The rovatese had the worse and was transported to the Hospital Chiari, even if it is not in serious conditions. |
Rovatese было хуже, и был доставлен в больницу Киари, даже если он не в тяжелом состоянии. |
Some scholars claim Shapur sent Valerian and some of his army to the city of Bishapur, where they lived in relatively good conditions. |
Некоторые учёные утверждают, что Шапур послал Валериана и некоторых пленных из его армии в город Вишапур, где они жили в относительно хорошем состоянии. |
First launched in 1992, this multidisciplinary, longitudinal study is a leading resource for data on the combined health and economic conditions of older Americans. |
Это исследование, которое впервые было проведено в 1992 году, является междисциплинарным продольным исследованием и основным источником данных о состоянии здоровья и экономическом положении американцев старших возрастов. |
Some States, especially low- and middle-income countries that rely on foreign investments may not be able to impose health- or diet-related conditions. |
Некоторые государства, особенно страны с низкими и средними доходами, которые зависят от иностранных инвестиций, могут оказаться не в состоянии вводить требования, касающиеся охраны здоровья или рационов питания. |
Deplorable conditions these, but soon I mean to make a change. |
Лечебница находится в плачевном состоянии, но я намерен это изменить. |
For example, it relies on self-reporting by respondents of their medical conditions based on their memory of events that occurred more than a decade earlier. |
Например, в нем используются самоотчеты респондентов о состоянии их здоровья, основанные на воспоминаниях о событиях, которые произошли более 10 лет назад. |
Given the prevailing conditions on the ground, MINURSO should be in a position to provide an adequate response and ensure the effective monitoring of the ceasefire. |
С учетом существующих на местах условий МООНРЗС должна быть в состоянии принимать адекватные ответные меры и обеспечивать эффективный контроль за прекращением огня. |
We must also ask whether the United Nations, given its conditions of service, will ever attract qualified staff in sufficient numbers. |
Мы должны также задаться вопросом: а будет ли Организация Объединенных Наций, учитывая условия службы в ней, хоть когда-нибудь в состоянии привлекать к работе квалифицированный персонал в достаточном количестве. |
His delegation understood, however, that some Member States, particularly developing countries, might be prevented from doing so by conditions beyond their control. |
Его делегация, тем не менее, с пониманием относится к тому, что некоторые государства-члены, особенно развивающиеся страны, могут быть не в состоянии сделать это по независящим от них обстоятельствам. |
Upntondate information on road and traffic conditions should be transmitted to road users by appropriate means. |
Последняя информация о состоянии дороги и условиях дорожного движения должна передаваться участникам дорожного движения с помощью соответствующих средств. |
For solving this problem, it is important to establish an experimental model for the study of the post-embryonic development of Japanese quails under hypodynamy conditions until their maturity. |
Для решения этой проблемы важно создать экспериментальную модель для изучения постэмбрионального развития японского перепела в состоянии гиподинамии вплоть до достижения ими зрелости. |
The conditions under which the vaccines were stored were generally good except in some cases where the cold-chain was deemed not to be optimal. |
Условия хранения вакцин, как правило, были нормальными, за исключением некоторых случаев, когда было сочтено, что холодильное оборудование находилось не в оптимальном состоянии. |
Some 11 million children, aged four to fourteen, keep the country's factories operating, often working in brutal and squalid conditions. |
11 миллионов детей, в возрасте от 4 до 14 лет, поддерживают фабрики страны в рабочем состоянии, часто работая в жестоких, нищенских условиях. |
In crises and other extreme conditions, people may not be able to achieve the recommended eight hours of sleep per day. |
Часто случается так, что люди не могут быть в состоянии достичь рекомендуемых восьми часов сна в сутки. |
We rule that Rashid Hirani is not fit to endure conditions he would find in US custody and must remain here. |
Мы выносим решение, что Рашид Хирани не в состоянии вынести условия, в которых он окажется в заключении в США, и должен находиться тут. |
The same delegation also inquired about the conditions of the 500 hand-pumps that had been installed with the assistance of UNICEF in 1992. |
Эта же делегация задала также вопрос о состоянии 500 ручных насосов для подачи воды, которые были установлены в 1992 году при содействии ЮНИСЕФ. |
The Special Rapporteur also advised the Government that he had continued to receive information according to which conditions of a number of prisons were said to be extremely poor. |
Специальный докладчик также сообщил правительству о том, что он продолжал получать информацию о крайне неудовлетворительном состоянии многих тюрем. |
(e) Detention centres have very poor conditions; |
е) центры задержания находятся в очень плохом состоянии; |
Ammunition experts normally inspect stocks periodically, and may authorise extensions of the use of the ordnance if it is in good conditions. |
Эксперты по боеприпасам обычно периодически обследуют запасы и могут санкционировать продление сроков использования снарядов, если они находятся в хорошем состоянии. |
The continuing hostile environment, risk of mines and the mountainous terrain, combined with road conditions that continue to deteriorate through lack of maintenance, pose special hazards. |
Особые факторы риска заключаются в опасной обстановке в районе миссии, вероятности подрыва на мине, гористой местности, а также состоянии дорожного покрытия, которое из-за отсутствия ухода продолжает ухудшаться. |
GRRF noted a presentation by the expert from Bosnia and Herzegovina on electro-mechanical components for the automatic limitation of vehicle speed in case of unstable driving conditions. |
GRRF приняла к сведению сообщение эксперта от Боснии и Герцеговины относительно электромеханических блоков автоматического ограничения скорости транспортного средства при движении в неустойчивом состоянии. |
Medical conditions due to environmental pollution reduce productivity and affect quality of life of persons as they age. |
Загрязнение окружающей среды сказывается не только на состоянии здоровья, но и снижает производительность труда и ухудшает качество жизни людей по мере их старения. |
The Greenpeace 1992/93 Antarctic expedition report, issued in April 1994, includes an update on the environmental conditions and the continued scientific monitoring of the former World Park Base site. |
Подготовленный в апреле 1994 года доклад об антарктической экспедиции организации "Гринпис" 1992/93 года включает обновленную и дополненную информацию о состоянии окружающей среды и постоянных научных наблюдениях на бывшем месте расположения базы "Уорлд парк". |
Forty per cent of the population in the countries of Latin America and the Caribbean were living under conditions of poverty, unable to satisfy basic needs. |
Сорок процентов населения в странах Латинской Америки и Карибского бассейна не в состоянии удовлетворять свои насущные потребности и живут в условиях нищеты. |
Under the conditions of a dry lease, the vehicle must be in working condition for immediate use upon arrival in the mission area. |
В условиях аренды без обслуживания автотранспортное средство должно находиться в рабочем состоянии для незамедлительного использования по прибытии в район миссии. |