The failure may result from poor management or business misjudgements, but it may also be for reasons beyond the grantor's control, such as an economic downturn in an industry or more general economic conditions. |
Тем не менее обе стороны признают, что в некоторых случаях лицо, предоставившее право, может оказаться не в состоянии выполнить свои обязательства. |
The Ministry's publications include also a bulletin on environmental conditions in Belarus, a reference and statistical publication on the state and protection of the environment and a bulletin on natural resources. |
Министерство издает также бюллетень об экологической обстановке в Беларуси, справочно-статистическую публикацию о состоянии и защите окружающей среды и бюллетень о природных ресурсах. |
First, in Rule 184, for any finite set of cells with periodic boundary conditions, the number of 1s and the number of 0s in a pattern remains invariant throughout the pattern's evolution. |
Во-первых, в течение эволюции конечного множества клеток по правилу 184 в автомате с периодическими граничными условиями, число клеток в состоянии 1 (и 0) остаётся неизменным. |
3.4.1.5.4. When illuminated must be sufficiently bright to be visible to the driver under both daylight and night-time driving conditions, when the driver has adapted to the ambient roadway light conditions; |
5.4 в зажженном состоянии является достаточно ярким для того, чтобы водитель мог его видеть как в дневное, так и в ночное время в условиях управления транспортным средством, когда глаза водителя адаптируются к окружающим условиям освещения дороги; |
Under flat market conditions, when entering the market your position may see a negative P/L equivalent to the spread of the currency pair you are trading. |
При спокойном состоянии рынка, Ваша позиция может получить негативное значение прибыли/убытока при входе в рынок. Это значение будет эквивалентно спреду для валютной пары, которой Вы торгуете. |
The website of the State Atomic Regulatory Authority was set up in 2001 to inform the public about nuclear and radiological safety conditions in Ukraine and the activities of the regulatory body aimed at implementing State policy in the field of nuclear energy use. |
Вэб-сайт Госатомрегулирования был создан в 2001 году с целью информирования общественности о состоянии ядерной и радиационной безопасности в Украине и деятельности регулирующего органа, направленной на реализацию государственной политики в сфере использования ядерной энергии. |
Following a visit and report by her organization, Amnesty International, the director of the Eigenthal asylum centre, who in addition to poor conditions in the centre had been reported as racist, had been dismissed. |
После посещения ее организацией "Международная амнистия" центра для беженцев в Эйгентале и отчета по итогам этого посещения был уволен его директор, о котором, кроме того что центр содержится в плохом состоянии, стало известно, что он - расист. |
Further, measurements of ICE vehicles measured under the same test conditions produced an SPL of 53 to 80 dB(A) at 10 km/h (6 mph) and 45 to 72 dB(A) in a standstill condition. |
Кроме того, УЗД, измеренный на транспортных средствах с ДВС при тех же условиях, составил 53-80 дБ(А) на скорости 10 км/ч (6 миль/час) и 45-72 дБ(А) в недвижном состоянии. |
The Occupational Health Directorates offer users (workers and employers) a comprehensive service at state level involving the assessment of working environments and conditions, the investigation of work-related accidents and the processing of occupational health service certificates. |
В каждом из штатов имеется Управление по вопросам здравоохранения трудящихся, которое непосредственно помогает пользователям (рабочим и служащим): предоставляет комплексные услуги, проводит оценку условий труда и производственной среды, расследует несчастные случаи на производстве, оформляет свидетельства о состоянии гигиены труда. |
The MIM has launched a register with information about the environmental conditions of enterprises (available. The register is in Danish on the), which represents and it is part of the work to provide the public with easy access to environmental information. |
МОС ведет регистр, содержащий информацию о состоянии окружающей среды на предприятиях (размещен на датском языке на веб-сайте по следующему адресу:); эта деятельность осуществляется в рамках работы по предоставлению общественности беспрепятственного доступа к экологической информации. |
Despite this, participants of anti-Quba coalition asked for peace, under conditions that if Fatali Khan "were in Derbent, but in Quba which belongs to him, then they would give him their amanats and would be loyal to him". |
Несмотря на такой исход событий, участники антикубинской коалиции запросили мира, при условии, что Фатали-хан «не в Дербенте, а в Кубе, в ему принадлежащем месте был, ему тогда и аманатов дать в состоянии и быть верным по всем удовольствие сделают». |
And you really have to be able to withstand conditions - you have to drive into the desert, you will see landscapes in many cases - you can see from what we've discovered - that nobody else has ever seen. |
Вы действительно должны быть в состоянии выдержать все сложности - придётся ехать в пустыню, вы увидите пейзажи, во многих случаях - как вы можете видеть по нашим открытиям - никогда и никем ранее не виданые. |
As the municipal elections in Bosnia and Herzegovina approach, Civil Affairs will also participate in the OSCE-led effort to create conditions in which voters can make a free and informed choice at the ballot box. |
С приближением срока проведения выборов в муниципальные органы в Боснии и Герцеговине сотрудники по гражданским вопросам будут также участвовать в осуществляемых под руководством ОБСЕ усилиях по обеспечению условий, в которых избиратели будут в состоянии свободно и разбираясь в ситуации сделать свой выбор на избирательных участках. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. |
Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |
Total disability is deemed to occur when the insured person is unable, through his work, to obtain remuneration equivalent to at least 30% of the normal salary earned by a healthy worker in similar conditions of work and in the same locality. |
Полная инвалидность означает, что страхователь не в состоянии посредством своего труда обеспечить себе заработок, равный не менее чем 30% обычной заработной платы, которую получает здоровый трудящийся в аналогичных условиях труда в той же местности. |
The value of an encumbered asset may, at least in the first instance, be determined by pre-commencement agreement of the parties or may require determination by the court on the basis of evidence, including a consideration of markets, market conditions and expert testimony. |
Стоимость обремененных активов, по крайней мере в первом случае, может определяться на основе соглашения, заключенного сторонами до открытия производства, или же, при необходимости, судом на основе доказательств, включая материалы о состоянии рынков, данные об условиях на этих рынках и показания экспертов. |
While the conditions of detention and general treatment of prisoners in Pujehun and Bonthe were judged to be humane, Kenema, Bo and Moyamba prisons were in critical states of disrepair owing to years of neglect. |
Если в Пуджехуне и Бонте условия содержания и характер обращения с заключенными были расценены как гуманные, то тюрьмы в Кенеме, Бо и Моямбе находились в состоянии крайней запущенности, обусловленной многолетним отсутствием какого-либо внимания. |
The Isle of Man Government legislates to ensure that animals are kept in good health, are kept in appropriate conditions, are slaughtered in a proper manner, and that animals unfit for human consumption do not enter the human food chain. |
Правительством острова Мэн приняты законы, обязывающие содержать животных в здоровом состоянии, в надлежащих условиях, чтобы забой их осуществлялся должным образом и чтобы животные, не предназначенные для потребления человеком, не попадали в заведения общественного питания. |
The United Nations was well equipped to contribute to the creation of conditions whereby the gulf could be reduced, both through its normative and analytical work and through its operational activities aimed at strengthening economic, institutional and organizational capacities. |
Организация Объединенных Наций в состоянии внести свой вклад в создание условий, позволяющих сократить этот разрыв, как в рамках своей директивно-аналитической деятельности, так и своей оперативной деятельности, направленной на укрепление экономического, институционального и организационного потенциала. |
In this regard, provide such equipment to employees which is serviceable and appropriate to the risk, local operational procedures and environmental conditions; |
В этой связи они должны предоставлять сотрудникам такие индивидуальные средства защиты, которые находятся в рабочем состоянии и соответствуют уровню угрозы, местным оперативным процедурам и условиям окружающей среды; |
There are some people living in inadequate conditions but no one is left homeless, since people's committees at all levels are responsibly taking care of people's life as householders would do. |
Есть люди, которые еще живут в неудовлетворительных условиях, но нет бездомных, поскольку народные комитеты всех уровней ответственно следят за тем, как живут люди и в каком состоянии находятся их дома. |
However, if the definition of disability is expanded to include more moderate conditions, disability-free life expectancy increases more slowly than life expectancy, implying an increasing period lived in poor health. |
Однако если понятие недомогания включает более умеренные недуги, то средняя продолжительность здоровой жизни растет медленнее, чем средняя вероятная продолжительность жизни, откуда следует, что период жизни, в течение которого человек находится в болезненном состоянии, увеличивается. |
That law prohibits any conditions relating to pregnancy that affect access, mobility, advancement and renewal of employment for women, and thus bans discrimination against expectant mothers. |
Указанный закон запрещает обусловливать решения о приеме женщин на работу и восстановлении на работу, перемещениях и повышениях по службе фактом наличия или отсутствия беременности, и таким образом запрещается дискриминация женщин, находящихся в состоянии беременности. |
(c) engines are designed to meet the existing limit values under the special test conditions like cycle, cold/warm-start, reference fuel. |
с) двигатели сконструированы таким образом, чтобы соответствовать установленным предельным значениям при особых условиях проведения испытаний, касающихся, в частности, цикла, запуска в холодном/прогретом состоянии и эталонного топлива. |
Also, monitoring of vegetation conditions on a national scale could be done through the use of data generated from polar orbiting weather satellites and other related data on crop stage, condition and yield data. |
Кроме того, можно осуществлять подобный мониторинг на общенациональном уровне на основе данных, получаемых с метеорологических спутников на полярной орбите, а также других необходимых данных о росте, состоянии и урожае выращиваемых культур. |