Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
Cameroon could not tackle those challenges alone and trusted that it would receive substantial financial assistance from the international community to enable it to create the necessary conditions for the advancement of Cameroonian women. Камерун не в состоянии решить эти проблемы самостоятельно и потому надеется на серьезную финансовую поддержку со стороны международного сообщества, которая позволила бы ему создать необходимые условия для улучшения положения камерунских женщин.
(b) Endeavouring to create conditions under which all citizens shall be able to secure adequate means of livelihood and opportunity to obtain employment; Ь) стремиться создать такие условия, при которых все граждане должны быть в состоянии иметь надлежащие средства к существованию и возможность для трудоустройства;
The vicious circle in which victims of racial discrimination in the past were unable to compete today in the labour market under conditions of equality should be further studied and illustrated to students. Следует и дальше исследовать и показывать студентам порочный круг, когда лица, в прошлом пострадавшие от расовой дискриминации, в настоящее время не в состоянии конкурировать на рынке труда в условиях равенства.
There is an emerging need to revise NAPs because of changes in institutional frameworks and in environmental conditions, even if the implementation process has not been completely finalized. В настоящее время возникает необходимость в пересмотре НПД в связи с изменениями в институциональных рамках и состоянии окружающей среды даже в том случае, если не была полностью завершена реализация процесса осуществления.
Those countries which are in a position to accept these conditions may take the lead in implementing the relevant proposals unilaterally, while at the same time providing the necessary financial and technological assistance to developing countries, as a realistic contribution towards solving the problem of anti-vehicle landmines. Те страны, которые в состоянии сделать это, могут показать пример другим, выполнив соответствующие предложения в одностороннем порядке, а также оказав необходимую финансовую и техническую поддержку развивающимся странам в качестве реального вклада в решение проблемы наземных противотранспортных мин.
Details concerning the health conditions of patients and the treatments they receive from general practitioners are collected in the "Bettering the evaluation and care in health" survey. Подробные данные о состоянии здоровья пациентов и методах их лечения врачами общего профиля собираются в ходе обследования, преследующего цель: совершенствование оценки и качества медицинского обслуживания.
While it is difficult to make an accurate quantitative assessment of the impact of the embargo, it is clear that shelter conditions have been badly affected by the insufficient supply of imported building materials. Хотя дать точную количественную оценку последствиям эмбарго трудно, очевидно, что недостаточный объем поставок импортных строительных материалов серьезно сказывается на состоянии жилого фонда.
Given the insufficient awareness of the forest conditions in Siberia and a potentially rapid evolution of the forestry sector in Russia, the exercise will be supplemented by detailed analysis of specific areas, where changes are known to be taking place. С учетом недостаточного уровня знаний о состоянии лесов в Сибири и потенциально быстрого развития сектора лесной промышленности в России эта работа будет дополняться подробным анализом отдельных районов, где, по имеющимся данным, происходят изменения.
He would also welcome comments on the very serious problem of the arrival on Portuguese shores of illegal immigrants from North Africa in appalling conditions, generally on their way to other destinations in Europe. Он также хотел бы услышать комментарии относительно очень серьезной проблемы, связанной с прибытием на берега Португалии нелегальных мигрантов из Северной Африки, находящихся в ужасном состоянии, как правило, следующих в другие европейские государства.
Here meals are provided if the operator can meet the conditions, particularly those set by law. В этих случаях кормление детей организуется в тех случаях, когда организаторы таких мероприятий в состоянии выполнить определенные требования, в первую очередь требования закона.
We believe it is within their power, singly or collectively as a group, to create the conditions - not overnight, but in the foreseeable future - for the attainment of the goals with regard to complete nuclear disarmament and dealing with the proliferation of conventional arms. Мы считаем, что мы, по отдельности или сообща как группа, в состоянии создать условия - пусть не сразу, но в обозримом будущем - для достижения целей в области полного ядерного разоружения и решения проблемы распространения обычных вооружений.
Under the new economic conditions and price dynamics, with a tight fiscal policy, the Government was unable to maintain its housing stock owing to a reduction in real payments by the population and an increase in the federal budget deficit. В новых экономических условиях при сложившейся динамике цен и жесткой налоговой политике государство стало не в состоянии содержать жилищный фонд из-за снижения реальных платежей населения и повышения дефицита государственного бюджета.
Furthermore, since civil services could not compete effectively with the private sector in the conditions of service they could offer to staff, job satisfaction was essential in keeping staff motivated and interested. Кроме того, поскольку гражданские службы не в состоянии успешно конкурировать с частным сектором в плане условий службы, которые они могут предложить персоналу, удовлетворенность своим трудом имеет важное значение для удержания имеющих определенную мотивацию и заинтересованность сотрудников.
The Constitution (art. 37, para. 5) recognizes the right of individuals to receive full, objective and timely information on the state of the environment in which they live and on their working conditions. Конституция (статья 37, пункт 5) признает право человека на получение полной, объективной и своевременной информации о состоянии среды его обитания и условий труда.
An inventory of "sealed" surface based on existing studies carried out by national and international organizations should provide information on the present state, impact on soil quality and hydrological conditions. Составление инвентаризационной описи "заиленных" участков на основе результатов существующих исследований, проводимых национальными и международными организациями, должно позволить получить информацию о нынешнем состоянии почв, воздействии на качество почв и гидрологических условиях.
It could be possible from this system to retrieve information and data sets on physical, economic, social, and environmental conditions and parameters, and to integrate them at the desired spatial scale, for example covering a specific river basin or sub-basin. Использование таких систем позволило бы вести поиск информации и данных о состоянии природной окружающей среды социально - экономических и экологических условиях и параметрах и транспонировать их на соответствующий территориальный уровень, например бассейн или часть бассейна конкретной реки.
If conditions turn unexpectedly for the worse in an emerging market country, the sellers of credit default swaps may not be able to absorb their losses and spark a sell-off of risky assets with negative repercussions for emerging market issuers. Если условия в стране с формирующейся рыночной экономикой неожиданно ухудшаются, продавцы дефолтных свопов могут оказаться не в состоянии покрыть свои убытки, что может вызвать распродажу рискованных активов с негативными последствиями для эмитентов на формирующихся рынках.
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта.
5.2.1 data on the fairway situation, meteorological and hydrological conditions and the operational status of the buoys, beacons and other aids to navigation; 5.2.1 данные о ситуации в фарватере, метеорологической и гидрологической обстановке и о рабочем состоянии буев, маяков и другого навигационного оборудования;
It is reported that 60 per cent of existing water pipelines are faulty and sanitary and technical conditions are unsatisfactory, resulting in frequent accidents, which in turn, lead to water contamination. По имеющейся информации, 60% действующих водопроводов находится в неисправном состоянии, а их санитарно-техническое состояние является неудовлетворительным вследствие частых аварий, которые в свою очередь приводят к заражению воды.
He refers to the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and fears that he would be imprisoned in inhuman conditions because of the poor state of Bangladeshi prisons. Он ссылается на Минимальные стандартные правила обращения с заключенными и высказывает опасение по поводу того, что его будут содержать в тюрьме в бесчеловечных условиях, поскольку бангладешские тюрьмы находятся в плачевном состоянии.
My delegation hopes that the United Nations will regain its authority so that it can contribute to ensuring the necessary conditions for the promotion of rights and democracy throughout the world. Наша делегация надеется, что Организация Объединенных Наций восстановит свой авторитет, с тем чтобы быть в состоянии создать условия, необходимые для содействия правам человека и демократии во всем мире.
Mr. Sial (Pakistan) said that his delegation strongly supported both draft resolutions, since the five Member States in question were unable to pay owing to conditions beyond their control. Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что его делегация решительно поддерживает оба проекта резолюций, так как пять государств-членов, о которых идет речь, не в состоянии выплачивать взносы по не зависящим от них обстоятельствам.
The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя.
At the same time, my Special Representative and the Force Commander of UNPREDEP have been instructed to monitor the situation closely so as to be in a position to advise me as soon as conditions would permit a further reduction of the force. В то же время мой Специальный представитель и Командующий силами СПРООН получили указания пристально следить за обстановкой, с тем чтобы быть в состоянии информировать меня, как только условия позволят произвести дальнейшее сокращение сил.