Pursuant to article 43 of the Law on the Rights of the Patient, the minor patient has the right to be fully informed of his/her health conditions or medical treatment. |
В соответствии со статьей 43 Закона о правах пациента несовершеннолетний пациент имеет право быть полностью информированным о своем состоянии здоровья или медицинском лечении. |
In addition, when the vehicle is stationary, it must be possible to carry out the checks defined in paragraph 1.3.1. above, by generating the nominal demand pressure associated with the commencement of braking for both the laden and unladen conditions. |
Кроме того, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии, должна обеспечиваться возможность проведения проверок, определенных в пункте 1.3.1, выше, посредством обеспечения номинального значения давления, требующегося для начала торможения как в груженом, так и в порожнем состоянии. |
Assessment of environmental conditions in human settlements using the following strategies: Participation in the development of environmental profiles in cities under the Sustainable Cities programme. |
Оценка состояния окружающей среды в населенных пунктах с использованием следующих стратегий: Участие в подготовке информационных справок о состоянии окружающей среды городов в рамках Программы экологически устойчивого развития городов. |
In addition, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the United Nations can maintain such a status only if it is able to carry out its basic functions effectively, embark upon internal reform and adapt to current conditions. |
Кроме того, мы также согласны со мнением Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что такой статус Организация Объединенных Наций сможет сохранить лишь в случае, если будет в состоянии выполнять свои основополагающие функции, если проведет внутренние реформы и сможет адаптироваться к современным условиям. |
In managing the housing sector, the Government has given top priority in its policy to a review of the conditions governing the supply of housing, focusing on the provision of affordable homes and taking action against substandard housing. |
В государственной политике управления жилищным сектором наивысший приоритет отдан обзору условий, определяющих предложение жилья, с акцентом на обеспечение населения приемлемым по стоимости жильем и принятие мер в отношении жилья, находящегося в неприемлемом состоянии. |
(c) When illuminated, shall be visible to the driver under both daylight and night time driving conditions. |
с) в зажженном состоянии быть видимым для водителя в условиях вождения как в дневное, так и ночное время; |
In support of this opinion, it was noted that the seller had provided the buyer with a certificate from its local Chamber of Commerce stating that climatic conditions beyond the seller's control prevented it from fulfilling its obligations under the contract. |
В обоснование своего решения суд отметил, что продавец представил покупателю заключение местной торговой палаты, в котором было указано, что продавец был не в состоянии выполнить свои обязательства по договору из-за не зависящих от него погодных условий. |
2.12 The author submits that during the pre-trial detention, he was held in inhuman and degrading conditions at the KGB remand prison, which had a negative effect on his health as shown in medical reports. |
2.12 Автор сообщает, что в ходе предварительного заключения в КГБ он содержался в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях, что негативно сказалось на состоянии его здоровья, о чем свидетельствуют медицинские заключения. |
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. |
Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев. |
This approval will only be granted if the Contractor satisfies certain minimum conditions aimed at verifying that the Contractor is in the best position to comply with its international obligations, as follows: |
Это разрешение будет предоставляться, только если контрактор удовлетворяет ряд минимальных условий, призванных подтвердить, что контрактор совершенно в состоянии соблюсти свои международные обязательства, а именно: |
I would suggest that we might be able to accept this on a consensus basis while following up on the proposal made by the distinguished representative of Brazil, that you carry out consultations for informal consultations on the conditions for involvement of NGOs. |
Я бы предположил, что мы могли бы оказаться в состоянии принять это на основе консенсуса и в то же время предпринять последующую деятельность исходя из предложения уважаемого представителя Бразилии о том, чтобы вы провели консультации в порядке неофициальных консультаций об условиях участия НПО. |
These provisions seek to protect persons unable to follow the proceedings and in no way violate the right to be recognized as a person before the law, as they merely set out the conditions and restrictions on the exercise of civil rights. |
Эти положения направлены на защиту лиц, которые не в состоянии следить за ходом разбирательств, и ни в коей мере не нарушают право на признание их правоспособности, поскольку в них оговариваются лишь условия осуществления гражданских прав и ограничения в этом отношении. |
It also assumes that military contingents and police units will deploy with the appropriate equipment and will be able to sustain themselves in the harsh conditions under which they will carry out their assigned tasks and responsibilities. |
Предполагалось также, что воинские контингенты и полицейские подразделения будут развернуты вместе с соответствующим снаряжением и что они будут в состоянии самостоятельно выполнять возложенные на них задачи и функции, какими бы трудными ни были условия, в которых им придется действовать. |
In many countries - including developed countries - the unsound management of chemicals continues to affect negatively human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, in some cases further aggravating conditions of poverty. |
Во многих странах - в том числе развитых странах - неэффективное регулирование химических веществ продолжает негативно сказываться на состоянии здоровья людей и на природных ресурсах, от которых зависит жизнедеятельность людей, и в ряде случаев это ведет к дальнейшему обострению проблемы нищеты. |
To be described as conditions of deprivation of human rights, the freedoms that are denied under poverty must be identified as freedoms that are claimed as human rights. |
Для того чтобы трактоваться как отказ в правах человека, те свободы, в которых людям отказано при нахождении в состоянии нищеты, эти свободы должны быть определены как свободы, востребуемые в качестве прав человека. |
The Ministry for Human Rights and the Ministry of Justice were responsible for that effort, and would conduct a thorough investigation to determine the exact conditions and act accordingly. |
Министерство по правам человека и Министерство юстиции взялись за реализацию этого проекта и намереваются провести подробное обследование, чтобы составить точное представление о состоянии объекта и предусмотреть соответствующий комплекс мероприятий. |
The fires these caused led to panic and chaos among the sick and wounded, necessitated two evacuations in extremely perilous conditions, caused huge financial losses as a result of the damage and put the lives of several hundred civilians including medical staff at very great risk. |
Возникшие в результате этого пожары вызвали панику и хаос среди больных и раненых, необходимость эвакуировать двух больных в крайне тяжелом состоянии, привели к большим финансовым потерям в результате повреждений и поставили под серьезную угрозу жизнь нескольких сотен гражданских лиц, в том числе медицинского персонала. |
Enhanced data sharing on natural space environmental conditions, as well as an improved information-sharing and consultation procedures for collisions, interference and other incidents in space, could also serve to enhance international peace and security. |
Укреплению международного мира и безопасности могут также способствовать более активный обмен информацией о естественном состоянии космического пространства, а также более эффективный обмен информацией и процедуры консультаций в отношении столкновений, помех и других инцидентов в космосе. |
He also referred to the recently published reports on forest conditions in Europe, intensive monitoring of forest ecosystems in Europe, integrative studies on forest ecosystem condition, and on atmospheric heavy metals and forest ecosystems. |
Он также сослался на недавно опубликованные доклады о состоянии лесов в Европе, интенсивном мониторинге лесных экосистем Европы, комплексных исследованиях состояния лесных экосистем и о содержащихся в атмосфере тяжелых металлах и лесных экосистемах. |
The Executive Committee had approved institutional strengthening for Vanuatu, in respect of its non-compliance, for one year instead of two and had approved one-year renewals for Eritrea and Tonga, on certain conditions. |
Исполнительный комитет утвердил оказание Вануату, находящейся в состоянии несоблюдения, содействия в укреплении организационной структуры сроком на один год вместо двух лет, а также утвердил на определенных условиях продление на один год такого рода проектов для Эритреи и Тонга. |
Such improvements would require good organization and substantial resources which the States of Africa themselves would not be able to supply; they would have to rely on more active international solidarity, more equitable trading conditions and more just prices for their raw materials. |
Подобные совершенствования потребуют хорошей организации усилий и значительных ресурсов, которые сами африканские государства не в состоянии обеспечить; им придется полагаться на более активные международные усилия солидарности, более равноправные торговые условия и более справедливые цены на свои сырьевые товары. |
As the Commission was not in a position to list all the rights imposed on States by general international law, it should concentrate on the rights of particular relevance to expulsion, such as rights pertaining to conditions of detention pending expulsion, for example. |
Поскольку Комиссия не в состоянии составить перечень всех прав, налагаемых на государства в соответствии с общим международным правом, ей следует сосредоточиться на правах, имеющих непосредственное отношение к высылке - например, таких, как права, касающиеся условий содержания под стражей в ожидании высылки. |
5.1.6.3. When the LKAS is temporarily not available, for example due to inclement weather conditions, the system shall clearly inform the driver about the system status, except if the system is in the OFF mode, e.g. switched off. |
5.1.6.3 Если СУПП временно не доступна, например в силу неблагоприятных погодных условий, данная система четко информирует водителя о своем состоянии, за исключением режима "выключено", например в случае отключения системы. |
The comparisons shall be carried-out in the laden and unladen condition to show the different conditions of load can be adapted to and to confirm the extreme parameters to be simulated, e.g.: |
Сопоставление проводят в груженом и порожнем состоянии для доказательства возможности адаптации к различным условиям и для подтверждения экстремальных параметров, подлежащих моделированию, например: |
During the stationary test, the auxiliary converters shall operate (it is not inevitably under maximum load conditions that the maximum emission level is produced) and the traction converter shall be under voltage but not operating. |
Во время испытания в неподвижном состоянии работают вспомогательные преобразователи (максимальный уровень эмиссии не обязательно достигается в условиях максимальной нагрузки), а тяговые преобразователи находятся под напряжением, но не работают. |