For ITTO members, requesting data on trade in tropical species, and on market conditions and forecasts. |
Вопросник для стран - членов МОТД, в котором запрашиваются данные о торговле древесиной тропических пород, о состоянии рынка и прогнозах развития рынка |
In most of the prisons, hygienic and sanitation conditions are disastrous, and when combined with overpopulation, they provoke a high level of mortality among detainees, especially in the prisons of Bujumbura, Gitega, Muramvya, Ngozi and Rutana. |
Большинство тюрем находится в удручающем санитарно-гигиеническом состоянии, которое в сочетании с переполненностью является причиной высокой смертности заключенных в тюрьмах, особенно в Бужумбуре, Гитеге, Мурамвье, Нгози и Рутане. |
The widespread availability of more timely, accurate and comprehensive data and other information about conditions in national economies and within financial and commercial establishments should contribute both to effective economic decision-making by Governments and to the efficiency of financial markets. |
Широкое наличие более своевременной, точной и всеобъемлющей информации и других данных о состоянии национальной экономики и финансовых и коммерческих учреждений должно содействовать как эффективному принятию экономических решений правительствами, так и эффективности финансовых рынков. |
Results and conclusions of the annual report on forest conditions in Europe of the ECE Executive Body for the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution, published in June 1998, were not available at the time of preparation of the present report. |
На момент подготовки настоящего доклада не было в наличии результатов и выводов ежегодного доклада о состоянии лесов в Европе, подготавливаемого Исполнительным органом ЕЭК в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, который был опубликован в июне 1998 года. |
The disadvantage of manual disconnection is that it has to be done by someone (fire brigade, rescue service, etc.) at the tunnel portals without information about conditions of power lines inside the tunnel. |
Недостаток разъединения вручную заключается в том, что он должен производиться в порталах туннеля одним из сотрудников (пожарной команды, аварийно-спасательной службы и т.д.) при отсутствии информации о состоянии линий электроснабжения, находящихся внутри туннеля. |
Where application is made for the type approval of a "run flat system" the above load speed test is carried out on one tyre, inflated as per paragraph 1.2. of Annex 7, at the load and speed conditions marked on the tyre. |
6.2.1.2 При подаче заявки на официальное утверждение типа "системы эксплуатации шины в спущенном состоянии" указанное выше испытание под нагрузкой на скорость проводится на одной шине, накачанной в соответствии с предписаниями пункта 1.2 предложения 7, в тех условиях нагрузки и скорости, которые обозначены на шине. |
With respect to accession to WTO, specific conditions in the agricultural sector faced by developing countries acceding to the WTO should be taken into account, as they often lack the capacity to fully comprehend the implications of the multilateral agreements for their economies. |
Что касается вступления в ВТО, то при этом следует принимать во внимание конкретное положение, существующее в сельскохозяйственном секторе развивающихся стран, вступающих в ВТО, поскольку часто они не в состоянии в полной мере оценить последствия многосторонних соглашений для их экономики. |
3.1.2 The stability of passenger vessels should be checked against the supplementary requirements for the loading conditions shown in the table at paragraph 1.7 and for the loading condition which corresponds to the most dangerous number of passengers with baggage and 10% of stores. |
3.1.2 Проверка остойчивости пассажирских судов по дополнительным требованиям должна производиться при состояниях нагрузки, указанных в таблице пункте 1.7, и при состоянии нагрузки, которое отвечает наиболее опасному числу пассажиров с багажом и 10% запасов. |
1.2 it means that under the conditions of carriage or loading the substance normally is in the liquid state of aggregate, although the possibility that it solidifies part of the time is not excluded. |
1.2 это означает, что при некоторых условиях перевозки или погрузки вещество обычно находится в жидком агрегатном состоянии, хотя возможность его затвердения в течение какого-то времени не исключается. |
Experience has shown that when we fail to focus on what others perceive as a threat or danger, we not only create division and mistrust, but also create conditions that encourage the quest for alternative options for self-preservation. |
Как показывает опыт, когда мы не оказываемся в состоянии сфокусироваться на том, что другие воспринимают в качестве угрозы или опасности, мы не только порождаем раскол и недоверие, но и создаем условия, которые стимулируют поиск альтернативных вариантов в целях самосохранения. |
UNDCP should increase its assistance to Lebanon and should not make such assistance dependent on funds provided by donors, since the latter could tie their aid to conditions that the recipient countries might be unable to meet. |
ЮНДКП следует увеличить объем помощи, которую она оказывает Ливану, и не ставить свою помощь в зависимость от средств, предоставляемых донорами, поскольку последние могут увязывать свои добровольные взносы с такими условиями, которые страны-бенефициары могут оказаться не в состоянии выполнить. |
The Committee recommends that these conditions be remedied in compliance with article 10 of the Covenant and that the State party provide qualitative and quantitative statistical data on the state of prisons in its next report. |
Комитет рекомендует, чтобы были приняты меры по улучшению этих условий в соответствии со статьей 10 Пакта и чтобы государство-участник представило в своем следующем докладе качественные и количественные статистические данные о состоянии тюрем. |
The increasingly critical conditions of many correctional systems in terms of overcrowding, internal security and risks to the health of inmates produce heavy consequences in economic, social and health terms that affect the entire community. |
Все более сложные условия, существующие во многих исправительных системах с точки зрения перенаселенности, внешней безопасности и опасности здоровью заключенных, влекут за собой тяжелые последствия с экономической, социальной и медицинской точек зрения, что сказывается на состоянии всего общества. |
The lack of necessary conditions of service, mainly the security of judges, creates a situation in which judges are intimidated and consequently not in a position to render judgements in an impartial manner based on the evaluation of the facts and the applicable laws. |
Неадекватные условия службы, и в первую очередь отсутствие безопасности судей, порождает ситуацию, в которой судьи постоянно подвергаются угрозам и соответственно не в состоянии беспристрастно выносить решения, основанные на оценке фактов и применимых законов. |
The Constitution does not place the State under obligation to provide work for every citizen, as used to be the case, because under conditions of a free market and private enterprise the State is not capable in practice of providing employment for all. |
Конституция не устанавливает обязательств государства по обеспечению работой каждого гражданина, как это было в прошлом, так как при формировании рынка и развитии частного предпринимательства государство практически не в состоянии обеспечить занятость каждого. |
It is our strong hope that in 1998 the Conference will lay aside unproductive linkages and conditions, and will be able to reach a consensus along the lines contained in the March 1995 mandate. |
Мы твердо надеемся, что в 1998 году Конференция отложит в сторону непродуктивные увязки и условия и окажется в состоянии достичь консенсуса в духе формулировок, содержащихся в мартовском (1995 года) мандате. |
In this way, and under relaxed conditions, those persons who did not regulate Slovenian citizenship under article 40 of the law in 1991 are also enabled to acquire citizenship of the Republic of Slovenia. |
Таким образом и на более льготных условиях те лица, которые не приобрели гражданства Словении согласно статье 40 Закона в 1991 году, также в состоянии приобрести гражданство Республики Словении. |
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, mentioned the prevailing uncertainty regarding the global economy and its impact on general economic conditions and FDI trends in developing countries. |
Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, упомянул о состоянии неопределенности, в котором оказалась глобальная экономика, и о последствиях этого для общих экономических условий и тенденций в области ПИИ в развивающихся странах. |
They shall, if possible, be separated from other detainees and shall enjoy conditions of food and hygiene which will be sufficient to keep them in good health, and which will be at least equal to those obtaining in prisons in the occupied country. |
Они будут, если это возможно, отделены от остальных заключенных, причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим, достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и, по меньшей мере, соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to fully respect the UNMOP mandate and, in the conditions of the state of war and the defence from aggression, takes every measure to ensure its continued and unhindered functioning. |
Союзная Республика Югославия по-прежнему в полной мере уважает мандат МНООНПП и, находясь в состоянии войны и защищаясь от агрессии, принимает все меры по обеспечению продолжения ее беспрепятственного функционирования. |
It includes countries with environments almost completely altered by humans and those with still large proportions of their territory under natural and semi-natural conditions; those in advance in implementing policy reforms towards a more sustainable development and those clearly lagging behind. |
В нем расположены страны, окружающая среда которых почти полностью изменена человеком, и страны, значительная доля территории которых по-прежнему находится в естественном и полуестественном состоянии; страны, ушедшие вперед в осуществлении политических реформ, ориентированных на более устойчивое развитие, и заметно отстающие от них страны. |
This requires a sound scientific basis and reliable information on the conditions of ecosystems, consequences of ecosystem change on social and economic processes, and analysis of options for policy and implementation responses. |
Для этого необходима устойчивая научная основа и надежная информация о состоянии экосистем, последствиях изменения экосистем для социальных и экономических процессов и анализе вариантов ответных мер в области политики и практической реализации. |
The field computer applications proposed would form the central electronic repository of operational information and allow it to be presented visually as well as address various data sets, including armed forces and civilian population locations, road conditions, terrain analysis and events on the ground. |
На базе этих предлагаемых систем будет создана центральная электронная база оперативной информации, которая позволит визуально представлять такую информацию и различные подборки данных, включая информацию о местах расположения вооруженных сил и гражданского населения, состоянии дорог, рельефе местности и событиях на местах. |
In addition, like a number of other Sahel countries, Chad has witnessed the return from Libya, in very dangerous conditions, of almost 100,000 of its nationals who were forced to leave Libya in a state of utter destitution. |
Кроме того, в Чад, как и в ряд других стран Сахеля, вернулись из Ливии в почти 100000 граждан Чада, которые были вынуждены покинуть Ливию; они вернулись в крайне плачевном состоянии, совершенно нищими. |
Article 40 (1) of the Law stipulates that a parent or the minor's legitimate representative has the right to receive full, objective, timely and understandable information on the minor's health conditions. |
Статья 40 (1) этого Закона предусматривает, что родитель или законный представитель несовершеннолетнего лица имеет право получать полную, объективную, своевременную и понятную информацию о состоянии здоровья несовершеннолетнего. |