No Government, however, can claim a perfect record in each of the areas and obligations covered by the Convention. |
Ни одно правительство не может, однако, претендовать на полную безупречность во всех областях и в случае всех обязательств, подпадающих под действие Конвенции. |
The United Nations cannot claim to be a truly universally representative world body as long as the people of Taiwan continue to be excluded from this Organization. |
До тех пор пока народ Тайваня будет оставаться за рамками Организации Объединенных Наций, эта Организация не сможет претендовать на роль подлинно универсального с точки зрения представленности государств органа. |
Khrushchev's speech also ignited the feud between Mao's China and the USSR, for it allowed Mao to claim the crown of world revolutionary leadership. |
Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции. |
Without preserving and developing these cornerstones, no country can claim to have taken important steps on the road of social development. |
Без их поддержания и развития ни одна страна не может претендовать на то, чтобы предпринять крупные шаги в области социального развития. |
Several delegations suggested that clarification could be provided by limiting those who could claim submission of communications "on behalf of" victims to designated representatives. |
Несколько делегаций заявили, что разъяснение могло бы заключаться в ограничении состава тех, кто может претендовать на направление сообщений "от имени" потерпевших назначенным представителям. |
In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. |
В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность. |
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: |
Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами: |
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. |
Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
Everyone who has lived in Liechtenstein for at least one year, regardless of citizenship, may claim a rental subsidy. |
Любое лицо, которое прожило в Лихтенштейне как минимум один год, может претендовать на получение субсидии на аренду жилья независимо от гражданства. |
Insured persons may claim the right to the cash benefit under the following conditions: |
Застрахованные лица могут претендовать на получение денежного пособия при следующих условиях: |
These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. |
Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность. |
Spouses can also not claim any of the legal consequences of divorce, such as maintenance, after the relationship has ended. |
Кроме того, после прекращения супружеских отношений супруги не могут претендовать на какие-либо права, вытекающие из правовых последствий развода, в частности на содержание. |
Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. |
В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни. |
Accordingly, the Democratic People's Republic of Korea should not claim any right to the peaceful use of nuclear energy. |
Соответственно, Корейской Народно-Демократической Республике не следует никоим образом претендовать на осуществление права на мирное использование ядерной энергии. |
No country can claim to be free of racism, but we must be resolute in finding the courage to unite and move ahead together. |
Ни одна страна не может претендовать на то, что она свободна от расизма, но мы должны найти в себе мужество для того, чтобы объединить силы и совместно продвигаться вперед. |
Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international instruments. |
Поэтому принцип должной осмотрительности предусматривает, что компании должны проводить независимую оценку прав, на которые могут претендовать коренные народы в соответствии с критериями, закрепленными в международных документах. |
Retirement pensions would henceforth be indexed to the cost of living and families could claim family allowances of about 180 pesos per month per child. |
Пенсии отныне индексируются на базе стоимости жизни, а семьи могут претендовать на семейные субсидии в размере около 180 песо ежемесячно на каждого ребенка. |
However, I also have every faith that the United Nations can continue in the future to claim its vital role as the world's overarching governance organization. |
Однако я также абсолютно уверен в том, что Организация Объединенных Наций может продолжать претендовать в будущем на то, чтобы играть ключевую роль в качестве универсальной мировой организации в области глобального управления. |
Spain could not claim the Territory and the United Kingdom could not cede it. |
Испания не может претендовать на эту территорию, а Соединенное Королевство не может уступить ее. |
The aggression against Greece and Yugoslavia: the aggressor State's inability to claim self-defence and military necessity |
Агрессия против Греции и Югославии: государство-агрессор не имеет права претендовать на самооборону и военную необходимость |
It was concerned at the continued high number of unregistered births and undocumented women, resulting in their inability to claim nationality or social benefits. |
Он выразил озабоченность сохранением большого числа незарегистрированных детей и женщин, что не позволяет им претендовать на гражданство и социальные пособия. |
No State could claim a perfect human rights record; Member States should therefore oppose measures that embodied double standards in that regard. |
Ни одно государство не может претендовать на идеальное положение в области прав человека, именно поэтому государства-члены должны выступать против мер, которые воплощают в себе двойные стандарты в этой области. |
If it did not, consideration might be given to instituting civil marriage, since in his view Indonesia could not otherwise claim to be a secular State. |
Если нет, то, возможно, стоило бы рассмотреть вопрос о его введении, поскольку в противном случае Индонезия, по его мнению, не может претендовать на статус светского государства. |
In addition, it is concerned about women's limited knowledge of their property rights and their lack of capacity to claim them. |
Кроме того, он обеспокоен ограниченной информированностью женщин относительно своих имущественных прав и отсутствием у них возможности претендовать на них. |
According to international law, both the host country of a peacekeeping operation and the troop-contributing country can claim jurisdiction over crimes against United Nations peacekeepers. |
В соответствии с международным правом и страна, в которой проводится миротворческая операция, и страна, предоставляющая войска, могут претендовать на юрисдикцию в отношении преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций. |