Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
Opinions on current conditions make up 40% of the index, with expectations of future conditions comprising the remaining 60%. 40 % индекса составляют мнения о текущем состоянии экономики, тогда как оставшиеся 60 % соответствуют ожиданиям будущих условий.
Physical conditions of schools are often deplorable. Школы нередко находятся в плачевном техническом состоянии.
In addition, in mid-1997, UNICEF conducted an infrastructure survey revealing that the conditions of education are deplorable. Кроме того, в середине 1997 года ЮНИСЕФ провел обследование инфраструктуры, которое показало, что сектор образования находится в плачевном состоянии.
HCB has the ability to bioconcentrate and biomagnify under typical environmental conditions. ГХБ обладает способностью к биоаккумуляции и биомагнифации при обычном состоянии окружающей среды.
More than 50,000 Native American children attended schools managed by the Bureau of Indian Affairs in conditions that were often deplorable. Пятьдесят тысяч учеников из числа коренного населения посещают школы, подведомственные Бюро по делам индейцев, находящиеся зачастую в плачевном состоянии.
It is estimated that in 1999 over 68,000 houses had been destroyed or were in uninhabitable conditions. По оценкам, в 1999 году более 68000 домов было разрушено или находилось в непригодном для жизни состоянии.
Material conditions in most medical units were appalling and medical equipment and medication was lacking. Большинство медпунктов находятся в ужасающем состоянии, не хватает медицинского оборудования и лекарств.
With regard to other states, the SPT received consistent allegations that police facilities were often in very poor conditions. В отношении других штатов делегация ППП получала систематические заявления о том, что полицейские учреждения нередко находятся в очень плохом состоянии.
STP expressed that prisons were over-crowded and in bad conditions. ОЗНУ отметило, что тюрьмы переполнены и находятся в плохом состоянии.
It should also be recalled that water monitoring is only one of the many sources of data/information on the conditions of transboundary watercourses. Следует также напомнить, что мониторинг воды является лишь одним из многочисленных источников данных/информации о состоянии трансграничных водотоков.
Building probes to ascertain the precise conditions of the buildings were initiated by the construction manager in May 2008. В мае 2008 года руководитель строительства приступил к изучению зданий, с тем чтобы получить точную информацию об их состоянии.
Information regarding their health conditions and sign of life must be given as well. Необходимо также обнародовать информацию о состоянии их здоровья и о том, что их жизни ничего не угрожает.
National report on conditions in police station holding cells Общенациональный доклад о состоянии камер заключения в различных полицейских центрах содержания под стражей
Many speakers advocated sharing good practices, with due account to be paid to the differences in area conditions and country situations. Многие выступающие высказывались в пользу обмена данными о надлежащей практике с должным учетом различий в состоянии территорий и положении стран.
Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями.
Hydrogen can also be stored as liquid (at cryogenic conditions). Водород может также храниться в сжиженном состоянииусловиях криогенного охлаждения).
CAT was concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding and poor sanitation. КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности о переполненности камер и их плохом санитарном состоянии.
Years of shortfalls had seriously affected the Agency's infrastructure and a growing percentage of refugees lived in substandard, unhealthy conditions. Годы финансовых ограничений весьма негативно сказались на состоянии инфраструктуры Агентства, и доля беженцев, живущих в ненадлежащих и нездоровых условиях, продолжает увеличиваться.
Moreover, humans can transform ecosystems into either more desirable or less desirable conditions. Кроме того, люди в состоянии осуществлять более-менее желательные преобразования экосистем.
A considerable number of schools are in poor condition and lack central heating and proper sanitary conditions. Значительное число школ находится в плохом состоянии, в них отсутствует центральное отопление и должный уровень санитарии.
The description shall in any event be based on the most likely trends in the relevant conditions. Это описание должно обязательно основываться на наиболее вероятных тенденциях в состоянии элементов окружающей среды.
Remotely sensed data and ground-based meteorological, crop and rangeland conditions are analysed to project potential threats to food security. В целях выявления возможных угроз для продовольственной безопасности проводится сбор и анализ данных дистанционного зондирования и собираемых наземными станциями данных о метеорологических условиях и состоянии посевов и пастбищ.
In addition, the Transitional Government was not able to meet the conditions for the lifting of timber and diamond sanctions. Кроме того, переходное правительство оказалось не в состоянии выполнить условия, необходимые для отмены санкций в отношении древесины и алмазов.
Paragraph 6 of Article 10 of the EPL provides that reports of environmental conditions be included in publicly accessible databases. В пункте 6 статьи 10 ЗООС указывается, что доклады о состоянии окружающей среды должны включаться в публично доступные базы данных.
Another 100,000 IDPs had been displaced for 15 years, many in very poor conditions. Еще 100000 ВПЛ находились в этом состоянии уже на протяжении 15 лет, многие из них в чрезвычайно тяжелых условиях.