Английский - русский
Перевод слова Claim
Вариант перевода Претендовать

Примеры в контексте "Claim - Претендовать"

Примеры: Claim - Претендовать
No Government, however, can claim a perfect record in each of the areas and obligations covered by the Convention. Ни одно правительство не может, однако, претендовать на полную безупречность во всех областях и в случае всех обязательств, подпадающих под действие Конвенции.
The United Nations cannot claim to be a truly universally representative world body as long as the people of Taiwan continue to be excluded from this Organization. До тех пор пока народ Тайваня будет оставаться за рамками Организации Объединенных Наций, эта Организация не сможет претендовать на роль подлинно универсального с точки зрения представленности государств органа.
Khrushchev's speech also ignited the feud between Mao's China and the USSR, for it allowed Mao to claim the crown of world revolutionary leadership. Речь Хрущева также разожгла вражду между маоистским Китаем и СССР, поскольку дала возможность Мао претендовать на корону лидера мировой революции.
Without preserving and developing these cornerstones, no country can claim to have taken important steps on the road of social development. Без их поддержания и развития ни одна страна не может претендовать на то, чтобы предпринять крупные шаги в области социального развития.
Several delegations suggested that clarification could be provided by limiting those who could claim submission of communications "on behalf of" victims to designated representatives. Несколько делегаций заявили, что разъяснение могло бы заключаться в ограничении состава тех, кто может претендовать на направление сообщений "от имени" потерпевших назначенным представителям.
In the event that a property is acquired during the course and subsistence of a marriage then the law recognises the right of woman to claim such matrimonial asset. В том случае, когда имущество приобретается в период нахождения в браке, закон признает право женщины претендовать на такую супружескую собственность.
A divorced husband or wife may claim alimony for his or her own needs in the following circumstances: Разведенный муж или жена могут претендовать на алименты для удовлетворения своих собственных потребностей в связи со следующими обстоятельствами:
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение.
Everyone who has lived in Liechtenstein for at least one year, regardless of citizenship, may claim a rental subsidy. Любое лицо, которое прожило в Лихтенштейне как минимум один год, может претендовать на получение субсидии на аренду жилья независимо от гражданства.
Insured persons may claim the right to the cash benefit under the following conditions: Застрахованные лица могут претендовать на получение денежного пособия при следующих условиях:
These protections and the criminalization of their denial apply without discrimination to all human beings, and no State can claim exception. Эти механизмы защиты и криминализация их запрета распространяются на всех людей без какой-либо дискриминации, поэтому ни одно из государств не может претендовать в этом плане на какую-либо исключительность.
Spouses can also not claim any of the legal consequences of divorce, such as maintenance, after the relationship has ended. Кроме того, после прекращения супружеских отношений супруги не могут претендовать на какие-либо права, вытекающие из правовых последствий развода, в частности на содержание.
Where a parent had been conducting gainful activity, he/she may claim parental allowance after having ceased to receive the maternity benefit under sickness insurance. В случае если родитель занимается оплачиваемым трудом, он/она могут претендовать на родительское пособие после прекращения получения материнского пособия по страховке по болезни.
Accordingly, the Democratic People's Republic of Korea should not claim any right to the peaceful use of nuclear energy. Соответственно, Корейской Народно-Демократической Республике не следует никоим образом претендовать на осуществление права на мирное использование ядерной энергии.
No country can claim to be free of racism, but we must be resolute in finding the courage to unite and move ahead together. Ни одна страна не может претендовать на то, что она свободна от расизма, но мы должны найти в себе мужество для того, чтобы объединить силы и совместно продвигаться вперед.
Due diligence therefore requires that companies conduct an independent assessment of the rights to which indigenous people may lay claim in accordance with the criteria laid down in international instruments. Поэтому принцип должной осмотрительности предусматривает, что компании должны проводить независимую оценку прав, на которые могут претендовать коренные народы в соответствии с критериями, закрепленными в международных документах.
Retirement pensions would henceforth be indexed to the cost of living and families could claim family allowances of about 180 pesos per month per child. Пенсии отныне индексируются на базе стоимости жизни, а семьи могут претендовать на семейные субсидии в размере около 180 песо ежемесячно на каждого ребенка.
However, I also have every faith that the United Nations can continue in the future to claim its vital role as the world's overarching governance organization. Однако я также абсолютно уверен в том, что Организация Объединенных Наций может продолжать претендовать в будущем на то, чтобы играть ключевую роль в качестве универсальной мировой организации в области глобального управления.
Spain could not claim the Territory and the United Kingdom could not cede it. Испания не может претендовать на эту территорию, а Соединенное Королевство не может уступить ее.
The aggression against Greece and Yugoslavia: the aggressor State's inability to claim self-defence and military necessity Агрессия против Греции и Югославии: государство-агрессор не имеет права претендовать на самооборону и военную необходимость
It was concerned at the continued high number of unregistered births and undocumented women, resulting in their inability to claim nationality or social benefits. Он выразил озабоченность сохранением большого числа незарегистрированных детей и женщин, что не позволяет им претендовать на гражданство и социальные пособия.
No State could claim a perfect human rights record; Member States should therefore oppose measures that embodied double standards in that regard. Ни одно государство не может претендовать на идеальное положение в области прав человека, именно поэтому государства-члены должны выступать против мер, которые воплощают в себе двойные стандарты в этой области.
If it did not, consideration might be given to instituting civil marriage, since in his view Indonesia could not otherwise claim to be a secular State. Если нет, то, возможно, стоило бы рассмотреть вопрос о его введении, поскольку в противном случае Индонезия, по его мнению, не может претендовать на статус светского государства.
In addition, it is concerned about women's limited knowledge of their property rights and their lack of capacity to claim them. Кроме того, он обеспокоен ограниченной информированностью женщин относительно своих имущественных прав и отсутствием у них возможности претендовать на них.
According to international law, both the host country of a peacekeeping operation and the troop-contributing country can claim jurisdiction over crimes against United Nations peacekeepers. В соответствии с международным правом и страна, в которой проводится миротворческая операция, и страна, предоставляющая войска, могут претендовать на юрисдикцию в отношении преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций.