People unable to live in conditions where human rights are suppressed are forced to flee their own homelands and take refuge elsewhere. |
Будучи не в состоянии жить в условиях подавления прав человека, люди вынуждены покидать свои дома и искать убежища в других краях. |
The Democratic Republic of the Congo remains convinced that a military victory cannot guarantee or create conditions conducive to peace in the region. |
Демократическая Республика Конго сохраняет убежденность в том, что военная победа не в состоянии гарантировать или создать условия, способствующие миру в регионе. |
This is achieved when the dominant firm is able to fix its prices and conditions of sales without being challenged by its competitors. |
Это достигается в тех случаях, когда господствующая фирма в состоянии диктовать свои цены и условия продажи без противодействия со стороны конкурентов. |
The amendment therefore recognizes the principle of non-discrimination against those unable to afford the high costs involved in litigation under the conditions specified in article 18 of the Directive. |
Таким образом, в рамках этой поправки признается принцип недискриминации в отношении тех, кто не в состоянии покрыть значительные расходы, связанные с судопроизводством, согласно условиям, предусмотренным в статье 18 Распоряжения. |
This kept the vehicle in mint condition so that it could be used at any time, when the conditions were there. |
Это-то и поддерживало машину в отличном состоянии, и поэтому ее можно было бы использовать в любое время, когда для этого складываются соответствующие условия. |
The Principles of Legislation on Nature Protection (1991) grant every citizen the right to demand and obtain complete and reliable information on environmental conditions. |
Принципы законодательства об охране природы (1991 год) гарантируют каждому гражданину право запрашивать и получать полную и достоверную информацию о состоянии окружающей среды. |
Mr. Pronk described the Darfur Peace Agreement as being in a coma, and set out five essential conditions for saving it. |
По мнению г-на Пронка, Дарфурское мирное соглашение находится в состоянии комы, и в этой связи он предложил выполнить пять основных условий по его спасению. |
Dr. Chee was further advised that if he could not satisfy these conditions, he could apply for a licence to speak at an indoor venue. |
Далее др Чи был поставлен в известность о том, что, если он не в состоянии выполнить эти требования, то может ходатайствовать о разрешении на выступление в закрытом собрании. |
Examples of countries that had insisted that national laws in relation to social security be respected challenged any suggestion that States were unable to impose conditions on transnational corporations. |
Примеры стран, которые добиваются соблюдения национального законодательства в отношении социального обеспечения, опровергают любые предположения о том, что государства не в состоянии устанавливать условия для транснациональных корпораций. |
The conditions of Cambodian courts are very poor; in many cases the court buildings are dilapidated and close to collapse. |
Суды Камбоджи находятся в весьма бедственном состоянии; многие здания судов настолько обветшали, что вот-вот рухнут. |
This information shall show that "The System" respects, under normal and fault conditions, all the appropriate performance requirements specified elsewhere in this Regulation. |
Эта информация должна показывать, что и в нормальном, и в неисправном состоянии "Система" удовлетворяет всем соответствующим предписаниям в отношении эффективности, содержащимся в иных разделах настоящих Правил. |
Thus, a general assessment shows that out of 1,815 mandatory schools operating at present in Albania, only 65 per cent are in acceptable conditions. |
Таким образом, общая оценка показывает, что из 1815 обязательных школ, действующих в настоящее время в Албании, только 65 процентов находится в приемлемом состоянии. |
The Committee is concerned about the number of persons held in 'substitute cells', which are reported to be overcrowded and in poor conditions. |
Комитет озабочен числом лиц, содержащихся во "временных камерах", которые, по сообщениям, переполнены и находятся в плохом состоянии. |
The Riparian Parties shall ensure that information on the conditions of transboundary impact, and the effectiveness of those measures, is made available to the public. |
Прибрежные Стороны обеспечивают информирование общественности о состоянии трансграничных вод и об эффективности этих мер. |
Many African countries are dependent on international markets, and a sharp and sustained deterioration in global conditions will eventually take a toll on the region's economies. |
Многие африканские страны зависят от международных рынков, и резкое и продолжительное ухудшение глобальных условий в конечном счете отразится на состоянии экономики стран этого региона. |
However, for many women all over the world their housing conditions are greatly influenced by the fact that they live in a state of constant dependency on others. |
Однако для многих женщин во всем мире жилищные условия во многом определяются тем, что они живут в состоянии постоянной зависимости от других. |
It indicates that advance signs also may be placed in such way that the drivers cannot clearly distinguish them from other signs regulating normal traffic conditions. |
Оно означает, что знаки заблаговременного предупреждения также могут устанавливаться таким образом, что водители будут не в состоянии четко отличать их от других знаков, регулирующих дорожное движение в обычных условиях. |
We should not set the bar so high that nothing can be done inside Somalia; rather, we must do what we can in current conditions. |
Мы не должны ставить планку так высоко, что ничего нельзя будет добиться внутри Сомали; наоборот, необходимо делать то, что мы в состоянии сделать в нынешних условиях. |
With this object the ventilation equipment must be capable of ensuring a mean air flow velocity of 2 m/s under the conditions described in section 3.2.2.a. |
Для этого вентиляционная система должна быть в состоянии обеспечивать среднюю скорость воздушного потока 2 м/с в условиях, описанных в пункте 3.2.2.а. |
Deterioration in coastal conditions, was expected to affect local resources such as fisheries and to reduce the islands' value as destinations for tourism. |
Ухудшение прибрежной обстановки будет, как ожидается, сказываться на состоянии местных ресурсов, например рыбных промыслов, и снижать привлекательность островов как мест туризма. |
The older facilities are especially deplorable as regards the conditions of cells, hygiene and the provision of essential items, such as adequate clothing, food and bedding. |
Давно построенные места лишения свободы находятся в особенно плачевном состоянии, в том что касается условий, жизни в камерах, гигиены и обеспечения такими важнейшими предметами необходимости, как надлежащая одежда, продовольствие и постельные принадлежности. |
Trade and transportation suffer because of the poor road system as well as insecure conditions along many of the major routes. |
Неудовлетворительное состояние автомобильных дорог и небезопасные условия на основных дорогах страны отрицательно отражаются на состоянии торговли и транспорта. |
Second, the process of accession is inherently complex and time-consuming and applicant countries may simply be unable to rapidly fulfil legal and economic conditions required for membership. |
Во-вторых, процесс вступления сам по себе является весьма сложным и продолжительным, и подающие заявки страны могут попросту оказаться не в состоянии быстро выполнить юридические и экономические условия членства. |
Millions of internally displaced persons, subjected to violence and abuse, and with no real place of safety, invariably live in deplorable conditions in camps. |
Миллионы внутренне перемещенных лиц, подвергающихся насилию и жестокому обращению, будучи не в состоянии найти действительно безопасное место, и проживают в постоянно ухудшающихся условиях в лагерях беженцев. |
To meet the challenges of the next century, it was necessary to respect and uphold the Noblemaire and Flemming principles governing the conditions of service of staff. |
Чтобы быть в состоянии решать задачи следующего столетия, надо уважать и поддерживать принципы Ноблемера и Флемминга, регулирующие условия службы сотрудников. |