goods (Article 81 CISG), as it was obliged to return them in the same conditions they had been received (article 82 CISG). Вместе с тем, покупатель не обеспечил надлежащего хранения товара (статья 81 КМКПТ), хотя был обязан вернуть его в том же состоянии, в котором он его получил (статья 82 КМКПТ).
To do so, the representatives of public associations have the right to acquire data on measures to be taken to ensure safe operation, on industrial safety conditions, on the consequences of possible accidents and on rules of conduct during their occurrence. В этих целях представители общественных объединений имеют право получать доступ к информации в области промышленной безопасности, данным о состоянии промышленной безопасности, прогнозируемых последствиях возможных аварий и правилах поведения при их возникновении.
A good dataset should provide a range of characteristics of the housing sector and comprehensive assessment of housing needs, including indicators on the types and conditions of housing, the demographic characteristics and forecasts, and market values. Наборы данных должны включать целый ряд параметров, характеризующих состояние жилищного сектора, а также всестороннюю оценку жилищных потребностей, включая данные о типах и состоянии жилого фонда, демографические показатели и прогнозы и информацию о рыночной стоимости жилья;
The following substances may not be carried under these conditions: substances with self-ignition temperatures <= 200º C; mixtures containing halogenated hydrocarbons; mixtures containing more than 10% benzene; substances and mixtures carried in a stabilized state. Нижеприведенные вещества нельзя перевозить при указанных условиях: - вещества, имеющие температуру самовоспламенения <= 200ºС; - смеси, содержащие галогенированные углеводороды; - смеси, содержащие более 10% бензола; - вещества и смеси, перевозимые в стабилизированном состоянии.
Interoperability means that the organizations within the United Nations common system have harmonized conditions of service and are able to fully coordinate and cooperate, working together to achieve the shared goals of the United Nations. Оперативная совместимость означает, что организации, входящие в общую систему Организации Объединенных Наций, должны иметь унифицированные условия службы и быть в состоянии обеспечивать полную координацию и сотрудничество, работая совместно по достижению общих целей Организации Объединенных Наций.
Likewise, when Bank B searches the registry it will immediately know that it will have a subordinate position should Bank A extend credit and it will consequently be able to adjust the terms and conditions of the credit it extends accordingly. Аналогичным образом, если банк В проводит поиск в реестре, то он незамедлительно узнает о том, что его позиция будет субординированной, если банк А предоставит кредит, и он будет, следовательно, в состоянии скорректировать положения и условия предоставления кредита соответствующим образом.
On one occasion, the author's brother was brought by mistake to the author's cell and the author was able to confirm the extremely poor physical condition of his brother, due to the beatings and the poor prison conditions. Однажды брат автора был ошибочно доставлен в камеру автора и имел возможность убедиться в чрезвычайно тяжелом физическом состоянии своего брата, причиной которого были избиения и плохие условия содержания в тюрьме.
Once a year, information on the state of natural resources, significant changes in environmental conditions, activities or production accidents with a significant or transboundary environmental impact, as well as changes to the Register, are published. Раз в год публикуется информация о состоянии природных ресурсов, существенных изменениях в состоянии окружающей среды, деятельности или промышленных авариях, оказавших значительное или трансграничное воздействие на окружающую среду, а также об изменениях в регистре.
(a) The signal may be activated by the application of the service braking system in such a manner that it would produce, in an unladen condition and engine disconnected, under the test conditions of Type-0 as described in annex 4, a deceleration as follows: а) Сигнал может приводиться в действие посредством включения системы рабочего тормоза таким образом, чтобы она создавала, в порожнем состоянии и при отключенном двигателе, в условиях испытания, предусмотренных для типа 0, описание которого приводится в приложении 4, следующее замедление:
Implement the Republic of Sierra Leone Armed Forces Core Review Programme, including on the size and the terms and conditions of service, to ensure that the armed forces are affordable and effective Осуществить Основную программу Республики Сьерра-Леоне по вооруженным силам, в том числе решить вопросы, связанные с численностью личного состава и условиями прохождения службы, чтобы страна имела такие вооруженные силы, которая она в состоянии содержать, и чтобы обеспечить их эффективность
Only in certain conditions, such as extreme poverty or natural disasters, when people, for reasons beyond their control, are genuinely unable to access sanitation through their own means, is the State obliged to actually provide sanitation services. Лишь в определенных обстоятельствах, таких, как крайняя нищета или стихийные бедствия, когда люди в силу неподконтрольных им причин действительно не в состоянии собственными силами обеспечить себе доступ к санитарным услугам, государство обязано обеспечивать их такими услугами;
In response to concerns expressed about the deletion, it was explained that where conditions in the market did not allow the procuring entity to utilize the procurement method in question, the procuring entity would be able to have recourse to single-source procurement. В ответ на озабоченности, выраженные по поводу такого исключения, было разъяснено, что если условия на рынке не позволяют закупающей организации использовать данный метод закупок, то закупающая организация будет в состоянии прибегнуть к методу закупок из одного источника.
provides a broad range of services, including forecasts, warnings and alerts of solar, magnetospheric and ionospheric conditions; space environment data; customer-focused event analyses; and long-range predictions of the solar cycle. МСКС предоставляет широкий спектр услуг, включая прогнозы, оповещения и предупреждения о состоянии Солнца, магнитосферы и ионосферы; данные о космической среде; клиентоориентированные анализы событий; и долгосрочные прогнозы солнечного цикла.
(e) It is anticipated that, because of severe road conditions in Cambodia, 3 per cent of the remaining vehicular fleet, upon collection from all over Cambodia, will be in a condition that makes repair uneconomical. е) с учетом тяжелых дорожных условий в Камбодже ожидается, что З процента остающихся средств автотранспортного парка по завершении их сбора со всей территории Камбоджи будут в таком состоянии, что их ремонт будет неэкономичен.
b) Substances and preparations, which have a flash point lower than 55 ºC and which remain liquid under pressure, where particular processing conditions, such as high pressure or high temperature, may create major -accident hazards; and Ь) вещества и составы, имеющие температуры вспышки ниже 55ºC и остающиеся в жидком состоянии под давлением в тех случаях, когда особые условия обработки, такие, как высокое давление или температура, могут создать серьезную опасность аварии.