Secondly, the association was not able to organize its basic activities, as a result of the lack of the necessary conditions, like the availability and the presence of those we invite in order to participate in the work of our association. |
Во-вторых, из-за отсутствия необходимых условий, как-то: наличие и присутствие тех, кого мы приглашаем участвовать в работе нашего объединения, объединение оказалось не в состоянии организовать свои основные мероприятия. |
All Member States, particularly the developed States, which were in a position to do so, should pay their contributions in full and on time and, most importantly, without conditions and in accordance with their existing scales of assessment. |
Все государства-члены, особенно развитые страны, которые в состоянии сделать это, обязаны вносить свои взносы в полном объеме и своевременно и, что самое главное, без особых условий и в соответствии с установленной шкалой взносов. |
The developing countries (Antigua and Barbuda, Ecuador, Malawi and Nigeria) indicated that, owing to their economic conditions, they were not in a position to provide assistance, although they might do it in the future, if circumstances permitted. |
Развивающиеся страны (Антигуа и Барбуда, Малави, Нигерия и Эквадор) указали, что в связи со сложившимся у них экономическим положением они не в состоянии предоставить помощь, хотя, если позволят обстоятельства, они смогут сделать это в будущем. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has so far been unable to reach many areas of origin in Sierra Leone and so has not been able to assess whether conditions there are conducive to the return of internally displaced persons and refugees. |
Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пока не удалось посетить многие районы их происхождения в Сьерра-Леоне, и поэтому оно не в состоянии определить, благоприятствуют ли условия в этих районах возвращению лиц, перемещенных внутри страны, и беженцев. |
Some Parties used vulnerability indices which took into account changes in socio-economic and environmental conditions under doubled carbon dioxide, population distribution and growth, urbanization, mortality, and water consumption, to evaluate vulnerability and adaptation to climate change. |
Ряд Сторон использовали индексы уязвимости, которые учитывают изменения в социально-экономических условиях и состоянии окружающей среды при удвоении концентрации диоксида углерода, распределение и рост населения, урбанизацию, смертность и водопользование в целях оценки уязвимости и адаптации к изменению климата. |
The Staff-Management Catering Committee, which was supposed to review quality, standards, prices, hygienic reports and conditions, as well as staff suggestions and complaints, was inactive. |
Комитет персонала и администрации по вопросам общественного питания, который должен был следить за качеством, стандартами, ценами, отчетами о санитарном состоянии, а также рассматривать предложения и жалобы персонала, бездействовал. |
Improvements in health conditions were particularly pronounced for infants and young children, brought about by a rapid expansion of basic and low-cost, highly effective, maternal and child health services. |
Особые улучшения отмечались в состоянии здоровья грудных детей и детей младшего возраста, вызванные быстрым расширением основных дешевых и высокоэффективных услуг в области системы охраны материнства и детства. |
It is thus to the benefit of taxpayers in all countries if financial market participants take investment decisions on the basis of accurate, complete and timely information about economic conditions and policy settings in the individual countries in which they invest. |
Таким образом, интересам налогоплательщиков во всех странах отвечает такое положение, когда инвестиционные решения на финансовых рынках принимаются на основе точной, полной и своевременной информации о состоянии экономики и проводимой политике в отдельных странах, в которых производятся инвестиции. |
This increase may also be a result of the economic crisis which has affected the country in recent years, influencing both the general health conditions of the people and the possibilities of expanding the cover and improving the quality of the health services. |
Рост смертности может быть обусловлен также экономическим кризисом, который переживает страна в последние годы и последствия которого сказываются как на общем состоянии здоровья населения, так и на возможностях расширения сферы действия служб здравоохранения и повышения качества медицинского обслуживания. |
Within the framework of the 'Béla Johan' National Programme for a Decade of Health main programmes in progress are: Research into the health conditions of the Roma. |
В рамках Национальной программы "Десятилетие здоровья" осуществляются следующие основные программы: а) Исследование по вопросу о состоянии здоровья народности рома. |
Road types and the density of the road network also reflect differences in site conditions, methodologies of logging and silviculture, transport systems and also in such factors as traditions of timber sales. |
Виды дорог и плотность дорожной сети также отражают различия в состоянии участков, методологиях рубки деревьев и лесопользования, системах транспортировки, и в таких факторах, как традиции торговли древесиной. |
The aim is to improve understanding and knowledge of current conditions and evolution of the Siberian forest in the context of international conventions, in particular in the framework of the Kyoto Protocol to the UN Framework Convention on Climate Change. |
Цель состоит в углублении понимания и знаний о нынешнем состоянии и эволюции сибирских лесов в контексте международных конвенций, в частности в рамках Киотского протокола к Рамочной конвенции ООН об изменении климата. |
This is expected to improve the capacity of UN-Habitat to collect and analyse global data and information on the implementation of the Habitat Agenda, in particular, and on human settlements conditions and trends, in general. |
Предполагается, что это позволит улучшить возможности ООН-Хабитат в деле сбора и анализа глобальных данных и информации об осуществлении Повестки дня Хабитат в частности и о состоянии населенных пунктов и соответствующих тенденциях в целом. |
They shall be designed such that if subjected to the tests prescribed in that document and the accelerations occurring during routine conditions of transport they would prevent: |
Они должны быть сконструированы так, чтобы, будучи подвергнутыми испытаниям, предписываемым в этом документе, и воздействию ускорений, возникающих при обычных условиях перевозки, они были в состоянии предотвратить: |
The Panel recognized that criteria and indicators provide a conceptual framework for policy formulation and evaluation, and should be considered as useful tools for assessing trends in forest conditions, for reporting on the state of forests and for achieving sustainable forest management. |
Группа признала, что критерии и показатели формируют концептуальные рамки для разработки политики и оценки и что их следует рассматривать в качестве полезных инструментов для оценки тенденций, касающихся состояния лесов, для представления докладов о состоянии лесных ресурсов и для обеспечения устойчивого лесопользования. |
With the expanding role of the private sector in development and more developing countries being able to offer attractive investment conditions to private business, the possibility could be explored for having the private sector also play a more active role in the delivery of aid. |
В условиях все возрастающей роли частного сектора в области развития и с учетом роста числа развивающихся стран, которые в состоянии предложить частным предпринимателям привлекательные условия для инвестирования, можно было бы рассмотреть возможность того, чтобы частный сектор также играл более активную роль в оказании помощи. |
In addition, the Constitution enjoins the State to promote the conditions for true and effective equality, to take action to help groups suffering marginalization or discrimination, and to provide special protection for persons in situations of obvious economic, physical or mental disadvantage. |
Дополнительно, Конституция обязывает государство развивать условия для действительно реального и эффективного равенства, принимать меры в поддержку маргинальных или дискриминируемых групп и особо защищать лиц, находящихся в ослабленном положении, проявляющемся в их экономическом, физическом или умственном состоянии. |
Despite the mistakes and miscalculations, the corruption and the grievous errors in implementation of the programme in general, it did show that broad actions of this type are possible and that the United Nations is in a position to provide assistance to civilians living under difficult conditions. |
Несмотря на ошибки и просчеты, на факты коррупции, на большие ошибки, совершенные в ходе выполнения программы, в целом она показала, что масштабные акции такого рода возможны и что Организация Объединенных Наций в состоянии оказать помощь гражданскому населению, находящемуся в тяжких условиях. |
problems related to pre-shipment financing; these problems relate to the high loan default risk when the exporter is unable to comply with the contractual conditions; |
проблема авансового финансирования поставок; эта проблема обусловлена высоким риском невозврата кредитов, когда экспортеры не в состоянии выполнить свои контрактные обязательства; |
This being the case, the method of smoke extraction must be appropriate for the special conditions of the structures and the operator must be able to activate ventilation equipment very quickly. |
В этих условиях методика выведения дыма должна быть разработана с учетом конкретных особенностей каждого сооружения, и оператор должен быть в состоянии оперативно задействовать имеющиеся системы вентиляции. |
Since it did not have a mandate to operate within Serbia, UNMIK was not able to monitor directly the conditions or proceedings against the women and children held in detention in Serbia. |
Поскольку ее мандат не предполагает действий в Сербии, МООНК не в состоянии осуществлять непосредственное наблюдение за условиями содержания женщин и детей в местах заключения в Сербии или за ходом судебного разбирательства по их делам. |
The increased estimates are attributable to the replacement of 70 vehicles that will be four years old by March 2008, corresponding to the minimum replacement period under the replacement policy of the Department of Peacekeeping Operations, and are in poor condition due to harsh driving conditions. |
Увеличение сметных расходов связано с заменой 70 автотранспортных средств, срок эксплуатации которых достигнет к марту 2008 года четырех лет, что соответствует минимальному периоду эксплуатации до замены, установленному в регламенте Департамента операций по поддержанию мира, и которые сегодня находятся в неисправном состоянии из-за плохого состояния дорог. |
Other requirements could relate to improving the availability of official liquidity in distress conditions, or to enhancing the availability of official development finance, in particular for poorer countries as yet unable to attract sufficient private flows. |
Другие потребности могут быть связаны с увеличением имеющейся в наличии массы официальных ликвидных средств в кризисных условиях или с увеличением имеющихся средств на официальное финансирование развития, особенно для более бедных стран, которые по-прежнему не в состоянии привлекать достаточные средства из частных источников. |
Today, under the conditions of free price formation, the agents of marketization need reliable information on the current economic situation and obtaining such guidance to a considerable extent depends on the availability of statistical information concerning price levels and movements in all sectors of the economy. |
В настоящее время в условиях свободного ценообразования агентам рыночных отношений необходима достоверная информация о текущем состоянии конъюнктуры рынка, получение которой, в значительной степени, зависит от наличия статистической информации об уровне и динамике цен во всех секторах экономики. |
Companies shipping large volumes have in general few problems in this respect as they are able to impose their general conditions working with a small number of selected carriers depending on the transport mode and the area the goods are shipped to. |
Компании, осуществляющие перевозки крупных объемов грузов, сталкиваются в данной связи, как правило, с немногочисленными проблемами, поскольку они в состоянии навязать собственные общие условия небольшому числу избранных перевозчиков, с которыми они работают, в зависимости от вида транспорта и района доставки груза. |