Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
The annual National Human Development Report has been published since 1995 under the supervision of UNDP, with the financial support of the Government of Japan, whose goal is to provide insight into the status of and requisite conditions for human development in Tajikistan. С 1995 года издается ежегодный Национальный отчет по человеческому развитию при руководстве ПРООН и финансовой поддержке Правительства Японии, целью которой является дать представление о состоянии и необходимых условиях для развития человеческого фактора в Таджикистане.
Thus there are ethnically heterogeneous societies that can live peacefully in an economic equilibrium, but those differences can become evident and grow to the point that they create conditions that will provoke conflict when the people of a country or countries cannot satisfy their basic needs. Таким образом, есть этнически неоднородные общества, которые могут жить мирно в состоянии экономического равновесия, но эти разногласия могут стать очевидными и вырасти до отметки, когда они создают условия, которые спровоцируют конфликт, когда население страны или стран не может удовлетворить свои основные потребности.
The Committee is concerned by the adverse conditions of detention in the country's prisons, which, according to the State party, are currently in a state of advanced dilapidation. Комитет обеспокоен плохими условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны, которые, по сообщению государства-участника, находятся в настоящее время в весьма ветхом состоянии.
The United Nations needs to be able to deploy the best people where they are needed and when they are needed, to ensure that managers have the requisite expertise and experience to oversee highly dynamic and professional operations under often trying conditions. Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии развертывать свои лучшие кадры там, где это необходимо, и тогда, когда они нужны, обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми знаниями и опытом, чтобы контролировать высокодинамичные и профессиональные операции, зачастую проводимые в трудных условиях.
Of these, 240,000 - that is, 20 per cent - are stolen away to work and do research in the rich nations, which offer them conditions that our impoverished nations, cannot guarantee them, and we receive no compensation whatsoever. Из них 240000 - т.е. 20 процентов - похищаются у нас богатыми странами, где они работают и проводят исследования и где им предлагают условия, которые не в состоянии гарантировать им наши бедные страны; мы же не получаем за это абсолютно никакой компенсации.
Social assistance is divided into the following: Social prevention; Addressing material or social need, as a result of which a citizen is unable, alone or with the assistance of his family, to meet his basic living needs and conditions. Социальная помощь состоит из следующих элементов: - социальные превентивные меры; - решение материальных или социальных проблем, в силу которых гражданин не в состоянии в индивидуальном порядке или при содействии его семьи удовлетворить свои основные жизненные потребности и условия.
The present report sets out the minimum conditions and requirements which must be met if resolution 425 is to be implemented fully and without conditions and if the United Nations is to be in a position to fulfil its responsibilities. В настоящем докладе изложены минимальные условия и требования, которые должны быть выполнены, для того чтобы резолюция 425 была осуществлена в полном объеме и без каких-либо условий и для того чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнить свои обязанности.
According to article 70 of the Third Geneva Convention, prisoners of war are to be documented, and their whereabouts and health conditions made available to family members and to the country of origin of the prisoner within one week. Согласно статье 70 третьей Женевской конвенции, военнопленные должны регистрироваться, и информация об их местонахождении и состоянии здоровья должна предоставляться родственникам и стране происхождения в течение одной недели.
"With a view to improving traffic safety, road users should be informed of road and traffic conditions such as hazardous weather conditions or large-scale traffic disruption, for example during weekend or holiday departures or returns...". "В целях повышения безопасности движения важно информировать участников дорожного движения о состоянии дорог и дорожного движения, в частности о сложных погодных условиях или серьезных затруднениях дорожного движения, ожидающихся, например, при выезде или возвращении в выходные дни или в период отпусков...".
Only two of the seven wings are in good condition. One wing requiring repairs houses 29 young people, and conditions in the remaining facilities are inadequate. Из этих 7 блоков только два находятся в хорошем состоянии; один блок, в котором содержатся 29 молодых людей, не отремонтирован; остальные сооружения находятся в неудовлетворительном состоянии.
The technical result consists in producing a design for a shaping element for an inflatable boat, which provides for the stability of the lower working surface under operating conditions, the possibility of forming a bend with a minimum radius and simple folding of the boat for transportation. Техническим результатом изобретения является создание конструкции элемента обводов для надувной лодки, обеспечивающей стабильность положения нижней, рабочей поверхности в рабочем состоянии, а также возможность изгиба с минимальным радиусом и простоту свертывания лодки в транспортное состояние.
Worked out remote methods and equipment allow to receive information about environment conditions more than thousand times quicker than using landline methods and with much more low costs of works. Разработанные дистанционные методы и аппаратура позволяют получать информацию о состоянии окружающей среды в тысячи раз быстрее, чем наземные методы, при соответственно гораздо более низкой стоимости работ.
The requirement that a licence to marry be granted by the Ministry of Justice to persons suffering from mental disease or retardation has been abolished, as it is viewed as important that persons suffering from such conditions may enjoy the human rights of establishing a family. Было отменено требование о необходимости получения разрешения министерства юстиции на вступление в брак для лиц, страдающих психическими заболеваниями или психическими недостатками, поскольку считается важным, чтобы лица в таком состоянии могли воспользоваться своими правами на создание семьи.
In the European context, data on the defoliation of forest trees are collected by the ECE/EU, within its International Cooperative Programme on the Assessment and Monitoring of Air Pollution Effects on Forests (IPC-Forests); data collection on soil conditions was begun recently by ECE/EU. В европейском контексте данные о потере листвы лесными деревьями собирает ЕЭК/ЕС в рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса (ПМС-леса), недавно ЕЭК/ЕС начали осуществлять сбор данных о состоянии почвы.
These are evidence that the Conference was able to take advantage of the favourable conditions before it, and that member States were able to generate political will to act in concert. А это являет собой свидетельство на тот счет, что Конференция оказывалась в состоянии воспользоваться имеющимися у нее благоприятными условиями, а государства-члены оказывались в состоянии генерировать политическую волю для согласованных действий.
The Comprehensive Reform of Secondary Education is being promoted to improve levels of learning and generate conditions for the system and its schools to enforce the compulsory nature of that level of education. Комплексная реформа среднего образования проводится в целях повышения качества обучения и создания условий, для того чтобы система просвещения и входящие в нее учебные заведения были в состоянии сделать обучение на этой ступени обязательным.
The Committee is not in a position to determine what the relevance of the medical records in question would be for the assessment of the conditions of Mr. Zheludkov's detention, including medical treatment afforded to him. Комитет не в состоянии определить, какое значение указанная медицинская документация могла бы иметь для оценки условий содержания под стражей г-на Желудкова, включая предоставленное ему медицинское обслуживание.
He said they could not adapt to different climates, types of food, or modes of life, and that when exposed to such new conditions, they lapse into a "deadly melancholy". Он говорил, что они не в состоянии приспосабливаться к другому климату, пище или образу жизни, и что под воздействием таких условий они впадают в «смертельную тоску».
The PHY layer must be able to adapt to different conditions and also needs to be flexible for jumping from channel to channel without errors in transmission or losing clients (CPEs). Физический слой должен быть в состоянии адаптироваться к различным условиям и также должен быть гибким при переходе от канала к каналу, без ошибок и потерь передавать данные абонентам.
But the true survival lies in how you're strong inside, how you can keep your humanity in inhuman conditions. В том, насколько силён ты внутренне, насколько ты в состоянии сохранить свою человечность в нечеловеческих условиях, и это касается и меня.
While eco-labelling is primarily aimed at environmental objectives, it has the potential to discriminate against foreign producers, in particular when it involves products imported from countries where environmental and developmental conditions are substantially different from those in the importing country. Хотя экомаркировка нацелена прежде всего на решение экологических задач, она в состоянии превратиться в средство дискриминации иностранных производителей, в особенности когда речь идет о товарах, импортируемых из стран, в которых экологические условия и условия развития существенно отличаются от условий в импортирующей стране.
In this connection, it is the view of the Committee that, in order to minimize similar problems in the future, before a contract is awarded, the Secretariat should ensure that a contractor fulfils all the conditions of the contract. В этой связи Комитет считает, что для сведения к минимуму числа подобных проблем в будущем до заключения контрактов Секретариату следует удостоверяться в том, что подрядчик в состоянии выполнить все предусмотренные в контракте условия.
The European Council confirms the conclusions of the European Councils in Copenhagen and Corfu that the associated States of Central and Eastern Europe can become members of the European Union if they so desire and as soon as they are able to fulfil the necessary conditions. Европейский совет подтверждает сделанные Европейским советом на совещаниях в Копенгагене и Корфу выводы о том, что ассоциированные государства Центральной и Восточной Европы могут стать членами Европейского союза, если они того пожелают и как только они будут в состоянии выполнять необходимые условия.
Objectives:To develop, maintain and disseminate one or more integrated, computerized databases of internationally comparable environmental statistics for use by governments and non-governmental organizations in monitoring, analyzing and reporting on environmental conditions and problems. Цели: Разработка, введение и распространение одной или нескольких интегрированных автоматизированных баз данных международно сопоставимой статистики окружающей среды для использования правительствами и неправительственными организациями при мониторинге, анализе и представлении информации о состоянии окружающей среды и экологических проблемах.
For any prisoner condemned to death, some element of delay between imposition and execution of the sentence and the experience of severe stress in conditions necessary for strict incarceration are inevitable. Между вынесением и приведением в исполнение приговора о смертной казни неизбежно проходит определенное время, и любой заключенный, приговоренный к смертной казни, неизбежно оказывается в состоянии тяжелого стресса в условиях строгого тюремного режима.