But how are we supposed to stay close if you're keeping things from me? |
Как мы можем стать ближе, если ты утаиваешь от меня? |
In subparagraph (c), it should not be necessary to use "endeavour to", as this obligation is already qualified by the phrase "as close as possible". |
В подпункте (с) нет необходимости использовать слово «стремиться», поскольку это обязательство уже обеспечивается фразой «как можно ближе». |
To achieve RB and XB vacancy levels as close as possible to 0%. |
Довести количество вакантных должностей по РБ и ВР как можно ближе к 0 процентов |
(b) Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas. |
Ь) способствовали вовлечению и включению в местное сообщество и во все аспекты жизни общества, имели добровольный характер и были доступны для инвалидов как можно ближе к местам их непосредственного проживания, в том числе в сельских районах. |
The second NERVA engine, the NERVA XE, was designed to come as close as possible to a complete flight system, even to the point of using a flight-design turbopump. |
Второй двигатель NERVA, NERVA XE, был разработан так, чтобы прийти как можно ближе к полной системе полета, вплоть до использования турбонасоса. |
Through this proximity we are able to work close together, to reduce the period from starting development until the tool is finished and ready to use and to react flexible to special needs. |
Являясь соседями, мы можем стать ближе в сотрудничестве, чтобы уменьшить время, начиная с разработки оборудования и завершая его готовностью к использованию, и гибко реагировать при особой необходимости. |
He described the song as "a journey through flirtation, consummation and regret gets about as close as you can to summing up a doomed relationship in four minutes". |
Он охарактеризовал песню как «путешествие через флирт, завершение и сожаление, которое как можно ближе подходит к подведению итогов обреченных отношений за четыре минуты». |
Let's all stay close in to the house, all right? |
Давайте будем держаться ближе к дому, хорошо? |
I will keep her close, make her believe, like Tyler, that my feelings for her are real. |
Я подберусь к ней ближе, смогу убедить её, как и Тайлера, что мои чувства к ней настоящие. |
But I'm afraid this is as close as you're going to get to it. |
Но, боюсь, ближе, чем сейчас, вы к нему не подберётесь. |
The countries contributing to it would be asked by the Secretary-General to ensure that its mandate and deployment were as close as possible to the proposals currently under discussion with the two parties. |
Генеральный секретарь обратится с просьбой к странам, предоставляющим для них войска, обеспечить, чтобы их мандат и развертывание как можно ближе отвечали предложениям, обсуждаемым в настоящее время с двумя сторонами. |
And now that you're working in metropolis and using your contacts at the daily planet to help more people, I wanted to be close by in case you need me. |
А раз ты теперь в Метрополисе, и с помощью связей в Дэйли Плэнет помогаешь людям, я решил быть к тебе ближе, вдруг понадоблюсь. |
We fully endorse the Secretary-General's tasking of UNTAET to draw up plans for an integrated operation, in close consultation with the Timorese and partner organizations, which might be considered by the Security Council closer to the time. |
Мы безоговорочно поддерживаем поставленную Генеральным секретарем перед ВАООНВТ задачу разработать планы комплексной операции в тесной консультации с тиморцами и партнерскими организациями, которая может быть рассмотрена Советом Безопасности ближе к намеченному сроку. |
All he wanted was for you to get close enough to the car so he could spring the surprise. |
Он только хотел, чтобы вы подошли ближе к машине, чтобы он смог вас разыграть. |
Prime Minister, you're not that close with your kids. |
важнее стать ближе к своим детям вы не очень с ними близки так? |
Short base periods in this context would have the added advantage of reflecting the capacity to pay of Member States as close as possible to the time of paying the assessed contributions. |
В этом контексте дополнительное преимущество использования коротких базисных периодов будет заключаться в отражении платежеспособности государств-членов как можно ближе к моменту выплаты начисленных взносов. |
16.6.1.3.1 The required number of packages or unpackaged articles, in the condition and form in which they are offered for transport, are arranged as close as possible to one another on the metal grid. |
16.6.1.3.1 Необходимое число упаковок или неупакованных изделий в состоянии и виде, в каких они предъявляются к перевозке, устанавливаются как можно ближе друг к другу на металлическую решетку. |
School attendance was encouraged by siting primary schools as close as possible to pupils and providing dormitory facilities for secondary-school pupils at schools far from their places of residence. |
Посещение школ обеспечивается благодаря размещению начальных школ, по возможности, ближе к местожительству учеников и строительству общежитий для учеников тех школ, которые находятся далеко от места их проживания. |
It is a widely accepted principle that trials, especially for crimes as serious as genocide, should take place as close as possible to where the crimes were committed. |
Согласно общепринятому принципу, судебные процессы, особенно по таким серьезным преступлениям, как геноцид, должны проходить как можно ближе к тем местам, где эти преступления были совершены. |
It would also require a great deal of flexibility across the entire Organization, including a possibility for secondary moves in order to place offices directly involved in serving intergovernmental organs as close as possible to the existing campus. |
Это также потребует от всей Организации проявления большой гибкости, включая и возможность дополнительных переездов, с тем чтобы разместить подразделения, непосредственно занимающиеся обслуживанием межправительственных органов, как можно ближе к существующему комплексу. |
1.2.1. a point outside the vehicle as close as possible to the heating air inlet, and |
1.2.1 вне транспортного средства как можно ближе к воздухозаборнику системы отопления; и |
10B-4.9 The rate-of-turn indicator must be located ahead of the helmsman and within his field of vision, and as close as possible to the screen of the radar equipment. |
10В-4.9 Указатель скорости поворота должен быть расположен перед рулевым и находиться в его поле зрения и как можно ближе к экрану радиолокационной установки. |
For reasons of effectiveness of work it was recommended to keep the approaches and data needs as close as possible to the critical loads methodology; |
Из соображений обеспечения эффективной работы было рекомендовано выдерживать подходы и потребности данных как можно ближе к методологии критических нагрузок; |
If the protection consists of a suitable flame trap or flame arrester, it shall be positioned as close as possible to the shell or the shell compartment. |
Если защита состоит из соответствующего пламеуловителя или пламегасителя, она должна располагаться как можно ближе к корпусу или секции корпуса. |
We believe that the text presented by the President of the Assembly comes as close as possible to consensus, or the greatest possible degree of agreement. |
Мы считаем, что текст, Ппредставленный пПредседателем Генеральной Ассамблеи, находится ближе всего к консенсусу или к максимально возможной степени согласия. |