The Parliamentary Commission on Rules of Procedure and Human Rights has more than once had to investigate conditions in prisons and reformatories for minors. |
Парламентская комиссия по внутреннему урегулированию и правам человека неоднократно рассматривала вопрос о состоянии тюрем и воспитательных центров для несовершеннолетних. |
In the cells (cachots), detention conditions are inhuman and torture is practised. |
Большинство тюрем было построено в колониальную эпоху и находятся в аварийном состоянии. |
Růžičková later said that when Provaníková saw the conditions of her hands after four years in concentration camps, she wept. |
Зузана вспоминала, что, когда Мария увидела, в каком состоянии были её руки после четырёх лет концлагерей, она расплакалась. |
Photo-gallery, model of the Station, little known first-hand information about the sarcophagus conditions nowadays. |
Фотогалерея, макеты атомной станции, малоизвестная информация "из первых рук" о состоянии саркофага на сегодняшний день. |
This situation has made it necessary to lease aircraft under abnormal and unfavourable conditions, also resulting from the pressures caused by the embargo. |
В результате этого летательные аппараты арендуются в не отвечающем предъявляемым требованиям и неудовлетворительном состоянии, что является следствием блокады. |
Under cold-start conditions engines may use an enhanced-idle device to quickly warm up the engine and after-treatment devices. |
В условиях запуска двигателя в холодном состоянии может использоваться усилитель холостого хода для быстрого прогрева двигателя и устройств последующей обработки. |
In the DPRK where the household doctors care service system is in effect, hospitals concerned prepare parthograph for every birth to record in detail the health conditions and preventive treatment. |
В КНДР, где реализована система участкового медобслуживания, в соответственной больнице после рождения каждого жителя сразу составляют его карту ухода за здоровьем, в которой подробно записывают данные о состоянии его здоровья, профилактике и лечении. |
The breakage is not believed to be indicative of any abnormalities in the tree's health, and may even be a natural defense mechanism against adverse weather conditions. |
Считается, что событие не говорит о проблемном состоянии дерева, а может быть естественным защитным механизмом от неблагоприятных погодных условий. |
His family lives some 1,000 km from the prison which makes it difficult to overview Mr. Al Qahtani's conditions of detention and his state of health. |
1 000 километрах от тюрьмы, что затрудняет суждение об условиях содержания г-на Аль-Кахтани и о состоянии его здоровья. |
I don't know when I'll be able to get backup there given the conditions. |
Я не знаю, когда я буду в резерном состоянии, - учитывая условия. |
The conditions of the prison system there aggravate the physical and mental state of inmates and its closure has been called for on repeated and varied occasions. |
Условия заключения в этой тюрьме негативно сказываются на физическом и психическом состоянии заключенных, в связи с чем неоднократно раздавались призывы закрыть это учреждение. |
The particles in a ferrofluid primarily consist of nanoparticles which are suspended by Brownian motion and generally will not settle under normal conditions. |
Частицы в ферромагнитной жидкости это в основном частицы нанометровых размеров, находящиеся во взвешенном состоянии из-за броуновского движения и не оседающие в нормальных условиях. |
It distributed the maps to USDA decision-makers and to various NASS state statistical offices to aid in assessments of crop conditions. |
Карты направлялись руководителям Министерства сельского хозяйства США и различным статистическим отделам НАСС, готовящим оценки о состоянии посевов товарных культур. |
UNRWA, with its resources already strained and its operating conditions subject to interference, is not capable of providing the necessary protection. |
БАПОР, бюджет которого уже перенапряжен, а работа является предметом вмешательства, не в состоянии обеспечить необходимую защиту. |
Driven by poverty and hunger, many people were leaving their homes in order to live an extremely precarious life, under conditions identical to those of refugees. |
Из-за нищеты и голода большое число лиц покидает свои страны в целях выживания, оказываясь в аналогичных беженцам условиях и состоянии крайней уязвимости. |
Essentially, we're trying to create conditions where we wouldn't be able to see. |
Мы моделируем ситуацию, когда вы не в состоянии будете видеть. |
The firm's vehicle detection algorithms recognize motorised vehicles such as cars, motorcycles and trucks, in day and night time conditions. |
Алгоритмы Мобилая по анализу изображения в состоянии определить машины, мотоциклы и грузовики, как днем так и в ночное время. |
At the beginning of April 1998, he was reportedly transferred to Marjayun hospital with emergency medical conditions. |
В начале апреля 1998 года его, как сообщают, в критическом состоянии перевели в больницу Марджаюн. |
Differences between the development of hypodynamy-reared individuals in comparison with those kept under control conditions were studied using morphological and physiological methods. |
Предметом исследования с использованием морфологических и физиологических методов были различия между особями, выращивавшимися в состоянии гиподинамии, и контрольными экземплярами. |
Therefore, it is incumbent upon all developing countries, the United Nations and the Security Council to promote the conditions for effective development. |
Ожидать, что находящиеся в состоянии конфликта страны достигнут всех или каких-либо целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, значит не отдавать себе отчет в происходящем. |
Transportation in Lebanon varies greatly in quality from the ultramodern Beirut International Airport to poor road conditions in many parts of the country. |
Транспорт в Ливане отличается большим диапазоном уровня развития: наряду с современным международным аэропортом Рафик Харири столице страны Бейруте во многих частях страны имеются автодороги в плохом состоянии. |
Under perfect market conditions, all additional needs for energy services are provided by the cheapest measures, whether energy supply increases or energy demand decreases. |
При идеальном состоянии рынка все дополнительные потребности в энергоснабжении удовлетворяются с помощью мер, предусматривающих наименьший объем затрат, независимо от того, что имеет место: рост энергоснабжения или сокращение спроса на энергию. |
One of the temporary agricultural workers interviewed by the Special Rapporteur handed her an account of his personal situation and enclosed photographs illustrating the poor conditions and overcrowding of dormitories. |
Один из сезонных сельскохозяйственных рабочих, с которыми беседовала Специальный докладчик, вручил ей письменное заявление, в котором шла речь о его особом положении; кроме того, к этому заявлению прилагались фотографии, свидетельствующие о переполненности и плохом состоянии спальных помещений. |
At the same time, in nearly every service, at every level, there were staff shortages and staff dissatisfaction at the low pay and poor working conditions. |
Физическая инфраструктура, медицинское и прочее оборудование медицинских учреждений находились в крайне изношенном состоянии. |
(Easter, Christmas, Merce Festival etc...) As deposit we do require a signed Visa Card slip that will be destroyed if the apartment is returned in good conditions. We have a 60€ cleaning fee for all bookings. |
(Пасхи, Рождества, Мерсэ-день города, etc) Как подтверждение депозита нуждаемся в подписанной квитанции карточки TARJETA VISA которая будет уничтожена если апартаменты будут возвращены в хорошем состоянии. |