| Concerns remain regarding the privacy of the patient in the provision of information on medical conditions, and steps should be undertaken to ensure confidentiality. | Пока еще не до конца урегулированы вопросы, связанные с сохранением врачебной тайны при предоставлении пациентом информации о состоянии своего здоровья, и в этой связи потребуется принять меры для обеспечения конфиденциальности. |
| After two decades of living and surviving in these miserable conditions, only 350 families will be relocated and 331 will continue their interminable wait. | По сути, после почти двух десятилетий жизни или выживания в плачевных условиях будут переселены только 350 семей, в то время как еще 331 семья останется в состоянии бесконечного ожидания. |
| No country acting alone in the Mano River region can create the conditions necessary to guarantee peace, security, stability and development. | Ни одна страна, действующая в одиночку в регионе бассейна реки Мано, не в состоянии обеспечить условия, необходимые для установления мира, безопасности, стабильности и развития. |
| There was a concern that developing countries might not fully participate in the international information community and economy, especially when they might not meet the conditions of basic economic and social infrastructure. | Ораторы говорили о своей обеспокоенности по поводу того, что развивающиеся страны, возможно, не в состоянии всесторонне участвовать в функционировании международного информационного сообщества и экономики, особенно в тех случаях, когда они не располагают базовой экономической и социальной инфраструктурой. |
| Some States are able to manage on their own, redirecting national priorities towards health, education, and creating the conditions for employment. | Некоторые государства в состоянии самостоятельно справляться с этой проблемой путем пересмотра национальных приоритетов в пользу здравоохранения, образования и создания рабочих мест. |
| The international criteria and indicators processes have been a major contributor towards the improvement of data and information on the trends and conditions of forests worldwide. | Разработка международных критериев и показателей во многом способствуют получению более точных данных и информации о тенденциях и состоянии лесов во всем мире. |
| part of the vehicle mass borne by the axle under static conditions | Р часть массы транспортного средства, приходящаяся на ось в статическом состоянии |
| Some of the most species-rich, infertile grasslands are often found at weakly buffered or neutral conditions, which make them sensitive to acidification and negative impacts of ammonium. | Некоторые неплодородные лугопастбищные угодья с наибольшим видовым разнообразием часто оказываются в слабо буферизованном или нейтральном состоянии, что делает их чувствительными к подкислению и негативному воздействию аммония. |
| There is limited data on forest conditions, property rights and the suitability of forests for given purposes. | В настоящее время имеются недостаточно полные данные о состоянии лесов, имущественных правах лесовладельцев и пригодности лесов для использования в выбранных целях. |
| Many tailings sites and waste dumps of closed enterprises lie in dilapidated conditions, without any fencing or warning signs to prevent unauthorized access. | Многие хвостохранилища и горные отвалы закрытых предприятий находятся в запущенном состоянии без какого-либо ограждения и предупреждающих надписей для недопущения несанкционированного доступа к ним. |
| In the context of relevant provision of the Convention, some more important statistical data are provided below to reflect health conditions of various groups of children. | В контексте соответствующего положения Конвенции ниже представлены некоторые более важные статистические данные о состоянии здоровья различных групп детей. |
| In order to contribute in the fighting of discrimination and stigmatization to people living with HIV there were created home-based services where NGOs volunteers can assist the sickness people in precarious conditions. | В контексте содействия борьбе с дискриминацией в отношении людей, живущих со СПИДом, и негативным отношением к ним была создана система оказания услуг на дому, в рамках которой добровольцы из неправительственных организаций могут помогать больным, находящимся в тяжелом состоянии. |
| the obligation for rail infrastructure managers to publish a network statement providing all essential information on the infrastructure and the conditions of its use; | обязанность управляющих железнодорожной инфраструктурой опубликовать отчет о состоянии сети, содержащий всю важнейшую информацию об инфраструктуре и условиях ее использования; |
| The Contact Group should also be capable of assisting Liberia to create the proper conditions for the conduct of free and fair elections, at the appropriate moment. | Контактная группа должна также быть в состоянии оказать Либерии помощь в создании условий, необходимых для проведения в соответствующие сроки свободных и справедливых выборов. |
| Two good rainy seasons in 2002 have benefited rain-fed agriculture in the south of the country and improved conditions for livestock. | Два сезона обильных дождей в 2002 году благотворно отразились на состоянии земледельческого сектора на юге страны и улучшили условия для животноводства. |
| However, most parents are themselves living in precarious conditions and, consequently, are unable to pay their children's school fees. | Однако большинство родителей сами живут в трудных условиях и не в состоянии оплачивать расходы по обучению своих детей в школах. |
| An acceptable clearance technology has to be able to deal with most types of mines in most types of landscapes under sometimes-difficult environmental conditions. | Приемлемая расчистная технология должна быть в состоянии справляться с большинством типов мин по большинству типов ландшафтов и зачастую в трудных условиях окружающей среды. |
| Social unrest elsewhere beckons, in dozens of countries where neither the socio-economic conditions nor the political institutions can contain the enormous pressures much longer. | Народное недовольство зреет повсеместно - в десятках стран, где ни социально-экономические условия, ни политические институты уже не в состоянии сдерживать огромного давления. |
| The minister concerned ordered "a report on the conditions of imprisonment and the state of health of prisoners according to the relevant medical records". | Соответствующий министр распорядился подготовить «доклад об условиях содержания в тюрьме и о состоянии здоровья заключенных согласно данным медицинского учета». |
| Singapore urged all Member States that were in a position to do so to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Сингапур настоятельно призывает все государства-члены, которые в состоянии сделать это, полностью, своевременно и без условий выплатить свои начисленные взносы. |
| In-migration into cities has created very dense informal settlements (slums) where 30 to 40 per cent of the urban population lives in abject poverty and dismal conditions. | Миграция в города привела к образованию весьма плотно населенных неофициальных поселений (трущоб), где проживают от 30 до 40 процентов городского населения в состоянии крайней нищеты и в ужасающих условиях. |
| The Personal Status Code gives women the possibility of repudiation based on the following conditions: | Кодекс законов о гражданском состоянии предоставляет женщине возможность расторгнуть брак в следующих случаях: |
| Approximately 280,000 persons live in precarious conditions, huts, shacks or makeshift housing of poor quality, made with temporary or discarded materials. | Около 280000 человек живут в неблагополучных условиях в хижинах, лачугах или самодельных временных жилищах, которые находятся в плохом состоянии, поскольку построены из непрочных или отбракованных материалов. |
| Although ESC cannot change the tyre/road friction conditions the driver is confronted with in a critical situation, there are clear reasons to expect it to reduce loss-of-control crashes, as discussed below. | Хотя система ЭКУ не в состоянии изменить условия сцепления между шиной и дорогой, когда водитель оказывается в критической ситуации, есть все же явные причины предполагать, что оно позволит сократить, как указывается ниже, число ДТП, вызванных потерей управления. |
| Furthermore, developing countries should be able to translate improved market access and entry conditions into actual exports on the basis of improved and diversified supply capacity. | Кроме того, развивающиеся страны должны быть в состоянии воплощать улучшающиеся условия доступа к рынкам и выхода на них в реальный экспорт за счет совершенствования и диверсификации потенциала предложения. |