Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
During the meetings participants recorded interviews and made notes used for the development of follow-up articles and TV and radio materials covering environmental conditions of the south region of Azerbaijan. Во время этих встреч были заданы волнующие журналистов вопросы, на основании которых написаны статьи и вышли на телеэкраны передачи об экологическом состоянии южного региона Азербайджана.
Germany's mistake this past week was to push the Greek economy - already in conditions rivaling those of the Great Depression - into a complete financial collapse. Ошибка Германии на минувшей неделе заключалась в подталкивании греческой экономики (уже находящейся в состоянии, сравнимым с «Великой депрессией») к полному финансовому коллапсу.
Housing conditions vary widely, but generally those that are occupied exhibit only partial repair to their central core and a new roof. Жилые дома находятся в самом разном состоянии, но в целом те дома, в которых живут люди, имеют лишь частично отремонтированные несущие стены и новую крышу.
Since WTO was aware of the disadvantaged position of landlocked developing countries and their inability to meet its conditions, it should allow those countries to join the organization. Сознавая, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, находятся в наименее благоприятной ситуации и не в состоянии удовлетворять критериям ВТО, эта организация должна позволить таким странам стать ее членами.
For all strategic product groups we own or exclusively contract various factories all over the world in order to offer you high quality products at very attractive conditions. Для всех наших стратегических продуктов мы располагаем собственными (или исключительно производящими для нас) фабриками, распространёнными по всему миру. Таким образом мы в состоянии доставлять вам беспрерывно высококачественные товары на очень конкурентоспособных условиях.
Not all medical emergencies are life-threatening; some conditions require medical attention in order to prevent significant and long-lasting effects on physical or mental health. Не все перечисленные ниже состояния угрожают жизни непосредственно, но при этом они требуют оказания помощи в целях предотвращения значительного и долгосрочного воздействия на физическое или психическое здоровье человека, оказавшегося в таком состоянии.
Despite suspicions that this reported offer might be a feint, UNOMSIL has made provisional preparations to accept the surrender of individuals or groups of rebels if this can be arranged under proper security conditions. Хотя и имелись подозрения на тот счет, что это могло оказаться простой уловкой, МНООНСЛ осуществила предварительную подготовку для того, чтобы она была в состоянии принимать сдающихся мятежников, как одиночек, так и групп, если удастся обеспечить соответствующие условия безопасности.
The third Global Environment Outlook report and other UNEP assessment reports confirm that there have been significant changes in conditions in both the human and environmental dimension over the past 30 years. В третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" и в других докладах ЮНЕП по оценке существующего положения подтверждается, что за прошедшие 30 лет произошли существенные изменения как в условиях жизни человека, так и в состоянии окружающей среды.
Again, MONUA has been unable to report on human rights conditions in UNITA-held areas, which are presumed to be precarious. МНООНА была не в состоянии представлять информацию о положении в области прав человека в районах, контролируемых УНИТА, которое, судя по всему, оставляет желать лучшего.
Countries unable to meet that standard will not be competitive in attracting FDI, except in hard-currency earning projects or under conditions of special foreign exchange accounts. Страны, которые не в состоянии выполнить это условие, будут неконкурентоспособны в деле привлечения ПИИ за исключением проектов, позволяющих получать свободно конвертируемую валюту, или при наличии специальных валютных счетов.
An important consideration in reducing hours, as opposed to cutting jobs, is that it may not be fiscally feasible for employers if economic conditions deteriorate in the near term. Одним из важных соображений, которое необходимо учитывать при выборе варианта сокращения рабочего времени вместо сокращения рабочих мест, является тот факт, что в случае скорого ухудшения экономической конъюнктуры работодатели могут оказаться не в состоянии платить налоги.
Clandestine migration usually entails considerable risks, such as from unseaworthy ships/craft, inhumane conditions on board, or from being abandoned at sea by smugglers. Тайная миграция, как правило, сопряжена с большими опасностями, как то использование судов, не пригодных к плаванию, или летательных аппаратов в аварийном состоянии, нечеловеческие условия на борту или вероятность быть брошенным в море контрабандистами.
As a result of extensive experience in the handling of various bulk materials operating under a wide range of conditions, we are in the position to analyze conveyor-related problems and to develop appropriate concepts for a reliable and economic solution for the respective task at hand. Благодаря многолетнему опыту в области погрузочно-разгрузочных операций с различными транспортируемыми материалами в самых разнообразных условиях, мы в состоянии проанализировать проблемы транспортировки и разработать подходящие концепции для надежного и одновременно экономичного индивидуального решения для существующих задач.
A consistent theme throughout the history of the Organization is the degree to which peacekeeping personnel have often failed to grasp the dangers confronting them, seduced by day-to-day conditions that can be viewed as benign. На протяжении всей истории Организации стабильно приходится отмечать, насколько часто миротворческий персонал был не в состоянии осознать окружающих его опасностей, обольщаясь видимым благополучием повседневности.
The brand new information appeared during application of ERS data and GIS-technologies on site conditions, possibilities of space monitoring in different sectors of the national economy define the need for the system approach. Появление в процессе использования данных ДЗЗ и ГИС-технологий качественно новой информации о состоянии территорий, возможность проведения космического мониторинга в различных отраслях народного хозяйства определяют необходимость системного подхода.
At the other facility, staff had left residents alone for long periods of time and when the residents were eventually found, they were found in appalling and unclean conditions. Сотрудники другого заведения в течение длительного времени не оказывали пациентам никаких услуг; этих людей обнаружили в крайне запущенном состоянии.
3.4.1. The manufacturer shall provide a statement which affirms that the strategy chosen to achieve "the system" objectives will not, under non-fault conditions, prejudice the safe operation of systems which are subject to the prescriptions of this Regulation. 3.4.2. 3.4.1 Изготовитель представляет заявление, в котором подтверждается, что стратегия, выбранная для обеспечения целевых функций "системы" в исправном состоянии, не препятствует надежному функционированию систем, на которые распространяются предписания настоящих Правил.
This requires the use of flexible and site-specific approaches, incorporating a broad set of remediation techniques that are capable of addressing the wide range of habitats, the varying levels of contamination and the different ecological conditions present. Это требует применения гибких подходов с учетом специфики конкретного участка, предполагающих задействование широкого диапазона методик восстановления, которые позволяют принять в расчет самые разнообразные природные условия, различные уровни загрязнения и различия в экологическом состоянии.
Maintaining seismic vessels and navigating-geophysical systems in good technical conditions in accordance with the Shipping Register of the Russian Federation, international conventions and standards of marine geophysics is one of the main objectives of the company. Поддержание сейсмических судов и навигационно-геофизических комплексов (НГК) в хорошем техническом состоянии в соответствии с требованиями Регистра Судоходства РФ, международных конвенций и стандартов морской нефтегазовой отрасли является одной из основных задач компании.
Thus our customers can rely on the fact that conditions of our machines are good to very good. Таким образом наши клиенты могут уверены, что машины находятся в хорошем или очень хорошем состоянии.
And the sign in the bathroom says that employees must wash after using the facilities, but I figure that somebody who wipes snot on a sleeve isn't hyperconcerned about sanitary conditions. На табличке на туалете написано, что сотрудники должны мыть руки после пользования туалетом, но мне кажется, что тот, кто вытирает сопли о рукав, не слишком заботится о санитарном состоянии.
As with his or her animals, the hoarder often fails to provide adequate care for dependents both young and old, who suffer from a lack of basic necessities as well as the health problems caused by unsanitary conditions. Как и с животными, содержатель не в состоянии обеспечить надлежащий уход за иждивенцами, которые страдают от отсутствия предметов первой необходимости и проблем со здоровьем, вызванных необходимостью жить в антисанитарных условиях.
The energy consumption in set condition under the conditions given in paragraph 6.4.2.1.2. shall not exceed 20 mA on average for the complete alarm system including status display. Потребление энергии во включенном состоянии при условиях, указанных в пункте 6.4.2.1.2, не должно превышать 20 мA для всей системы охранной сигнализации, включая индикатор режима.
Paragraph (1) of article 14 sets out the conditions on which an arbitrator's mandate terminates due to de jure or de facto inability to perform his functions or if, due to other reasons, he fails to act without undue delay. В пункте 1 статьи 14 приводятся условия, при которых мандат арбитра прекращается ввиду того, что он юридически или фактически не в состоянии выполнять свои функции или неразумно долго бездействует по другими причинам.
At the same time domestic oversight bodies are often powerless to oversee the adherence of a foreign intelligence agency to any conditions attached to outgoing information. Наряду с этим национальные органы надзора зачастую не в состоянии следить за тем, как иностранная спецслужба соблюдает условия, на которых передается соответствующая информация.