1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. |
1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии. |
collecting, analysing documenting information on housing conditions, trends and policies and assessing the existing housing situation, reviewing housing policies and providinge policy recommendations; |
сбор, анализ и документальное подтверждение информации о состоянии жилищного сектора, тенденциях и политике, а также проведение оценки ситуации, сложившейся в жилищном секторе, проведение обзора жилищной политики и подготовка рекомендаций по принципиальным вопросам; |
It stands to mention that a borrower who started looking for a solution timely has a lot more options to reach an agreement with a bank on more favorable conditions rather than a borrower, who has stopped performing his obligations half a year ago. |
Но следует иметь в виду, что Банк, наверняка, потребует дополнительное обеспечение в виде гаранта или еще одной недвижимости. Так как муж не в состоянии платить, скорей всего, он Банку не очень будет интересен в виде гаранта. |
The requirements of annex 10, appendix, paragraph 6., are considered to be satisfied by the subject trailer if the pressure defined in paragraph 6.2.1.1. is greater than or equal to the pressure defined in paragraph 6.2.1.2., in both laden and unladen conditions. |
6.2.1 Предписания пункта 6 добавления к приложению 10 считаются выполненными в случае испытуемого прицепа, если давление, определенное в пункте 6.2.1.1, не ниже давления, определенного в пункте 6.2.1.2, как в нагруженном, так и в ненагруженном состоянии. |
Urges States to implement measures to fulfil the right of each person to enjoy the maximum level attainable of physical and mental health, in seeking to eliminate imbalances in health conditions that can stem from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
настоятельно призывают государства принимать меры по осуществлению права каждого человека на пользование самыми высокими достижимыми стандартами физического и психического здоровья в целях устранения отражаемого стандартными медицинскими показателями неравенства в состоянии здоровья, которое может являться результатом расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |
Auxiliary equipment may be supplied with energy from the electric transmission of the parking braking system provided that the supply of energy is sufficient to allow the actuation of the parking braking system in addition to the vehicle electrical load under non-fault conditions. |
5.2.1.26.3 Питание дополнительного оборудования может обеспечиваться за счет энергии электрического привода стояночной тормозной системы при условии, что этой энергии достаточно для обеспечения включения стояночной тормозной системы в дополнение к основной электрической нагрузке транспортного средства в исправном состоянии. |
Promote responsible parenthood, through the possibility of attending educational services for 0-3 years and 3-6 years, and nursery schools, for families in conditions of social and cultural exclusion. |
Поощрять ответственное выполнение родительских обязанностей, давая возможность детям в возрасте 0 - 3 и 3 - 6 лет пользоваться образовательными услугами, а детям из семей, находящихся в состоянии социальной и культурной изоляции, посещать дошкольные учреждения |
224 Unless it can be demonstrated by testing that the sensitivity of the substance in its frozen state is no greater than in its liquid state, the substance shall remain liquid during normal transport conditions. |
224 За исключением тех случаев, когда результаты испытаний показывают, что чувствительность вещества в замороженном состоянии не превышает его чувствительности в жидком состоянии, вещество должно оставаться в жидком состоянии в обычных условиях перевозки. |
Section 33: Where the Commander-in-Chief considers that it is in the public interest to do so, he may require any part of the Defence Force to perform any non-military public service that is capable of being performed by the Defence Force on such conditions as he determines. |
Раздел ЗЗ: Если Главнокомандующий сочтет, что это отвечает общественным интересам, он может потребовать от любой части Сил обороны выполнить любую невоенную общественную функцию, которую в состоянии выполнить Силы обороны, на определенных им условиях. |
In said composition, the metal phosphide and substance delaying the interaction thereof with the moisture of the environmental air or the adsorbed phosphine-containing substance and the substance delaying the phosphine separation are present in conditions which enable the composition to be dispersed. |
В композиции фосфид металла и вещество, замедляющее воздействие фосфида с влагой воздуха либо вещество, содержащее фосфин в адсорбированном состоянии, и вещество, замедляющее выделение фосфина, находятся в состояниях, позволяющих диспергировать композицию. |
In Mauritius, requirements and conditions for marriage of non-citizens and of Mauritians with non-citizens are governed by the Civil Status Act, section 19A, concerning marriage of a non-citizen to a citizen. |
Что касается Маврикия то требования и условия для заключения браков неграждан и граждан Маврикия с негражданами регулируются на основании положений раздела 19А Закона о гражданском состоянии, относящихся к заключению браков между негражданами и гражданами. |
Through these procedures, information on the situation of the rights of detainees will become more systematic and will be used in greater compliance with the strategic aims of the preventive action of PGN, namely, towards improving public policies related to the conditions of detention . |
В результате осуществления этих процедур будет укреплен процесс систематизации информации о состоянии прав лиц, лишенных свободы и будет оказано содействие в использовании информации в соответствии со стратегическими задачами превентивной деятельности Прокуратуры, т.е. проведение государственной политики, связанной с условиями содержания лиц, лишенных свободы . |
Do not have houses or have houses which are in temporary conditions, broken, leaking and stand the risk of collapsing and they can't improve such houses by themselves; |
домохозяйства, не имеющие дома или имеющие дом в виде временной постройки, которая пришла в негодное состояние, имеет протекающую крышу и грозит обрушиться, и которую домохозяйство не в состоянии отремонтировать самостоятельно; |
priority of applications which - if required - comply with the conditions for certain lines according to the 'infrastructure quality specifications over derogating applications, |
первоочередности заявок, поданных теми, кто при необходимости может выполнить условия, предусмотренные для некоторых линий в соответствии с "требованиями в отношении качества инфраструктуры", по сравнению с заявками тех, кто не в состоянии обеспечить соблюдение этих условий; |
In the case of orders under section 9 of the Prevention of Terrorism Act, if a court was satisfied that an arresting officer was unable to produce a detained person or to provide justifications regarding the conditions of detention, it could grant compensation or other relief. |
если суд убежден в том, что чиновник, производящий арест, оказался не в состоянии представить содержащееся под стражей лицо в суд или обосновать условия его содержания под стражей, он может распорядиться о предоставлении компенсации либо другой помощи. |
Repair neglected buildings and balance out the level of technical equipment of facilities in the network, including meeting the requirements of the Atomic Act for the conditions of health care facilities. |
произвести ремонт зданий, находящихся в неудовлетворительном состоянии, и обеспечить сбалансированный уровень технической оснащенности в медицинских учреждениях, являющихся частью сети здравоохранения, включая выполнение требований Закона об атомной энергии в работе медицинских учреждений. |
Through FOGUAVI the State is endeavouring to improve housing conditions and provide housing for families in situations of poverty or extreme poverty by a system of direct subsidy that enables the population to acquire, build or improve their housing. |
Государство стремится улучшить положение с жильём и обеспечить жильём семьи, находящиеся в состоянии бедности или крайней бедности, используя Национальный фонд для финансирования жилья Гватемалы. |
The after-treatment system is considered to be satisfactory if the conditions declared by the manufacturer occur during the test during a sufficient time and the emission results do not scatter by more than ±15 per cent. |
В случае системы последующей обработки выхлопных газов с использованием непрерывного процесса рекуперации замер выбросов производится, в целях обеспечения повторяемости параметров выбросов, на системе последующей обработки в стабилизированном состоянии. |
Well, were you aware of this letter of complaint written by the neighbors, including Mrs. Spence, about the declining conditions of the foreclosed homes, including the pools? |
Были ли вы осведомлены о письме с жалобой, написанном соседями, включая миссис Спенс, об ухудшающемся состоянии взысканных домов, включая бассейны? |
c) Psychosocial factors that vary between women and men include depression in general and postpartum depression in particular as well as other psychological conditions, such as those that lead to eating disorders such as anorexia and bulimia; |
Биологические различия между женщинами и мужчинами могут привести к различиям и в состоянии их здоровья, однако имеются и социальные факторы, которые определяют состояние здоровья женщин и мужчин и которые могут варьироваться и среди самих женщин. |
exploitation meant that the entity was an area of underdevelopment - an underdevelopment which meant that we were to remain in that state in perpetuity if we were to fulfil the precise conditions for exploitation. |
Статус эксплуатируемой колонии означал, что это образование обречено на низкий уровень развития и что мы должны будем оставаться в этом состоянии неопределенно долгое время для того, чтобы отвечать конкретным условиям эксплуатации. |
(b) The application of common EIA approaches, criteria, methods and procedures, and mitigation, ensuring comparable data on environmental conditions at the international scale; |
Ь) применение общих подходов, критериев, методов и процедур ОВОС и контроля состояния окружающей природной среды и антропогенных воздействий на нее с целью обеспечения сопоставимости данных о состоянии окружающей природной среды в международном масштабе; |
Conditions are such that UNHCR is still not in a position to promote voluntary return or repatriation and few people are approaching them for assistance to or on return. |
Дело в том, что УВКБ пока еще не в состоянии обеспечить добровольное возвращение или репатриацию, и до настоящего времени весьма незначительное количество человек обратились к сотрудникам этого учреждения с просьбой о помощи в возвращении или в обустройстве на месте. |
b) Conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they |
Ь) условиях жизни людей, состоянии объектов культуры и сооружений в той степени, в какой на них воздействуют или могут воздействовать изменения в окружающей среде. |
Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions of Approval and Reciprocal Recognition of Approval for Motor Vehicle Equipment and Parts, done at Geneva on 20 March 1958. |
5.3.2 Если источник света является несменным, то он не должен быть частью светового модуля, обеспечивающего пучок ближнего света в нейтральном состоянии". |