"Education, communication and information technology and families" was the area examined at the 1998 United Nations workshop on technology and families, held in Dublin. |
В 1998 году на проведенном Организацией Объединенных Наций семинаре по вопросам технологии и семьи, который состоялся в Дублине, одна из рассматривавшихся областей называлась «Образование, коммуникация и информационные технологии и семья». |
Because of the need to raise funds and because communication was an essential part of programme delivery, UNICEF had to explain its work to donors effectively and convincingly. |
В связи с необходимостью мобилизации средств и с тем, что коммуникация является существенно важным элементом осуществления программ, ЮНИСЕФ должен вести эффективную и убедительную разъяснительную работу среди доноров. |
Ms. Han (Singapore) said that communication not only ensured the survival of civilizations, but also helped to preserve the identity and uniqueness of the many cultures around the world. |
Г-жа ХАН (Сингапур) говорит, что коммуникация не только обеспечивает выживание цивилизации, но и способствует сохранению самобытности и уникальности многих культур в мире. |
She also noted with satisfaction the improved communication between institutions of the United Nations system about implementation of provisions of the Charter related to assistance to third States affected by the application of sanctions. |
Оратор также с удовлетворением отмечает, что укрепляется коммуникация между организациями системы Организации Объединенных Наций в отношении осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
Accordingly, the findings can be grouped into four main categories: the time taken to complete the process; the institutional roles played by the various entities in the process; the resources available to the respective parties; and training and communication. |
Поэтому полученные результаты можно разделить на четыре основные категории: время, требуемое для завершения апелляционного процесса; институциональная роль отдельных подразделений в процессе рассмотрения апелляций; имеющиеся в распоряжении соответствующих сторон ресурсы; профессиональная подготовка и коммуникация. |
The major programme areas are girls' education; immunization "plus"; early childhood; HIV/AIDS; child protection; social policy, planning, monitoring and evaluation; and communication. |
Основными программными областями являются образование девочек; иммунизация «плюс»; раннее детство; ВИЧ/СПИД; защита детей; социальная политика, планирование, контроль и оценка; и коммуникация. |
This project has so far focused on two areas. Firstly, the College delivered the series of workshops on communication as a reform tool for the United Nations, in conjunction with the Department of Public Information. |
Во первых, Колледж в сотрудничестве с Департаментом общественной информации провел серию практикумов по теме «Коммуникация как один из инструментов реформирования Организации Объединенных Наций». |
Credibility, transparency, accountability, effective communication, including documentation and dissemination of the process, political commitment and the sharing of research and scientific data, are among the necessary elements to build effective partnerships. |
К числу необходимых элементов создания эффективного партнерства относятся доверие, транспарентность, отчетность, эффективная коммуникация, включая документацию и распространение информации о процессе, политическая приверженность и совместное использование научно-технической информации. |
For the Indigenous people, communication is integral as part of a cosmovision in which all of the elements of life and nature are permanently related and influence each other. |
Коммуникация является неотъемлемой частью мироощущения коренных народов, в котором все явления жизни и природы неизменно воспринимаются в их взаимосвязи и взаимодействии. |
Such an approach is consistent with the emphasis on "knowledge, advisory and communication" corporate goals in the drive for a more efficient and results-driven organizational culture. |
Подобный подход согласуется с принципом сосредоточения внимания на корпоративных целях «знания, консультативная помощь и коммуникация» в рамках усилий, направленных на формирование более эффективной и ориентированной на результаты организационной культуры. |
Furthermore the Knowledge Management Programme (knowledge enhancement and South-to-South Cooperation, outreach and communication) and the support for the RCM form part of the EDM. |
Кроме того, частью ИРУ является Программа управления знаниями (повышение знаний и сотрудничество Юг-Юг, пропагандистская деятельность и коммуникация) и поддержка РКМ. |
Moreover, members of minority groups - even those who so far have been largely excluded from existing dialogue projects - have repeatedly expressed their hopes that interreligious communication may help to improve their situations. |
Кроме того, представители меньшинств - даже тех, которые пока по большей части не охвачены существующими проектами диалога, - неоднократно выражали надежду на то, что межрелигиозная коммуникация поможет улучшить их положение. |
Interreligious communication harbours an inexhaustible diversity of possible settings, forums, agendas, themes, goals and procedures, with the result that any attempts at a comprehensive mapping exercise would necessarily fail. |
Межрелигиозная коммуникация подразумевает бесконечное многообразие возможных условий, форумов, программ, тем, целей и процедур, и поэтому любые попытки привести ее в некую единую систему обязательно закончатся неудачей. |
Interreligious communication has an important role to play in the continuous endeavour to eliminate prejudices and stereotypes which constitute the root causes of resentment, fear, paranoia, hatred, hostility, violence and concomitant human rights abuses. |
Межрелигиозная коммуникация призвана играть важную роль в постоянной работе по искоренению предрассудков и стереотипов, являющихся первопричинами недовольства, страха, паранойи, ненависти, враждебности, насилия и связанных с этим нарушений прав человека. |
In this context, the communication of climate change issues in local languages is of paramount importance; |
В этой связи огромное значение имеет коммуникация по вопросам изменения климата на местных языках; |
In many countries, in particular, in economies in transition, areas such as consumer behaviour, marketing, cultural understanding and communication, have been neglected in comparison with the more technological aspects of innovation. |
Во многих странах, в первую очередь странах с переходной экономикой, такие аспекты, как поведение потребителей, маркетинг, межкультурное взаимопонимание и коммуникация, страдали от недостатка внимания по сравнению с более технологичными аспектами инновационной деятельности. |
The States Parties have recognised that MRE is most useful when delivered as part of general risk reduction and risk education efforts with sustained community participation and two-way communication being essential. |
Государства-участники признают, что ПМР наиболее полезно тогда, когда оно реализуется в рамках общих усилий по сокращению рисков и по просвещению в отношении рисков, и тут существенное значение имеет устойчивое общинное участие и двусторонняя коммуникация. |
The Framework sets out a basis and rationale for WHO's coordinating role in supporting partnerships to address issues such: as leadership and communication; governance, standards and guidelines, tools and methodologies, and competence development. |
В этом документе изложены основы и обоснование координирующей роли ВОЗ в поддержании механизмов партнерства для решения таких вопросов, как лидерство и коммуникация, стандарты и руководящие принципы, инструменты и методологии управления, а также повышение квалификации. |
If not conducted appropriately, interreligious communication could have serious negative side effects for States, if they were perceived to favour one religion or belief, for example. |
Межрелигиозная коммуникация, если ее проводить ненадлежащим образом, может привести к серьезным негативным последствиям для государств, если последние, например, склоняются в пользу какой-либо одной религии или убеждения. |
Mutual respect could go a long way to ensure effective dialogue and communication in addressing human rights matters, and in that regard, he condemned any pressure, naming or humiliating of other countries. |
Может пройти много лет, прежде чем на основе взаимного уважения зародится эффективный диалог и коммуникация в решении вопросов прав человека, и в этой связи оратор осуждает любое давление, порицание или унижение в отношении других стран. |
Highlighting a number of positive examples of interreligious dialogue, he said that the Government of Moldova had hosted a positive law reform project between religious stakeholders, although interreligious communication needed to be further developed. |
Выделив ряд конструктивных примеров межрелигиозного диалога, оратор говорит, что правительство Молдовы подготовило проект реформы позитивного права среди верующих, в то время как межрелигиозная коммуникация нуждается в дальнейшей разработке. |
The bulk of the funds are used for coordination staff and key functions of the Office of the Resident Coordinator, such as the United Nations country team's strategic planning, monitoring and reporting on results and expenditures; and effective communication. |
Наибольшая часть этих средств используется для персонала, занимающегося вопросами координации, и для основных функций канцелярии координатора-резидента, таких как стратегическое планирование деятельности страновой группы Организации Объединенных Наций, мониторинг и отчетность о результатах и расходах, а также эффективная коммуникация. |
Sport can be a powerful tool for girls' empowerment, leading to the development of critical values and skills, such as teamwork, communication and respect for others. |
Спорт может быть мощным механизмом расширения прав и возможностей девочек, ведущего к формированию крайне важных ценностей и навыков, таких, как взаимодействие, коммуникация и уважение к другим людям. |
The UNICEF Organizational Review identified communication for development as an area requiring strengthening, given the centrality of such changes to realizing results and the rights of children and women. |
В обзоре организационной структуры ЮНИСЕФ коммуникация в целях развития определяется в качестве области деятельности, требующей усиления, с учетом принципиального значения таких изменений для достижения результатов и обеспечения прав детей и женщин. |
For example, communication, the first competence, needs to promote more of a balanced dialogue between teachers and learners and between learners themselves. |
Например, коммуникация, т.е. первый вид компетентности, должна содействовать более сбалансированному диалогу между учителями и учениками и между самими учениками. |