| Commodity markets have continued to be depressed, and to be destabilized by changing demand and supply conditions. | Сырьевые рынки остаются в состоянии депрессии и дестабилизируются изменениями условий спроса и предложения. |
| Lastly, there is a concluding section on the state of energy security in the light of evolving conditions. | И наконец, в заключительном разделе делаются выводы о состоянии энергобезопасности в меняющихся условиях. |
| Environmental protection is based on comprehensive, accurate and timely ecological information and favourable conditions for active public participation in the decision-making process. | Охрана окружающей среды основана на наличии всеобъемлющей, точной и актуальной информации о ее состоянии и благоприятных условий для активного участия общественности в процессе принятия решений. |
| In this scenario, they would be able to do little more than respond to global conditions. | По этому сценарию они будут в состоянии лишь идти на поводу у глобальных условий. |
| Moreover, neither the military observers nor the civilian police were in a position to directly ensure conditions of security. | Кроме того, ни военные наблюдатели, ни гражданская полиция не в состоянии самостоятельно обеспечить безопасность. |
| Owing to distance and adverse road conditions, verification teams are currently unable to carry out their verification activities effectively in these two areas. | По причине большой удаленности, неблагоприятных дорожных условий группы по контролю в настоящее время не в состоянии эффективно осуществлять свою деятельность в этих двух районах. |
| Illiteracy and ignorance also compel people in underprivileged communities to live in unhygienic conditions, which further deteriorates health. | Неграмотность и невежество также способствуют тому, что представители отсталых общин живут в антисанитарных условиях, которые негативно сказываются на состоянии их здоровья. |
| However, in the conditions of economic decline and widespread poverty, polluters and users cannot afford to pay. | Однако в условиях экономического спада и широко распространенной бедности загрязнители и пользователи не в состоянии выделять такие средства. |
| The State is not capable of attracting competent personnel, who require adequate pay and working conditions. | Гаитянское государство не в состоянии привлекать компетентных лиц, которые требуют адекватной заработной платы и условий труда. |
| Poor nutrition and hard climatic conditions worsen the health of convicts. | Плохое питание и тяжелые климатические условия сказываются на состоянии здоровья заключенных15. |
| Years of repression, deprivation and dire socio-economic conditions have severely affected the mental well being of the majority of citizens. | Годы угнетения, лишений и ужасных социально-экономических условий серьезно сказались на психологическом состоянии большинства граждан. |
| Furthermore, insect and fungi attacks and unfavourable weather conditions have had an impact on forest condition. | Более того, на состоянии лесов отрицательно сказалось воздействие насекомых, грибков и неблагоприятные погодные условия. |
| One of the conditions is that the applicant must be able to guarantee that their conduct is beyond reproach. | Одно из этих условий состоит в том, что заявитель должен быть в состоянии гарантировать безукоризненность своего поведения. |
| GRRF welcomed the technical information by Japan on performance conditions of direct run-flat warning system. | GRRF одобрила техническую информацию, представленную Японией по вопросу об условиях функционирования системы непосредственного предупреждения о спущенном состоянии шины. |
| Diseases and conditions of pregnant women and mothers that affect the health status and mortality of newborn babies fall into a special category. | В отдельную категорию выделены заболевания и осложнения, встречающиеся у беременных женщин и матерей, которые сказываются на состоянии здоровья и коэффициенте смертности новорожденных. |
| Under the conditions of transition from a planned to a market economy, the Government could not provide them all with housing or jobs. | В условиях перехода от плановой к рыночной экономике правительство не в состоянии предоставить им жилье или работу. |
| In many areas, those people live in fear and under appalling conditions. | Во многих районах эти люди живут в состоянии страха, а также в ужасающих условиях. |
| Population developments have been substantially influenced by health-care reforms and improvements in the housing and public-health conditions of the population. | На состоянии развития народонаселения существенное влияние оказали проведенная реформа здравоохранения и улучшение жилищных, а также санитарно-гигиенических условий жизни населения. |
| Organized crime groups act behind the scenes in States embroiled in conflict or struggling through unstable post-conflict conditions. | Организованные преступные группы действуют тайно в государствах, которые находятся в состоянии конфликта или переживают нестабильный постконфликтный период. |
| General socio-economic development itself would improve environmental and hygienic conditions of living in many poor communities. | Общий уровень социально-экономического развития сам по себе улучшил бы экологические и санитарно-гигиенические условия жизни во многих находящихся в состоянии нищеты общинах. |
| The regulatory agency has the capacity to adapt to changing conditions; as a result, there is less need to anticipate all eventualities. | Регулятивные учреждения в состоянии адаптироваться к меняющимся условиям; в результате не столь необходимо предвидеть все возможные варианты. |
| Four bulletins, on hydrometeorological conditions, the state of the environment, Caspian Sea pollution and seismic and geodynamic conditions, are published daily. | Ежедневно публикуются четыре бюллетеня о гидрометеорологической обстановке, состоянии окружающей среды, загрязнении Каспия и сейсмической и геодинамической обстановке. |
| Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. | В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
| Effective policy-making requires data on migratory stocks and flows, legal statuses, sectoral and occupational distributions, social protections coverage, working conditions and wages, safety and health conditions and educational attainment. | Для эффективной разработки политики необходимы данные о численности мигрантов и миграционных потоках, правовом статусе, распределении мигрантов по секторам и сферам деятельности, мерах социальной защиты, условиях труда и размерах заработной платы, условиях в плане безопасности, состоянии здоровья и уровне образования. |
| Once an all-human endeavor based mainly upon changes in barometric pressure, current weather conditions, and sky condition, forecast models are now used to determine future conditions. | Если раньше прогнозы основывались в основном на изменении атмосферного давления, текущих погодных условиях и состоянии неба, то сейчас для определения будущей погоды применяются модели прогнозирования. |