The Special Rapporteur would like to underline that members of the political elite on both sides were able to engage in such manipulation due to the existing structural conditions, which facilitated an effective impact of the nationalist ideology that was propagated before and during the conflict. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что члены политической элиты с обеих сторон оказались в состоянии прибегнуть к таким манипуляциям благодаря существовавшим структурным условиям, которые способствовали эффективному воздействию националистической идеологии, проповедовавшейся до и во время конфликта. |
The Representative acknowledges with appreciation that since his mission to Georgia in 2008, the Government has adopted and started to implement an action plan to improve, in particular, the housing conditions of the long-term internally displaced who still live in collective centres. |
Представитель с удовлетворением признает, что за период после его миссии в Грузию в 2008 году правительство утвердило и приступило к реализации плана действий по улучшению, в частности, жилищных условий находящихся в состоянии долговременного внутреннего перемещения лиц, которые все еще проживают в коллективных центрах. |
Increased number of partners participating in the monitoring of human settlements conditions through documentation of best practices and preparation of national and regional state-of-the-cities reports |
Увеличение числа партнеров, участвующих в наблюдении за условиями жизни в населенных пунктах, на основе документального учета передового опыта и подготовки национальных и региональных докладов о состоянии городов; |
Lastly, it should be noted that the Ministry's budget did not permit it to build any new premises but merely to continue existing work to provide prisoners with more decent conditions. |
И наконец, следует уточнить, что бюджет министерства не позволяет ему осуществлять строительство новых помещений, и оно лишь в состоянии продолжать уже начатые работы, благодаря которым заключенным обеспечиваются более достойные условия. |
The crisis has worsened the situation of millions of small-scale farmers, already precarious due to poor and failed harvests brought about by erratic weather conditions, and has made millions of people unable to afford to feed their families. |
В результате этого кризиса ухудшилось положение миллионов мелких фермеров, которое и без того было трудным из-за бедных урожаев или вообще неурожаев по причине изменчивых погодных условий, а миллионы других людей больше не в состоянии прокормить свои семьи. |
It must be noted that during the time period in question, the existing systems contract supplier suffered from force majeure circumstances related to severe natural conditions and, therefore, was unable to fulfil its contractual obligations. |
Следует отметить, что в рассматриваемый период поставщик по действующему системному контракту находился в форс-мажорных обстоятельствах, обусловленных природными катаклизмами, и был не в состоянии выполнять свои контрактные обязательства. |
(a) The United Nations Office at Geneva infrastructure will not be affected by exceptionally bad weather conditions; |
а) на состоянии инфраструктуры в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не будут сказываться крайне неблагоприятные климатические условия; |
Furthermore, we must say that as long as there are no constitutional guarantees, a permanent state of siege is imposed on our people and citizen rights are absent, the conditions to prepare free, transparent and universal elections do not exist. |
Мы также должны заявить, что до тех пор, пока не будут обеспечены необходимые конституционные гарантии, наш народ по сути будет жить в состоянии постоянной осады, его гражданские права будут попраны, а условия для проведения свободных, транспарентных и всеобщих выборов попросту отсутствуют. |
However, many political activists were still arbitrarily detained, allegedly in very harsh conditions, and the Government appeared unable to curb the violent repression of peaceful demonstrations or to refrain from imposing extreme security measures. |
Однако многие политические активисты все еще произвольно содержатся под стражей, как утверждается, в очень суровых условиях, и правительство, по-видимому, не в состоянии обуздать насильственное подавление мирных демонстраций или воздержаться от осуществления крайних мер по обеспечению безопасности. |
The results of at least 3 tests in accordance with paragraph 4.4.3.4. of Annex 19 conducted under the conditions of the laden Type-0 test, during the field test, shall be the basis for determining whether further conditioning is permissible. |
Решение о том, допускается ли дальнейшая корректировка, принимается с учетом результатов по меньшей мере трех испытаний, проведенных в соответствии с пунктом 4.4.3.4 приложения 19 в условиях эксплуатационного испытания типа 0 в нагруженном состоянии. |
It will encourage regional cooperation in assessment and reporting, as this is a more effective way to deliver training, to communicate environmental conditions at various scales and to have access to appropriate regional expertise. |
Она будет содействовать региональному сотрудничеству в оценке и представлении докладов, поскольку это более эффективное направление подготовки кадров, передачи информации о состоянии окружающей среды на разных уровнях и получения доступа к соответствующим региональным экспертным знаниям. |
Turning to the status of and prospects for compliance, he noted that the Executive Committee had provided assistance to all countries that might need it to meet their compliance targets except Somalia, where support could be made available as soon as security conditions permitted. |
Переходя к вопросу о состоянии и перспективах обеспечения соблюдения, он отметил, что Исполнительный комитет оказал помощь тем странам, которым она может потребоваться для выполнения своих показателей по соблюдению; исключение здесь составляет Сомали, содействие которой будет оказано, как только позволят условия безопасности. |
There is still much to learn about transboundary aquifers in general, and specific aquifer conditions and State practice vary widely. |
Еще предстоит многое изучить о трансграничных водоносных горизонтах в целом, к тому же существуют значительные различия в состоянии отдельных водоносных горизонтов и практике государств. |
Some detainees have reported abuse during detention, including beatings, and being kept in unsanitary conditions, without any or with only inadequate food or toilet facilities. |
Часть задержанных сообщили о плохом обращении с ними во время задержания, в том числе об избиениях, содержании в антисанитарных условиях, отсутствии пищи или скудном питании, а также об отсутствии туалетов или их ненадлежащем состоянии. |
The Advisory Committee was informed that in addition to having reached the replacement age specified in the Department of Peacekeeping Operations policy, these vehicles are in very poor condition due to the harsh driving conditions in the Mission area. |
Консультативный комитет был информирован о том, что, помимо достижения установленного в регламенте Департамента операций по поддержанию мира срока замены, эти автотранспортные средства находятся в плачевном состоянии из-за плохого состояния дорог в районе Миссии. |
Many people, particularly women and children, arrived in refugee camps in Djibouti, Ethiopia and Kenya, severely malnourished and in dire conditions, given their already poor physical state in the areas of origin. |
Многие, особенно женщины и дети, прибыли в лагеря беженцев Джибути, Кении и Эфиопии уже в тяжелом состоянии в результате сильнейшего недоедания с учетом того, что их физическое состояние серьезно ухудшилось в районах их проживания. |
In the area of demographic research, with support from the Ford Foundation, ECLAC developed an atlas of indigenous peoples in Argentina, Chile, Colombia and Peru, mapping their demographic, education and health conditions. |
В области демографических исследований ЭКЛАК при поддержке фонда Форда составила атлас коренных народов в Аргентине, Колумбии, Перу и Чили, в котором отображается их демографическая статистика, а также данные об образовании и состоянии здоровья. |
In addition to the basic conditions set out under paragraph 1 of article 25, there are two other limits to the operation of necessity arising from paragraph 2. |
Помимо этих основных условий, изложенных в пункте 1 статьи 25, имеются два других ограничения, относящихся к функционированию клаузулы о состоянии необходимости, возникающих из пункта 2. |
Defence lawyers should visit their clients in detention periodically to obtain information concerning the status of their cases and to conduct confidential interviews to determine both their detention conditions and their treatment. |
Адвокаты защиты должны периодически посещать своих клиентов в местах содержания под стражей для получения информации о состоянии их дел и для проведения конфиденциальных бесед в целях выяснения условий их содержания под стражей и обращения с ними. |
3.2.1. Measurement of noise emitted by stationary mopeds Test site - local conditions (see appendix, figure 2) |
3.2.1 Измерение шума, производимого мопедами, находящимися в неподвижном состоянии Испытательная площадка - местные условия (см. добавление, рис. 2) |
Any engine system covered by this section shall be designed, constructed and installed so as to be capable of meeting these requirements throughout the normal life of the engine under normal conditions of use. |
Любая система двигателя, охватываемая настоящим разделом, проектируется, изготавливается и устанавливается таким образом, чтобы она была в состоянии соответствовать этим требованиям на протяжении обычного срока службы двигателя в нормальных условиях эксплуатации. |
The Government is still unable to provide many basic services to a majority of the population, which remains mired in extreme poverty and particularly vulnerable to the rising food prices resulting from drought conditions in many parts of Haiti and the effects of tropical storm Isaac. |
Правительство по-прежнему не в состоянии предоставлять многие основные услуги большинству населения, которое все еще пребывает в состоянии крайней нищеты и особенно страдает от роста цен на продовольствие в результате засухи, охватившей многие районы Гаити, и последствий тропического урагана «Айзек». |
The procurement regulations may usefully emphasize that holding the discussions is an option, not an obligation: the procuring entity may be able to refine and finalize the terms and conditions of the procurement without holding the discussion, on the basis of the initial tenders received. |
В подзаконных актах о закупках целесообразно подчеркнуть, что проведение обсуждений носит факультативный, а не обязательный характер, поскольку закупающая организация может быть в состоянии уточнить и окончательно сформулировать условия закупок без проведения обсуждений на основе полученных первоначальных тендерных заявок. |
However, we recognize that full implementation of duty-free, quota-free access is yet to be achieved and the least developed countries have not been able to meaningfully benefit from the global trading system owing to restrictive market entry conditions and supply-side constraints. |
Вместе с тем мы признаем, что полное осуществление концепции беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки еще предстоит достигнуть и что наименее развитые страны не были в состоянии конструктивно воспользоваться глобальной торговой системой из-за ограничительных условий доступа на рынки и ограничений на стороне предложения. |
Among other factors, these disparities may be linked to differences in pregnancy care, particularly with regard to the antenatal monitoring and more favourable delivery conditions available in urban areas, as well as in the nutritional and health status of the mothers. |
Такая диспропорция может быть, помимо прочего, связана с различиями в услугах, предоставляемых во время беременности, включая, в частности, дородовое наблюдение и условия для родов, более благоприятные в городе, а также с различиями в питании и состоянии здоровья матерей. |