If these conditions are met, the court orders mandatory treatment and confinement in a medical facility to an offender who has committed an unlawful act that the law defines as a criminal offence while in the state of mental incapacity. |
При соблюдении этих условий суд выносит постановление о принудительном лечении и помещении в медицинское учреждение правонарушителя, совершившего противоправное деяние, определяемое законом в качестве уголовного преступления, в состоянии психической недееспособности. |
In partnership with the NGO project Concern International, the WFP-supported Livelihoods, Early Assessment and Protection tool was used to provide pastoralists in Ethiopia with satellite information on vegetation and pasture conditions. |
В партнерстве с НПО «Проект международной озабоченности», ВПП использовала инструментарий проекта по обеспечению средств к существованию, заблаговременной оценке и социальной защите для предоставления скотоводам в Эфиопии спутниковой информации о растительности и состоянии пастбищ. |
The fourth phase of the process in which the software is turned over to the user community; a relationship between two states indicating that an object in the first state will perform certain actions and enter the second state when a specified event occurs and conditions are satisfied. |
Четвертая фаза процесса, в которой программное обеспечение передается пользователям; отношение между двумя состояниями, указывающими на то, что объект в первом состоянии будет выполнять определенные действия и вступит во второе состояние, когда произойдет специфицированное событие и соблюдаются соответствующие условия. |
In addition to having a sub-optimal exchange rate arrangement, the more vulnerable ESCWA member countries are unable to defend their currencies under the current conditions of free capital movement and intensified international speculative activities. |
Более уязвимые страны - члены ЭСКЗА не только не имеют оптимальных механизмов формирования валютных курсов, но и не в состоянии защитить свою валюту в нынешних условиях свободного перемещения капиталов и активизации международной спекулятивной деятельности. |
The above risk group would require timely rehabilitation and social integration, however at present due to its socio-economic conditions Latvia is not in a position to provide these services on a full scale. |
Вышеупомянутая группа риска потребует своевременной реабилитации и интеграции в жизнь общества, хотя в настоящее время, в силу своих социально-экономических условий, Латвия не в состоянии предоставить эти услуги в полном масштабе. |
These activities shall only be authorized if the licensee and State response forces can ensure the necessary physical protection against third party interventions, in addition to other licensing conditions. |
Такая деятельность может быть разрешена только в том случае, если исполнитель или государственные силы реагирования в состоянии гарантировать необходимую физическую защиту от посягательств третьей стороны, помимо других требований лицензирования. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. |
Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
When the conditions to prevent future suffering are created, internally displaced persons may be in a position to return home voluntarily and with dignity, in large numbers. |
Когда будут созданы условия для недопущения дальнейших страданий, большое число перемещенных внутри страны лиц, возможно, будут в состоянии добровольно и достойно вернуться в свои дома. |
The countries concerned were not failed States, and conflicts between their legislative and executive branches were no excuse for the imposition of conditions on their international obligations. |
Соответствующие страны не являются государствами, находящимися в состоянии кризиса, и конфликты между их законодательными и исполнительными органами не являются оправданием для выдвижения условий в отношении их международных обязательств. |
This relationship seems particularly robust in conditions of economic stagnation, where the formal sector is incapable of absorbing large numbers of new entrants into the labour force, giving many young people only the choice between unemployment or joining the informal sector. |
Эта взаимосвязь особенно четко просматривается на фоне застоя в экономике, когда формальный сектор не в состоянии трудоустроить большое число работников, впервые выходящих на рынок труда, оставляя молодым людям лишь возможность выбирать между безработицей и неформальным сектором. |
Recurrent publication: newsletters on health and social conditions in Africa, especially in the areas of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria |
Периодическая публикация: информационный бюллетень о состоянии системы здравоохранения и социальных условиях в Африке, особенно в контексте пандемий ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии |
While recognizing the need to show understanding to those countries which were temporarily unable to meet their financial obligations, it urged all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. |
Несмотря на необходимость принимать во внимание положение тех стран, которые временно не в состоянии выполнять свои финансовые обязательства, Группа 77 и Китай настоятельно призывают все государства-члены вносить свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The underlying causes for that problem are scant awareness of road safety laws and regulations, poor road conditions and traffic environment and inadequate management. |
Причины этой проблемы коренятся в поверхностном знании законов и правил, касающихся безопасности дорожного движения, плохом состоянии дорожного фонда и инфраструктуры автоперевозок, а также в слабом регулировании. |
Aggregate economic figures for geo-economic groups of nations hide enormous disparities between countries in income distribution, health and morbidity, levels of educational attainment, housing conditions and models and practice of governance. |
За совокупными экономическими показателями по геоэкономическим группировкам стран скрываются огромные различия между странами в распределении доходов, состоянии здоровья населения и уровне смертности, уровне образования, жилищных условиях и моделях и практике управления. |
In contrast to conditions in other countries, some 80 per cent of the children in child welfare institutions in China suffer from disabilities that are beyond the capacity of their families to address and require institutional surrogate care. |
В отличие от других стран, в Китае в детских учреждениях доля детей-инвалидов превышает в среднем 80%, поскольку их семьи не в состоянии обеспечить им необходимый уход. |
An internal video-surveillance system in non-reserved areas is also installed, in order to enable the detection of any change in the physical or psychological conditions of persons subject to interrogation, before and after its conduction. |
Система внутреннего видеонаблюдения также установлена в нерабочих помещениях, с тем чтобы иметь возможность обнаружить любые изменения в физическом или психологическом состоянии допрашиваемых лиц до и после проведения допроса. |
The FAO Desert Locust Information Service monitors, analyses and disseminates information about the locust situation in affected countries, in conjunction with associated weather and vegetation conditions. |
Служба уведомления о пустынной саранче ФАО обеспечивает наблюдение, анализ и распространение информации о распространении саранчи в пострадавших странах, а также о связанных с этим погодных условиях и состоянии растительности. |
In terms of improving forest management, it was noted that one of the primary measures to be implemented was the development of techniques that would provide rapid and accurate information about forest conditions. |
Что касается более рационального использования лесных ресурсов, то было отмечено, что одна из первоочередных мер, которые должны быть приняты в этой связи, заключается в разработке методов, которые позволили бы наладить оперативный сбор достоверной информации о состоянии лесов. |
Nicaragua is ready, in its current conditions of peace and harmony, to support this new vision of the United Nations, also based on a new vision of democracy. |
Никарагуа в своем нынешнем состоянии мира и гармонии готова поддержать это новое видение Организации Объединенных Наций, которое также основано на новом видении демократии. |
Although, owing to the historical conditions prevailing in those years, the committee was not able to achieve tangible results, it still undoubtedly formed a solid basis for our work today. |
И хотя в силу исторических условий, превалировавших в те годы, этот комитет не оказался в состоянии добиться ощутимых результатов, он, несомненно, заложил солидную основу для нашей работы сегодня. |
HIV infection is not like certain psychopathic conditions in which the afflicted are unable to control their behaviour and for that reason constitute a potential danger to other members of society. |
ВИЧ-инфекция не вызывает психопатических состояний, при которых пораженные ею люди не в состоянии контролировать свое поведение и в силу этого представляют потенциальную угрозу другим членам общества. |
The latter would be in a better position to monitor and improve prison conditions and protect prisoners' human rights than the Ministry of Internal Affairs, which had a more paramilitary structure. |
Оно больше в состоянии контролировать и улучшать условия содержания в тюрьмах и защищать права человека заключенных, чем министерство внутренних дел, у которого полувоенная структура. |
He negotiated with the Canterbury Association in order to get them to change their conditions for pastoral leases to ensure that the colony was able to make a good start with a strong farming base. |
Он провёл переговоры с Кентерберийской ассоциацией по вопросу изменения условий аренды сельхозугодий для того, чтобы колония была в состоянии начать хорошо развиваться с сильным сельским хозяйством. |
I'd have to say your chances of surviving the freezing are fifty-fifty... under perfect conditions and... and given your health... |
Я должен сказать, что ваши шансы пережить замораживание - 50 на 50... при идеальном состоянии здоровья, а... а, учитывая ваше состояние... |
The primary goal of this method of computing is to be able to anticipate and prepare for potentially problematic situations prior to their occurrence, despite any adverse conditions of a computer system or any mistakes made by other users. |
Основная цель этого способа состоит в том, чтобы, несмотря на любые неблагоприятные условия работы компьютерной системы или любые ошибки, сделанные пользователями, система находилась в состоянии ожидания и готовности к возможным проблематичным ситуациям до момента их возникновения. |