Opinions on current conditions make up 40% of the index, with expectations of future conditions comprising the remaining 60%. |
40 % индекса составляют мнения о текущем состоянии экономики, тогда как оставшиеся 60 % соответствуют ожиданиям будущих условий. |
Physical conditions of schools are often deplorable. |
Школы нередко находятся в плачевном техническом состоянии. |
In addition, in mid-1997, UNICEF conducted an infrastructure survey revealing that the conditions of education are deplorable. |
Кроме того, в середине 1997 года ЮНИСЕФ провел обследование инфраструктуры, которое показало, что сектор образования находится в плачевном состоянии. |
HCB has the ability to bioconcentrate and biomagnify under typical environmental conditions. |
ГХБ обладает способностью к биоаккумуляции и биомагнифации при обычном состоянии окружающей среды. |
More than 50,000 Native American children attended schools managed by the Bureau of Indian Affairs in conditions that were often deplorable. |
Пятьдесят тысяч учеников из числа коренного населения посещают школы, подведомственные Бюро по делам индейцев, находящиеся зачастую в плачевном состоянии. |
It is estimated that in 1999 over 68,000 houses had been destroyed or were in uninhabitable conditions. |
По оценкам, в 1999 году более 68000 домов было разрушено или находилось в непригодном для жизни состоянии. |
Material conditions in most medical units were appalling and medical equipment and medication was lacking. |
Большинство медпунктов находятся в ужасающем состоянии, не хватает медицинского оборудования и лекарств. |
With regard to other states, the SPT received consistent allegations that police facilities were often in very poor conditions. |
В отношении других штатов делегация ППП получала систематические заявления о том, что полицейские учреждения нередко находятся в очень плохом состоянии. |
STP expressed that prisons were over-crowded and in bad conditions. |
ОЗНУ отметило, что тюрьмы переполнены и находятся в плохом состоянии. |
It should also be recalled that water monitoring is only one of the many sources of data/information on the conditions of transboundary watercourses. |
Следует также напомнить, что мониторинг воды является лишь одним из многочисленных источников данных/информации о состоянии трансграничных водотоков. |
Building probes to ascertain the precise conditions of the buildings were initiated by the construction manager in May 2008. |
В мае 2008 года руководитель строительства приступил к изучению зданий, с тем чтобы получить точную информацию об их состоянии. |
Information regarding their health conditions and sign of life must be given as well. |
Необходимо также обнародовать информацию о состоянии их здоровья и о том, что их жизни ничего не угрожает. |
National report on conditions in police station holding cells |
Общенациональный доклад о состоянии камер заключения в различных полицейских центрах содержания под стражей |
Many speakers advocated sharing good practices, with due account to be paid to the differences in area conditions and country situations. |
Многие выступающие высказывались в пользу обмена данными о надлежащей практике с должным учетом различий в состоянии территорий и положении стран. |
Unlike health status or health service use, which can be episodic in nature, functioning usually focuses on longer-term conditions and needs. |
В отличие от данных о состоянии здоровья или пользовании услугами здравоохранения, которые могут носить эпизодический характер, информация о функционировании, как правило, связана преимущественно с более долгосрочными условиями и потребностями. |
Hydrogen can also be stored as liquid (at cryogenic conditions). |
Водород может также храниться в сжиженном состоянии (в условиях криогенного охлаждения). |
CAT was concerned about allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding and poor sanitation. |
КПП выразил озабоченность в связи с утверждениями о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности о переполненности камер и их плохом санитарном состоянии. |
Years of shortfalls had seriously affected the Agency's infrastructure and a growing percentage of refugees lived in substandard, unhealthy conditions. |
Годы финансовых ограничений весьма негативно сказались на состоянии инфраструктуры Агентства, и доля беженцев, живущих в ненадлежащих и нездоровых условиях, продолжает увеличиваться. |
Moreover, humans can transform ecosystems into either more desirable or less desirable conditions. |
Кроме того, люди в состоянии осуществлять более-менее желательные преобразования экосистем. |
A considerable number of schools are in poor condition and lack central heating and proper sanitary conditions. |
Значительное число школ находится в плохом состоянии, в них отсутствует центральное отопление и должный уровень санитарии. |
The description shall in any event be based on the most likely trends in the relevant conditions. |
Это описание должно обязательно основываться на наиболее вероятных тенденциях в состоянии элементов окружающей среды. |
Remotely sensed data and ground-based meteorological, crop and rangeland conditions are analysed to project potential threats to food security. |
В целях выявления возможных угроз для продовольственной безопасности проводится сбор и анализ данных дистанционного зондирования и собираемых наземными станциями данных о метеорологических условиях и состоянии посевов и пастбищ. |
In addition, the Transitional Government was not able to meet the conditions for the lifting of timber and diamond sanctions. |
Кроме того, переходное правительство оказалось не в состоянии выполнить условия, необходимые для отмены санкций в отношении древесины и алмазов. |
Paragraph 6 of Article 10 of the EPL provides that reports of environmental conditions be included in publicly accessible databases. |
В пункте 6 статьи 10 ЗООС указывается, что доклады о состоянии окружающей среды должны включаться в публично доступные базы данных. |
Another 100,000 IDPs had been displaced for 15 years, many in very poor conditions. |
Еще 100000 ВПЛ находились в этом состоянии уже на протяжении 15 лет, многие из них в чрезвычайно тяжелых условиях. |