Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
In some cities, conditions are so difficult that many families find themselves unable to take care of their children, some of whom end up as street vendors, delinquents or members of street gangs. В некоторых городах условия жизни являются столь тяжелыми, что многие семьи не в состоянии обеспечивать уход за своими детьми, в результате чего некоторые из них становятся уличными торговцами, малолетними преступниками или членами уличных банд.
The Organization must therefore be able not only to attract the best staff to its service, but to retain them through the offer of competitive conditions of service. Поэтому Организация должна не только иметь возможность привлекать в ряды своих сотрудников наилучших кандидатов, но и быть в состоянии удерживать их, предлагая конкурентоспособные условия службы.
They have few opportunities for vertical integration because of the need to maintain flexibility in adapting to changes in global market conditions over which they have no control. У них нет широких возможностей для вертикальной интеграции ввиду необходимости сохранять гибкость в плане приспособления к изменениям условий на глобальном рынке, на которые они не в состоянии повлиять.
In southern Sudan, an intensification of hostilities compounded by scattered drought conditions continued to displace large numbers of people, rendering them unable to sustain themselves and creating the threat of mass starvation. На юге Судана вследствие активизации боевых действий, усугубленных засухой в отдельных местах, продолжалось перемещение большого числа людей, в результате чего они оказывались не в состоянии обеспечивать себя продуктами питания и возникла угроза массового голода.
Regional approaches to disarmament could promote openness, transparency and confidence-building and also curb the proliferation of weapons by taking into account the prevailing political and security conditions in each region. Региональные подходы к разоружению в состоянии способствовать повышению уровня открытости и транспарентности и укреплению доверия, а также сдержать распространение оружия, поскольку они позволяют учесть политическую обстановку и обстановку в плане безопасности, складывающиеся в каждом регионе.
I indicated that UNOMIG, thus reinforced, would be better placed to ascertain the actual conditions on the ground and to plan and prepare for a further expansion, should the next round of negotiations scheduled to begin on 11 January warrant it. Я указал, что усиленная таким образом МООННГ была бы в состоянии лучше заниматься выяснением фактической обстановки на месте, а также планированием и подготовкой для дальнейшего увеличения ее численности, если результаты следующего раунда переговоров, начало которого запланировано на 11 января, дадут на то основания.
The conditions for bail, if any, should not be made such that the person seeking bail is unable to meet them. Условия освобождения под залог, если таковые имеются, должны быть поставлены таким образом, чтобы арестованный, желающий освободиться под залог, был в состоянии их выполнить.
The staff member in charge of publishing commented briefly on the performance of the printing shop during the period, and described the present conditions of the equipment and facilities. Сотрудница, отвечающая за издательскую деятельность, кратко остановилась на вопросах работы типографии в течение отчетного периода и сообщила о том, в каком состоянии в настоящее время находятся оборудование и материальная база.
Sanitary conditions were very poor, there was a shortage of drinking water and toilets and the blocks were in an appalling state of repair; some even had holes in the roof which let in the frequent rain. Условия гигиены оставляют желать много лучшего, наблюдается нехватка питьевой воды, санитарные установки и туалеты находятся в плачевном состоянии, причем крыши некоторых из них протекают во время дождя, а дожди здесь идут довольно часто.
The Committee regrets that the report contained insufficient data on health, education, welfare and other social and economic conditions of life of the different minority groups, which made it difficult to assess properly the implementation of the Convention in the State Party. Комитет с сожалением отмечает, что в письменном докладе содержится недостаточно данных о состоянии здравоохранения, образования, благосостояния и других социально-экономических условий жизни различных групп меньшинств, что не позволяет надлежащим образом оценить степень осуществления Конвенции государством-участником.
Materials returned from MIR were analysed and characterised at Seibersdorf and showed the good conditions of MIGMAS components after 3 years of operation on-board the space station. Материалы, полученные со станции "Мир", которые были проанализированы и обобщены в Зайберсдорфе, свидетельствуют о том, что компоненты МИГМАС находятся в хорошем состоянии после трех лет эксплуатации на борту этой орбитальной станции.
Moreover, the parties involved in conflicts were often not able to provide adequate conditions for United Nations forces to accomplish their mandate, because a distinctive attribute of current conflicts was the phenomenon of "field commanders" who obeyed no one. Кроме того, вовлеченные в конфликт стороны зачастую не в состоянии создать адекватные условия для выполнения силами Организации Объединенных Наций своего мандата - этому мешает характерный для современных конфликтов феномен отказывающихся подчиняться кому-либо "полевых командиров" на местах.
The system of self-education was implemented in 1990 in order to provide opportunities for further education to those who failed to go on to more formal higher education, owing to such restrictions as economic conditions, time shortages, etc. В 1990 году была создана система самообразования, предусматривающая возможности по продолжению образования для лиц, которые не в состоянии поступить в официальные высшие учебные заведения в силу таких причин, как экономические условия, нехватка времени и т.д.
A witness who testified before the Special Committee in 1993 provided the following information about the conditions of health under detention: Один из свидетелей, который дал показания Специальному комитету в 1993 году, предоставил следующие сведения о том, как условия задержания сказываются на состоянии здоровья:
The Senegalese delegation is of the view that restoring balance to the world economy is one of the indispensable conditions for achieving success in the international community's fight against this scourge. Делегация Сенегала исходит из того, что восстановление баланса в состоянии мировой экономики является одним их непременных условий для достижения прогресса в борьбе международного сообщества против этого зла.
The bureau also proposed to include a paragraph in chapter III "Provisions concerning quality" stating that the conditions of the seed potatoes at export should be such as to enable them to arrive in satisfactory condition at their destination. Бюро также предложило включить в главу III "Положения, касающиеся качества" пункт, в котором указывалось бы, что состояние семенного картофеля в пункте экспортного контроля должно быть таким, чтобы он мог прибыть в удовлетворительном состоянии к месту назначения.
Every natural or legal person wishing to participate in such an operation must be able to meet the technical conditions and safety obligations required by all stages of such operations. Каждое физическое или юридическое лицо, желающее участвовать в такой операции, должно быть в состоянии удовлетворять техническим условиям и требованиям безопасности на всех этапах таких операций.
National economies must be capable of continually adjusting themselves to the changing conditions of the world economy before they can reap the economic benefits associated with globalization. Для того чтобы национальные экономические системы могли пожинать экономические выгоды, связанные с глобализацией, они должны быть в состоянии постоянно адаптироваться к изменяющимся условиям мировой экономики.
An enabling process must be started particularly in the countries in transition in order to build up knowledge of, and interest in urban conditions by all stakeholders: national and regional governments, local authorities, business and citizens. Необходимо приступить, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, к накоплению знаний о состоянии процесса городского развития и усиления заинтересованности всех сторон - национальных и региональных правительств, местных органов власти, деловых кругов и граждан - в его изучении.
The calculations for YLD also showed that 18 per cent of conditions began in early childhood and almost half in young adulthood (between 15 and 44 years). Подсчеты ИЛД показали также, что 18% всех заболеваний начинается в раннем детстве и почти половина - в молодом состоянии зрелости (между 15 и 44 годами).
In Rural Bujumbura, it is reported that dozens of people in a state of advanced malnutrition have little by little emerged from the forest where they had been hiding for months in very precarious conditions. В частности, в провинции Бужумбура (сельская) десятки людей постепенно выходили из лесов в состоянии крайнего истощения, проведя в них целые месяцы в весьма тяжелых условиях.
Employers must keep workers informed of workplace conditions and occupational safety, and will be held legally liable for any breach of the terms of an occupational safety agreement. Работодатель обязан информировать работника о состоянии условий и охраны труда на рабочих местах, он несет установленную законом ответственность за нарушение условий трудового договора об охране труда.
Moreover, the Prevention Act, which has been in force since 1986, determines the safe and healthy conditions which are appropriate to various forms of work, especially those which could prove to be injurious to health. Кроме того, Законом о порядке принятия профилактических мер, который действует с 1986 года, определяются условия безопасности и гигиены для различных видов деятельности, особенно тех, которые могут отрицательно сказываться на состоянии здоровья.
This security arrangement facilitates freedom of movement and promotes conditions in which the Sierra Leone police should be able to carry out its own security responsibilities effectively. Эта система обеспечения безопасности содействует свободе передвижения и позволяет создать условия, в которых полиция Сьерра-Леоне должна быть в состоянии эффективно выполнять свои собственные функции по обеспечению безопасности.
The Convention's international cooperative programme on the assessment and monitoring of air pollution effects on forests collects comprehensive and comparable information on changes in forests under actual environmental conditions with a view to determining cause-effect relationships. В рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса осуществляется сбор всеобъемлющей и сопоставимой информации об изменениях в состоянии лесов в нынешних экологических условиях с целью установления причинно-следственных связей.