Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Состоянии

Примеры в контексте "Conditions - Состоянии"

Примеры: Conditions - Состоянии
Successful examples often incorporate local knowledge of ecological conditions, soils and seeds; cooperatives for production and marketing; and support, such as credit to enable poorer farmers to access appropriate inputs. Во многих подобных инициативах, оказавшихся успешными, используются знания местного населения о состоянии окружающей среды, почве и посевах, производственно-сбытовые кооперативы и такие средства поддержки, как выдача кредитов более бедным фермерам для обеспечения им доступа к необходимым материалам.
During his fourth visit to the country, the Special Rapporteur was able to interview Mr. Severo Moto Nsa, President of Equatorial Guinea's Partido del Progreso, at the time in prison, and found him to be in good health and detained in acceptable conditions. В ходе своего четвертого посещения страны Специальный докладчик имел возможность встретиться с председателем Партии прогресса Экваториальной Гвинеи г-ном Северо Мото Нса, в то время находившемся в заключении, и удостовериться в хорошем состоянии его здоровья и приемлемых условиях заключения.
These conditions had brought the Dutchbat Commander to the following conclusion: My battalion is no longer willing, able and in the position to consider itself as being impartial due to the... policy of the Bosnian-Serb government and the BSA. В этих условиях командир голландского батальона был вынужден сделать следующий вывод: Подчиненный мне батальон больше не желает, не может и не в состоянии считать себя объективно настроенным по отношению ко всем сторонам... из-за политики, проводимой правительством боснийских сербов и БСА.
Barriers to entering full legality can take many forms and may rest in different elements of the work process: the status of labour, the conditions of work or the form of management (Castells and others, 1989). Разнообразные факторы, затрудняющие переход к полностью законной экономической деятельности, коренятся в разных компонентах трудового процесса: состоянии трудовых отношений, условиях труда или формах управления (Кастеллс и другие, 1989 год).
The unutilized balance of $375,000 was due to the relatively mild winter and dry conditions experienced in Cyprus during the period under review, resulting in only minor maintenance requirements of the gravel surface of the patrol track. Наличие неизрасходованного остатка средств в размере 375000 долл. США обусловлено относительно мягкой зимой и малым количеством осадков на Кипре в отчетный период, в связи с чем потребности в проведении работ по поддержанию в нормальном эксплуатационном состоянии гравийного полотна патрулируемой трассы были незначительными.
On the European scale, different developments of crown condition can be discerned, depending on regions, species, or various subsamples of species groups and ecological site conditions. В общеевропейском масштабе можно выявить различные изменения в состоянии кроны в зависимости от региона, породного состава, подвыборок групп пород и экологических условий, существующих на каждом конкретном участке.
Once a country had reached the Completion Point, it was no longer able to maintain a tolerable level of indebtedness and became dependent on trading conditions, fluctuations in commodity prices and the volatility of financial markets. После достижения момента завершения процесса страны более не в состоянии удерживать уровень задолженности на терпимом уровне, становясь заложниками обменных курсов, колебания цен на товары первой необходимости и изменчивости финансовых рынков.
The crowded conditions and the poor ventilation result in a general lack of oxygen in the cells, causing Deolal Sukhram to feel drowsy and suffer from continuous headaches. Переполненность камер и плохая вентиляция вызывали общую недостаточность кислорода, в результате чего Деолал Сухрам находился в полусонном состоянии и испытывал постоянные головные боли.
Mr. Al-Shamlan said that his delegation endorsed the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China and urged all Member States in a position to do so to pay their contributions on time, in full and without conditions. Г-н Аль-Шамалау, присоединяясь к заявлению Венесуэлы, сделанному от имени Группы 77 и Китая, призывает все государства-члены, которые в состоянии это сделать, обеспечивать своевременную, полную и безоговорочную выплату своих взносов.
Under the conditions of a dry lease, the vehicle will be provided in an operationally-serviceable condition, with all minor equipment and checklist items, for immediate use upon arrival in the mission area. При аренде без обслуживания автотранспортные средства предоставляются в состоянии, пригодном для эксплуатации, со всеми видами неосновного имущества и предметами, перечисленными в контрольном перечне, для их немедленного использования по прибытии в район миссии.
This will be possible only under conditions of overall and maximum development of Ukrainian Man who will become a Man of new standard - physically, intellectually and spiritually perfect. При подобном отношении к планете нас ожидает всепланетарная катастрофа. Прекратить современную практику в состоянии лишь та Сила, которая сможет навязать собственную Волю всему населению планеты, и которая будет руководствоваться в своих действиях Моральностью - используя собственное господство на благо всего человечества и планеты.
These categories of information and the conditions for their dissemination are specified in article R. 124-5 of the Environment Code. доклады о состоянии окружающей среды, подготовкой которых занимаются государственные органы.
The Committee regrets, furthermore, that prison facilities, such as the psychiatric hospital at Santa Cruz do Bispo Prison or the Lisbon Central Prison, continue to operate in deplorable conditions. Комитет далее сожалеет, что пенитенциарные учреждения, в частности психиатрическая больница тюрьмы в Санта-Круш-ду-Бишпу и центральная тюрьма Лиссабона, функционируют, находясь в плачевном состоянии.
It shall be ensured that the AS both in set and unset conditions, cannot cause the alarm signal to sound unnecessarily, in the event of: 7.3.1.2.1 Должна быть исключена возможность подачи СОС ненужного сигнала оповещения как во включенном, так и в отключенном состоянии в случае:
In addition to gathering and analyzing information on human rights conditions in OSCE countries, the IHF acted as a clearing house for this information, disseminating it to governments, inter-governmental organizations, the press and the public at large. Также МХФ собирала и анализировала информацию о состоянии соблюдения прав человека в странах-участницах ОБСЕ и распространяла её среди представителей правительств, межправительственных организаций, СМИ и широкой общественности.
Under the test conditions specified in paragraph 6.4.2.1.2., triggering of 300 complete alarm cycles (audible and/or optical) with a rest time of the audible device of 5 min. 6.4.2.10. В условиях проведения испытаний, указанных в пункте 6.4.2.1.2, должно быть проведено включение 300 полных циклов работы сигнализации (звуковой и/или оптической) с выдерживанием звукового сигнального устройства в отключенном состоянии в течение 5 минут.
These refugees require a variety of emergency protections that can only be provided by a concerted effort on an urgent basis at the international level. UNRWA, with its resources already strained and its operating conditions subject to interference, is not capable of providing the necessary protection. Эти беженцы нуждаются в целом ряде защитных мер чрезвычайного характера, которые могут быть обеспечены посредством срочных согласованных усилий на международном уровне. БАПОР, бюджет которого уже перенапряжен, а работа является предметом вмешательства, не в состоянии обеспечить необходимую защиту.
Notwithstanding the strong overall care provided by the U.S. health-care system, the Initial U.S. Report described a number of disparities in the prevalence of certain diseases and conditions among racial and ethnic groups, many of which continue to exist since 2000. Несмотря на высокий в целом уровень обслуживания, предлагаемый системой здравоохранения США, в первоначальном докладе отмечались определенные различия в распространенности некоторых заболеваний и состоянии здоровья между расовыми и этническими группами, многие из которых продолжают сохраняться и после 2000 года.
As crop stand is poor and the plants in wilt stage, and as climatic conditions have not been favourable from mid-season to the present, all indications point to a wheat and barley crop failure. Хлебостой находится в плохом состоянии и подвергается увяданию, а с середины периода до настоящего времени климатические условия были неблагоприятными и все свидетельствует о том, что урожай пшеницы и ячменя будет плохим.
The inadequate nutrient quality of purchased "globalized foods" is manifested in poor health consequences such as decayed and missing teeth, obesity, heart disease and other conditions. Неадекватная питательная ценность приобретаемых «глобализированных продуктов» выражается в плохом состоянии здоровья, в частности речь идет об ухудшении состояния зубов и их потере, избытке веса, болезнях сердца и других заболеваниях.
Housing conditions are subhuman because it does not have the electrical system it needs to comply with security regulations; there is no sewage system, no drinking water and the infrastructure as a whole is completely dilapidated with walls and windows in a state of partial collapse. Эти условия жизни трудно назвать гуманными, поскольку отсутствует надлежащая система электроснабжения, не соблюдаются нормы обеспечения безопасности, нет системы отведения сточных вод, ощущается нехватка питьевой воды и инфраструктура в целом находится в совершенно ветхом состоянии, включая частичное разрушение стен и окон.
According to the observations of the Working Group, there are others, however, which would be able, but are unwilling to provide the necessary services, and subject asylum-seekers and illegal immigrants to harsh detention conditions as a deterrent. При этом, по наблюдениям Рабочей группы, существует ряд стран, которые в состоянии предоставить все необходимые услуги, но не желают этого делать и специально содержат просителей убежища и незаконных иммигрантов в тяжелых условиях в качестве меры сдерживания.
The Working Group discussed the impact that adverse climatic conditions might have on particular tentage when the United Nations was not able to provide permanent, rigid or semi-rigid accommodation after the initial six months. Рабочая группа обсудила влияние, которое неблагоприятные климатические условия могут оказывать на отдельные виды палаточного имущества в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не в состоянии обеспечить расквартирование персонала в стационарных помещениях из жестких или полужестких конструкций по истечении первоначального шестимесячного периода.
There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных.
10-5.1.4.4 Inflatable ship's boats shall be permitted provided the conditions set out in paragraphs 10-5.1.4.2 and 10-5.21.4.3 are met, that they are permanently operational and that they have several compartments. 10-5.1.4.4 Надувные судовые шлюпки допускаются к эксплуатации в том случае, если выполнены условия, перечисленные в пунктах 10-5.1.4.2 и 10-5.1.4.3, если они постоянно находятся в исправном состоянии и если речь идет о надувных судовых шлюпках с несколькими отсеками.