Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
The rovatese had the worse and was transported to the Hospital Chiari, even if it is not in serious conditions. Rovatese было хуже, и был доставлен в больницу Киари, даже если он не в тяжелом состоянии.
Some scholars claim Shapur sent Valerian and some of his army to the city of Bishapur, where they lived in relatively good conditions. Некоторые учёные утверждают, что Шапур послал Валериана и некоторых пленных из его армии в город Вишапур, где они жили в относительно хорошем состоянии.
First launched in 1992, this multidisciplinary, longitudinal study is a leading resource for data on the combined health and economic conditions of older Americans. Это исследование, которое впервые было проведено в 1992 году, является междисциплинарным продольным исследованием и основным источником данных о состоянии здоровья и экономическом положении американцев старших возрастов.
Some States, especially low- and middle-income countries that rely on foreign investments may not be able to impose health- or diet-related conditions. Некоторые государства, особенно страны с низкими и средними доходами, которые зависят от иностранных инвестиций, могут оказаться не в состоянии вводить требования, касающиеся охраны здоровья или рационов питания.
Deplorable conditions these, but soon I mean to make a change. Лечебница находится в плачевном состоянии, но я намерен это изменить.
For example, it relies on self-reporting by respondents of their medical conditions based on their memory of events that occurred more than a decade earlier. Например, в нем используются самоотчеты респондентов о состоянии их здоровья, основанные на воспоминаниях о событиях, которые произошли более 10 лет назад.
Given the prevailing conditions on the ground, MINURSO should be in a position to provide an adequate response and ensure the effective monitoring of the ceasefire. С учетом существующих на местах условий МООНРЗС должна быть в состоянии принимать адекватные ответные меры и обеспечивать эффективный контроль за прекращением огня.
We must also ask whether the United Nations, given its conditions of service, will ever attract qualified staff in sufficient numbers. Мы должны также задаться вопросом: а будет ли Организация Объединенных Наций, учитывая условия службы в ней, хоть когда-нибудь в состоянии привлекать к работе квалифицированный персонал в достаточном количестве.
His delegation understood, however, that some Member States, particularly developing countries, might be prevented from doing so by conditions beyond their control. Его делегация, тем не менее, с пониманием относится к тому, что некоторые государства-члены, особенно развивающиеся страны, могут быть не в состоянии сделать это по независящим от них обстоятельствам.
Upntondate information on road and traffic conditions should be transmitted to road users by appropriate means. Последняя информация о состоянии дороги и условиях дорожного движения должна передаваться участникам дорожного движения с помощью соответствующих средств.
For solving this problem, it is important to establish an experimental model for the study of the post-embryonic development of Japanese quails under hypodynamy conditions until their maturity. Для решения этой проблемы важно создать экспериментальную модель для изучения постэмбрионального развития японского перепела в состоянии гиподинамии вплоть до достижения ими зрелости.
The conditions under which the vaccines were stored were generally good except in some cases where the cold-chain was deemed not to be optimal. Условия хранения вакцин, как правило, были нормальными, за исключением некоторых случаев, когда было сочтено, что холодильное оборудование находилось не в оптимальном состоянии.
Some 11 million children, aged four to fourteen, keep the country's factories operating, often working in brutal and squalid conditions. 11 миллионов детей, в возрасте от 4 до 14 лет, поддерживают фабрики страны в рабочем состоянии, часто работая в жестоких, нищенских условиях.
In crises and other extreme conditions, people may not be able to achieve the recommended eight hours of sleep per day. Часто случается так, что люди не могут быть в состоянии достичь рекомендуемых восьми часов сна в сутки.
We rule that Rashid Hirani is not fit to endure conditions he would find in US custody and must remain here. Мы выносим решение, что Рашид Хирани не в состоянии вынести условия, в которых он окажется в заключении в США, и должен находиться тут.
The same delegation also inquired about the conditions of the 500 hand-pumps that had been installed with the assistance of UNICEF in 1992. Эта же делегация задала также вопрос о состоянии 500 ручных насосов для подачи воды, которые были установлены в 1992 году при содействии ЮНИСЕФ.
The Special Rapporteur also advised the Government that he had continued to receive information according to which conditions of a number of prisons were said to be extremely poor. Специальный докладчик также сообщил правительству о том, что он продолжал получать информацию о крайне неудовлетворительном состоянии многих тюрем.
(e) Detention centres have very poor conditions; е) центры задержания находятся в очень плохом состоянии;
Ammunition experts normally inspect stocks periodically, and may authorise extensions of the use of the ordnance if it is in good conditions. Эксперты по боеприпасам обычно периодически обследуют запасы и могут санкционировать продление сроков использования снарядов, если они находятся в хорошем состоянии.
The continuing hostile environment, risk of mines and the mountainous terrain, combined with road conditions that continue to deteriorate through lack of maintenance, pose special hazards. Особые факторы риска заключаются в опасной обстановке в районе миссии, вероятности подрыва на мине, гористой местности, а также состоянии дорожного покрытия, которое из-за отсутствия ухода продолжает ухудшаться.
GRRF noted a presentation by the expert from Bosnia and Herzegovina on electro-mechanical components for the automatic limitation of vehicle speed in case of unstable driving conditions. GRRF приняла к сведению сообщение эксперта от Боснии и Герцеговины относительно электромеханических блоков автоматического ограничения скорости транспортного средства при движении в неустойчивом состоянии.
Medical conditions due to environmental pollution reduce productivity and affect quality of life of persons as they age. Загрязнение окружающей среды сказывается не только на состоянии здоровья, но и снижает производительность труда и ухудшает качество жизни людей по мере их старения.
The Greenpeace 1992/93 Antarctic expedition report, issued in April 1994, includes an update on the environmental conditions and the continued scientific monitoring of the former World Park Base site. Подготовленный в апреле 1994 года доклад об антарктической экспедиции организации "Гринпис" 1992/93 года включает обновленную и дополненную информацию о состоянии окружающей среды и постоянных научных наблюдениях на бывшем месте расположения базы "Уорлд парк".
Forty per cent of the population in the countries of Latin America and the Caribbean were living under conditions of poverty, unable to satisfy basic needs. Сорок процентов населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна не в состоянии удовлетворять свои насущные потребности и живут в условиях нищеты.
Under the conditions of a dry lease, the vehicle must be in working condition for immediate use upon arrival in the mission area. В условиях аренды без обслуживания автотранспортное средство должно находиться в рабочем состоянии для незамедлительного использования по прибытии в район миссии.