| Little data on specific health conditions of women in Saint Kitts and Nevis are generally published. | Конкретные данные о состоянии здоровья женщин в Сент-Китс и Невисе обычно публикуются мало. |
| In this connection, states are subjected to a hierarchical order based on the number of urban homes in more precarious conditions. | В этой связи составляется список штатов в порядке, соответствующем числу городских домов, которые находятся в бедственном состоянии. |
| It would also review and identify gaps in data on fishery stocks, habitats, and overall conditions in the Persian Gulf. | В нем также будут рассматриваться и выявляться пробелы в данных о запасах, ареалах и общем состоянии рыбных ресурсов в Персидском заливе. |
| Fourth, it makes valuable information available to corporate financiers, informing their clients on present and future money and capital market conditions. | В-четвертых, он предоставляет корпоративным финансистам ценную информацию, информируя их клиентов о текущем и будущем состоянии денежных и капитальных рынков. |
| The complaints submitted to the Office continued to be an important source of access to and understanding of conditions in the country. | Важным источником информации о реальном состоянии общества по-прежнему являются представляемые в Отделение жалобы. |
| It also has had an impact on the overall hygiene conditions in health institutions, particularly in maternity departments. | Сказалось оно и на общем гигиеническом состоянии медицинских учреждений, особенно родильных отделений. |
| Satellite-based thematic maps of changes in forest health conditions | Составляемые на основе спутниковых данных тематические карты изменения в состоянии здоровья леса |
| In the current global economic conditions finding employment is increasingly difficult in many countries. | ЗЗ. При нынешнем состоянии мировой экономики во многих странах найти работу становится все сложнее. |
| In order to predict time dependent changes in ecosystem conditions, models should include dynamic soil, plant or chemical processes. | Для прогнозирования зависящих от времени изменений в состоянии экосистем модели должны отражать динамику почвенных, вегетационных или химических процессов. |
| Often they cannot meet the required conditions for subsidies. | Нередко они не в состоянии удовлетворить требованиям, предъявляемым для получения таких субсидий. |
| These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. | Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии. |
| Contracting Parties should endeavour to harmonize the content and presentation of road and traffic conditions information as far as possible. | Договаривающиеся стороны должны стремиться обеспечивать как можно более полную согласованность между содержанием и способом представления информации о состоянии дорог и условиях дорожного движения. |
| The State party should ensure that the National Gender and Equality Commission effectively monitors the conditions in reproductive health facilities by issuing periodic status reports. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Национальная комиссия по гендерным вопросам и равноправию эффективно контролировала условия в учреждениях по охране репродуктивного здоровья, публикуя периодические доклады о состоянии дел. |
| National reports on Azerbaijani environmental conditions are published at least once every 3 years, in accordance with law. | Национальные доклады о состоянии окружающей среды Азербайджана в соответствии с законодательством публикуются не реже одного раза в три года. |
| The Conference provides the conditions under which stakeholders are present and should be able to negotiate seriously. | Конференция обеспечивает условия для присутствия заинтересованных сторон и для того, чтобы они были в состоянии вести серьезные переговоры. |
| They were also unhygienic and the surrounding areas were strongly polluted, creating conditions for the outbreak of epidemics and the spread of infections. | Кроме того, они находились в антисанитарном состоянии, а прилегающие районы были сильно загрязнены, что создавало условия для вспышки эпидемий и распространения инфекций. |
| For the marines the conditions in the jungle and the unrelenting warfare took a physical and psychological toll. | Тяжёлые условия в джунглях и беспрестанные бои начали сказываться на физическом и психологическом состоянии морпехов. |
| We can manage one more jump under our present conditions, sir. | В нашем нынешнем состоянии мы можем позволить себе еще одно перемещение, сэр. |
| Under the new Civil Status Act, the conditions that were formerly applicable to the matter of identity cards are abrogated. | В новом законе о гражданском состоянии условия, которые ранее применялись в отношении удостоверений личности, отменены. |
| Some reflex agents can also contain information on their current state which allows them to disregard conditions whose actuators are already triggered. | Некоторые агенты также могут иметь информацию о их текущем состоянии, что позволяет им не обращать внимания на условия, предпосылки которых уже выполнены. |
| JS4 stated that successive governments failed to protect and provide suitable conditions of work, and achieve equality and non-discrimination for women. | Авторы СП4 заявили, что сменяющие друг друга правительства не в состоянии защитить и обеспечить благоприятные условия труда, а также гарантировать женщинам равенство и отсутствие дискриминации. |
| I wish you could see Lila under less stressful conditions. | Хотел бы я, чтобы вы увидели Лайлу не в таком стрессовом состоянии. |
| 11.13 The author concludes that the conditions of confinement have taken a heavy toll on him, physically and mentally. | 11.13 Автор заключает, что условия содержания под стражей серьезно сказались на его физическом и психическом состоянии. |
| The roads built under precarious conditions in the indigenous areas, often by the people themselves, require upkeep and maintenance. | Дороги, открытые в сложных условиях в районах проживания коренных народов, во многих случаях за счет самих местных жителей, нуждаются в обслуживании и поддержании их в рабочем состоянии. |
| Under present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production. | При текущем состоянии дел в сфере предложения на рынке возникнет ситуация, когда объем потребления превысит объем добычи. |